2 Pedro 1

mgv (MGV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nepani Simoni Petili, mtumisi nu ntumi waka Yesu Kilisitu, nunhandaki mwanganya mombii, kwa waamboni waka Sapanga witu nu nkombosi Yesu Kilisitu, mwe nzopiki kuhobale akolako kokubii kwa kwaamboni ngani kotupatiki twepani.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Tundobe uamboni waka Sapanga nu lukwali lwingi mu kummanya Sapanga na Yesu Bambu witu.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Ku uwesu waki u kisapanga, Sapanga jutupeki majambu goti gatugapala ili tutama kukungungamali Sapanga sukummanya jombi jojutukemiki tujongana mu ulumbi waki na uamboni waki mweni.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Kwa ndaba heji jutupeki nhupi ngolongu na ja bei ngolongu ili kwa nhupi hei nhwesa kujepa ndokule iliya yeibii mu ndema, nukujongana na kuba ngati jombi Sapanga hejupala tubia.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Kwa ndaba heji, nkasana kujonzuke kuhobale kwinu kukuhenga gamboni ngani; na mu kuhenga kwinu gaamboni nzonzukia umanyi:
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 mu umanyi winu nzonzukia uwesa ukulilongosa mwabeti, kulongosa kukuinakali nu kuinakali kwinu kukunndumbali Sapanga.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Mukunndumbali kwinu Sapanga nzonzukia ukosi ukilongu, nu ukosi winu ukilongu ujonzukia upali kwa bandu boha:
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Ana mmbi na hindu yoti hei kwa gwingi, yanhuwesisa kumanya Bambu witu Yesu Kilisitu.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Lakini mundu jwanga na hindu hei yoti jukuba mundu jwanga kulinga, jukuba mundu jwanga kulinga kutali na jujewiki ana jabiya junyambisiki mahakau gaki ga mwandi.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Ndienu, mwalongu bangu nkasana ngani kuhenga nganganganga kukemwa kwinu na Sapanga nukuhaguliwa kwinu na Sapanga ndaba ana nhengiki haga nga mukuleki kuhobale kwinu;
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Kwa namuna heji Sapanga jwanzopa kuupali nkolongu nukujingi mu ukolongu wa yaka petapeta wa Bambu na Nkombosi witu Yesu Kilisitu.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Henu, niendaliya kunkombosa masoba goa majambu haga, hata ngati mwagamanyi nzemiki nganganganga mu kugumanya usakaka gomugujopiki.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Nholale ndi lijambu la amboni kwangu, masoba goti gukutama pani pundema, kungangamalisa mwoju nu kunkombuke kupete majambu haga.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Manyiki ana hegale kujibeka pulutengu nhyega jangu jejikuwa, ngati Bambu Kilisitu ejambwagila hotuhotu.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Ndienu, ngasana nakanopi ili paniikuwa mwanganya mwiiwesa kugakomboka majambu haga kila kipindi.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Kipindi patummbola lijambu la makili gaka Bambu witu Yesu Kilisitu nu kuhika kwaki, ngase twapwatiki luhomu lundopu lwanga na mana. Twepani tugubweni ukolongu waki kwa mihu gitu twabete.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Twepani twabii pala kipindi pajapata isima nu ulumbi kuhuma kwaka Sapanga Atati, kipindi sauti pa junhikila kuhuma kwaki jombi jojubii Ulumbi Nkolongu, jakapwaga: “Hoju ndi Mwana wangu jonumpai jo junenganile.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Kabee, twepani twabeti twajoini sauti je jela kuhuma kunani kwaka Sapanga kipindi pa twabii naku panani ji kitombi sa sapi.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Natwepani tubi na sindu sukuhobale mu lilobi lela laka alota baka Sapanga lelutupwagi hotuhotu lijambu le heli, na namu nhenga sapi ana nzowane nukugahenge lihengu malobi haga. Malobii haga ndi ngati taa jejinang'ana pandu palubii lwii mbaka lisoba lela helikusa nu unang'anu wa ndondu ju pulukela pajinang'ana m mioju jinu.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Lijambu la amboni kupeta goha; lelule lasima mulimanya ndi lende nga ulota mu maandiku gaka Sapanga go guhuma mu mawasu gaka mweni nndota.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Ndaba ngakuba malobi gu ulota gagahika ngati he jupala mundu, ila bandu apwaga gagagahumiki kwaka Sapanga su kulongoswa na Loho jaka Sapanga.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.