2 Pedro 1

mgv (MGV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nepani Simoni Petili, mtumisi nu ntumi waka Yesu Kilisitu, nunhandaki mwanganya mombii, kwa waamboni waka Sapanga witu nu nkombosi Yesu Kilisitu, mwe nzopiki kuhobale akolako kokubii kwa kwaamboni ngani kotupatiki twepani.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Tundobe uamboni waka Sapanga nu lukwali lwingi mu kummanya Sapanga na Yesu Bambu witu.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Ku uwesu waki u kisapanga, Sapanga jutupeki majambu goti gatugapala ili tutama kukungungamali Sapanga sukummanya jombi jojutukemiki tujongana mu ulumbi waki na uamboni waki mweni.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Kwa ndaba heji jutupeki nhupi ngolongu na ja bei ngolongu ili kwa nhupi hei nhwesa kujepa ndokule iliya yeibii mu ndema, nukujongana na kuba ngati jombi Sapanga hejupala tubia.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Kwa ndaba heji, nkasana kujonzuke kuhobale kwinu kukuhenga gamboni ngani; na mu kuhenga kwinu gaamboni nzonzukia umanyi:
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 mu umanyi winu nzonzukia uwesa ukulilongosa mwabeti, kulongosa kukuinakali nu kuinakali kwinu kukunndumbali Sapanga.
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Mukunndumbali kwinu Sapanga nzonzukia ukosi ukilongu, nu ukosi winu ukilongu ujonzukia upali kwa bandu boha:
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 Ana mmbi na hindu yoti hei kwa gwingi, yanhuwesisa kumanya Bambu witu Yesu Kilisitu.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Lakini mundu jwanga na hindu hei yoti jukuba mundu jwanga kulinga, jukuba mundu jwanga kulinga kutali na jujewiki ana jabiya junyambisiki mahakau gaki ga mwandi.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ndienu, mwalongu bangu nkasana ngani kuhenga nganganganga kukemwa kwinu na Sapanga nukuhaguliwa kwinu na Sapanga ndaba ana nhengiki haga nga mukuleki kuhobale kwinu;
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Kwa namuna heji Sapanga jwanzopa kuupali nkolongu nukujingi mu ukolongu wa yaka petapeta wa Bambu na Nkombosi witu Yesu Kilisitu.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Henu, niendaliya kunkombosa masoba goa majambu haga, hata ngati mwagamanyi nzemiki nganganganga mu kugumanya usakaka gomugujopiki.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Nholale ndi lijambu la amboni kwangu, masoba goti gukutama pani pundema, kungangamalisa mwoju nu kunkombuke kupete majambu haga.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Manyiki ana hegale kujibeka pulutengu nhyega jangu jejikuwa, ngati Bambu Kilisitu ejambwagila hotuhotu.
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Ndienu, ngasana nakanopi ili paniikuwa mwanganya mwiiwesa kugakomboka majambu haga kila kipindi.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Kipindi patummbola lijambu la makili gaka Bambu witu Yesu Kilisitu nu kuhika kwaki, ngase twapwatiki luhomu lundopu lwanga na mana. Twepani tugubweni ukolongu waki kwa mihu gitu twabete.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 Twepani twabii pala kipindi pajapata isima nu ulumbi kuhuma kwaka Sapanga Atati, kipindi sauti pa junhikila kuhuma kwaki jombi jojubii Ulumbi Nkolongu, jakapwaga: “Hoju ndi Mwana wangu jonumpai jo junenganile.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Kabee, twepani twabeti twajoini sauti je jela kuhuma kunani kwaka Sapanga kipindi pa twabii naku panani ji kitombi sa sapi.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Natwepani tubi na sindu sukuhobale mu lilobi lela laka alota baka Sapanga lelutupwagi hotuhotu lijambu le heli, na namu nhenga sapi ana nzowane nukugahenge lihengu malobi haga. Malobii haga ndi ngati taa jejinang'ana pandu palubii lwii mbaka lisoba lela helikusa nu unang'anu wa ndondu ju pulukela pajinang'ana m mioju jinu.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 Lijambu la amboni kupeta goha; lelule lasima mulimanya ndi lende nga ulota mu maandiku gaka Sapanga go guhuma mu mawasu gaka mweni nndota.
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Ndaba ngakuba malobi gu ulota gagahika ngati he jupala mundu, ila bandu apwaga gagagahumiki kwaka Sapanga su kulongoswa na Loho jaka Sapanga.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.