3 João 1
mgv (MGV) vs ACF
1 Nepani nunseja, nuguhandaki wa Gayo, nkosi wangu nenugupai mu usakaka ukummanya Kilisitu.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Unkosi wangu wenugupai, nugulobe ili kila sindu kijenda sapi; nugulobe womi ngati ejijenda sapi loho jaku.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Natoguli ngamaa alongu bangi ba bunhobale Kilisitu pa bahika nu kumbwagi namuna he guhigali mu kuhobale usakaka, na heguendale kutama masoba goti mu usakaka.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ngasekibi sindu sekindogulesa nepani ngani kupeta henyowana bana bangu atama mu usakaka.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Unkosi wangu nenugupai, wehapa guhobaleka kila mala pawahudumii alongu ba bunhobale Kilisitu, hata ngati ageni.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Alongu haba bilipwagi likundi la bandu ba bunhobale Kilisitu la pamba majambu gu upali waku. Pepa wajangatiya aendaliya na sapwali jabu kwa namuna je janndengania Sapanga.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Ndaba atumbuli sapwali jabu ju kuntumaki Kilisitu bila kujopa sindu su kujangatiwa sokapi kuhuma kwa bandu banga kunhobale Sapanga.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Ndienu, twepani tupalika kwaajangati bandu ngati haba, ili na twepani tuwesa kuhenga lihengu pamu nabombi ndaba ju kulandi usakaka.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nunhandiki balua nyipi ku likanisa la kola; lakini Diotilefe, jojuwe jupala kuba kilongosi, ngasejupala hata kasokopi kutujowane.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Ndienu, paniihika niyekula majambu goti gajuhenga: malobi giliya gajutupiiki ni isoli yejutulongali! Ngase jutoseka na gajutukopake haga kabee jukana kwaajopa alongu ajitu ba bunhobale Kilisitu haba baabi mu sapwali, na kabee jwaapenga bandu bangi baapala kwaajopa, nukulenga kwaabenge kunza jilikundi la bandu ba bunhobale Kilisitu.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Unkosi wangu nenukupai, wiijia majambu giliya, ila gujia majambu gaamboni. Kila jojuhenga gaamboni ndi mundu waka Sapanga; lakini mundu jojuhenga giliya ngase ammanyiki Sapanga.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Kila mundu andumbali Demetilio na hata usakaka weni undumbali. Natwepani tunndongale gaamboni jombi, nawehapa gumanyiki setupwaga ndi sakaka.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mi na malobi gingi gukukupwagi lakini ngasembai kuguhandaki.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Nhobale kugubona eheno ndi patwiilongila koni tubonana ana kwa ana.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Nugulobe lukwali.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.