Apocalipse 14

mgv (MGV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nalinga ndi nabona Mwanalikondoo lijemiki panani jikitombi suku Sayuni koni jubi na bandu laki jimu na alubaini nu nunsesi elupu babube panani ja pikibongi jabu babiya aandiki liina la Mwanalikondoo ni liina la Atati baki.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Ndienu, najoana sauti kuhuma kumaundi, ngati sauti ja masi gingi gagajitika kuhuma pilikemba na ngati kulundumii ku kitobi. Sauti jenajoana jabia ngati sauti ja bandu baahona kilimba.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Babiya bajemba nhwambu nnyai palongi ji kiteu su ubambu na palongi ji iumbi yeibii nsesi yomi na aseja bala. Ngakuba mundu jojawesa kulibola nhwambu we hogu ila bandu haba laki jimu alubaini nu nsesi elupu bababiya akombuliwi pundema.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Bandu haba ndi bala babube ngaseawahiki kulipili ku kugone na akambomba hata lisoba limu, nabombi ndi akakombu. Bombi ankagu Mwanalikondoo kwokapi kojujenda. Nabombi akombuliwi kuhuma kwa bandu bangi boti abiya buutumbuli kwaka Sapanga na kwaka mwanalikondoo.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ngasebawaiki kulonge isoli hata kidogu na ngasebabii ni likosa lokapi.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ndienu nummbona ntumi jongi juhomba pikilanda jukunani koni jubii ni Lijambu la Amboni la yaka petapeta yaka Sapanga, julandila kwa bandu baatama pani punndema kwa kila nndema, kwa kila likabila na kwa kila ba luga na kwa kila lukolu.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Najombi japwaga kwa sauti ngolongu, “Munzogopa Sapanga nukumpeke ulumbi! Ndaba lisaa lihikiki lukupia kutemuliwa kwaki. Mungungamaliya jombi jojabombiki kunani nu pu ndema, nhanga na chemuchemu ja masi.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ntumi jongi jwa pili ankagula ju utumbuli hoju koni jupwaga, “Juhabwike! Hena Babeli nkolongu juhabwike! Babeli jojuwe jwahenga bandu bukunndema goti akunywa divai jaki ingali jejunhenga bandu kutokule kuhenga ugoni!”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Ntumi jongi jwatatu jwapitila baada ja atumi bangi abeli bala japwaga kwa sauti ngolongu, “Ana mundu jokapi joangungamalia kinyama jola ni kimong'umong'u saki nu kujegewa alama jaki panani ji kibongi jaki au panani ju kuboku kwaki,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 najombi kabee jikunywa divai ji inyela jaka Sapanga jejuje alenganaki bila kuhangangana na masi nukujakani mu kikombi si inyela yaki. Mundu we hoju jung'alika mwotu wi ibiliti palongi ja atumi bu kunani kwaka Sapanga ba sapi na palongi jaka Mwanalikondoo.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Liyoi la mwotu gowaang'alisa gukwela kunani masoba ganga na mwisu. Bandu haba babikilumbali kinyama hesi ni kimong'umong'u saki nu kubekwa alama ji liina laki, ngabiipomule ikilu na muhi.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Ndienu hapa ndi bandu ba Sapi baka Sapanga baajetake miilu jaka Sapanga nu kunhobale Yesu, apalika kunhinakali.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ndienu, najoana sauti kuhuma kunani kwaka Sapanga japwaga, “Andika ana! Nambanga bandu bala bakuwa sajenu nukuendale koni ajongini na Bambu.” Najombi Loho jupwaga, “Hena! Biipomuliya baada ja mang'aliku gabu ndaba mahengu gabu gatenda kwaajengale”.
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ndienu nalinga na kumbi pakabii ni liundi lihuu na jutami panani jaki jabiya ngati Mwana waka Mundu. Jwabii na seketule ja zahabu mmutu jaki nu jukamuu kijipi kikali mu kuboku jaki.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ndienu ntumi jukunani jongi jahuma munyumba jaka Sapanga nu kunkema kwa sauti ngolongu jola jojabiya jutami kunani ku liundi, “Mpepa koku tumia kijipi saku wakahusa, ndaba masoba gu gukuhusa gahikike, ndaba ilebi gu pundema gakomiki.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Ndienu jola jojatemi kunani ji liundi jwajipa nndema ni kijipi saki, ni ilebi yatenda kubongwa.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Ndienu ntumi jukunani kwaka Sapanga jongi jwauma mu nyumba jaka Sapanga jejibii kunani kwaka Sapanga najombi kabee jwabia jukamwi kijipi sekitema.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Henu ntumi jongi jojujemale mwotu, jahuma pa mesa jukupiiki litambiku nukukema kwa sauti ngolongu ntumi jola jojabii ni kijipi jejitema nukumpwagi, “Jukua kijipi saku jejitema ukasekula nukuibeka pamu ingonyu i mizabibu yu pundema ndaba matunda gi mizabibu jaki jibewiki.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Ndienu, ntumi ju kunani we hoju jajipa ni kijipi saki zabibu yu pu nndema jwabeka pamu zabibu yu nndema, nu kuijege pandu pukuminyi zabibu pi inyela ngolongu yaka Sapanga.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Zabibu baminya pandu pukuminyi zabibu papabii kunza ja musi, na mwai wapita pandu pepala nu kusembaleka ulasu wa kilumita mia tatu.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.