2 Pedro 3

mgv (MGV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mwaalongu bangu banumpai, jenze ndi balua ja pili jenunhandaki. Mubalua ibeli heyi nengiki kukokake kila mawasu ga amboni mmalangu ginu sukunkombuke majambu ge haga.
1 Amados, escrevo-vos, agora, esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero,
2 Mbala nunkombukya malobi ga babapwaga alota baka Sapanga, ni mihilu jaka Bambu nu Nkombosi witu jebumpeki atumi.
2 para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas e do mandamento do Senhor e Salvador, mediante os vossos apóstolos,
3 Kabula ja haga goti mmanya ana, masoba ga mwisu biihika bandu babube mahengu gabu giilongoswa na ndokule iliya nuku nndongama mwanganya,
3 sabendo primeiro isto: que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências
4 koni apwaga; “Jwalagila jwiitenda kuhika! Boo, henu jubii kwako? Majambu ge gakona agalaga tumbuka aka hoku bitu pa bakuwa, majambu gakona agalagala toka nndema pa watumbulia kubombwa!”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Bandu haba, sanahuli ajewa ana, pamwandi Sapanga jalongila, nakwombi kunani kwaka Sapanga nu nndema kwatenda kubombwa. Nndema wabobwa kuhuma mmasi na kwa masi,
5 Eles voluntariamente ignoram isto: que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 na kwa masi haga yani masi gili bombu likolongu gala, nndema wikipindi sela bijitenda kujihalabana.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio.
7 Lakini kunani kwaka Sapanga nu nndema wa sajenu kubekiwi kwi lilobi laka Sapanga kwa ndaba jukuhalabana kwa mwotu. Biibekiki kwa ndaba ji lisoba lela la bandu banga kungungamali Sapanga biitemuliwa na kwaahoba.
7 Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro e se guardam para o fogo, até o Dia do Juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Lakini mwaakosi bangu mo numpai mwijewa sindu simu! Palongi jaka Bambu, ngakuba topauti kati ji lisoba limu na yaka elupu; kwaka jombi ndi sindu simu.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Bambu ngasejukabaki kutimisa ga jaalagi bandu bangi ngati eholale kuba jwiitenda kukabaki. Jombi jutenda kuhinakali ndaba jinu, ndaba ngasejupai hata jumu winu juhoba, ila jwaahuta boti ili alekakiya mahaku gabu.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para convosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Lisoba laka Bambu elihika liikuba ngati mwii. Lisoba heli, kunani kwiitenda kuboka sukulundumii kukolongu; na hindu yaki yeyabii toka mwandi yeibii kunani yiitinika kwa mwotu, nagwombi nndema gwiboka pamu na kila sindu sekibii nkati jaki.
10 Mas o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 Ndaba kila sindu siihalibika namuna heji, boo, mwanganya mpalika kuba mwabandu ba namuna bole? Mpalika kutama su usapi nu kungungamali Sapanga,
11 Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato e piedade,
12 koni nndendale lisoba lela linyai laka Sapanga nu kulihenga lihika nyata, lisoba lelule kunani kwaka Sapanga itinika kwa mwotu nu kuhalabika na indu yaki yeyabombiki toka mwandi yiiniminyuka kwa lyotu.
12 aguardando e apressando- vos para a vinda do Dia de Deus, em que os céus, em fogo, se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Lakini twepani, kulengana ni lilagi laki, tulendale kunani kwaka Sapanga kunyai na ndema nnyai jejuje kila mundu jojwibia hoku juhenga mahengu gagajetakiki palongi jaka Sapanga.
13 Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
14 Henu mwaalongu bangu mo numpai, koni nndendale lisoba lela, nkasana kuba sapi ngani na nga na makosa palongi jaka Sapanga na kutama naku ku lukwali na kila mundu.
14 Pelo que, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz
15 Mpalika kukubona kunhiki kwaka Bambu kuba ndi napwasi jojumpwagi ili nhokuliwa, ngati Pauli nndongu witu jotumpai ejuandakiya sukutumii malangu gajupatiki kuhuma kwaka Sapanga.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Haga ndi gajupwaga mu balua yaki yoti pajulongale lijambu leheli. Gabii majambu gangi mu balua yaki gaganonwipi kugahelewa, majambu gaguge bandu ang'ang'a baanga'anambuka ng'anambuka agahoa ngati he agang'anambu pandu pangi pa maandiku ga Sapi. Hela aleta kuwa kwabu beni.
16 falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Lakini mwanganya, mwaalongu bangu tayali mmanyiki lijambu heli. Ndienu nnzepana mwihika kuhoba na makosa ga bandu abaja, mwihika kung'anambuliwa kuhuma ku mukuhobale kwinu kokubii nganganganga.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados e descaiais da vossa firmeza;
18 Lakini nhendaliya kukola mu uamboni na mu kummanya Bambu witu nu nkombosi witu Yesu Kilisitu. Ulumbi gubiya kwaki, sajenu na hata yaka Petapeta! Amina.
18 antes, crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora como no dia da eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.