2 Coríntios 4

mgv (MGV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ndienu, Sapanga kwi ikia yaki, jutupeki lihengu lende na henu twiikelabuka munyuma.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Tugalei majambu goti gi iyoni na ga gilihihiki. Ngasetutama kabee sukukongwa, wala sukulioa lilobi laka Sapanga jutubona na jutumanyi tupwaga sakaka pena ili bandu bangi atubona tutenda kuhobaleka palongi jaka Sapanga.
2 Antes, rejeitamos as coisas que por vergonha se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo o homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Ndaba ana Lijambu la Amboni letulandi litei kuhihika, nala lihihiki kwa baaobiki.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto.
4 Kulijambu labu aka sapanga bupundema gongoni agahiiki malangu gabu banga kuhobale ili bagubona unang'anu wi Lijambu la Amboni nu ulumbi waka Kilisitu, jojulengana ngani na Sapanga.
4 Nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Ndaba ngasetulilandi twabeti, ila tundandi Yesu Kilisitu kuba Bambu na twepani twa atumisi binu ndaba jaka Yesu.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos por amor de Jesus.
6 Sapanga jojupwaaga, “Unang'anu nugunang'ana kuhuma kulwii,” ndi jojung'alisa mioju jitu ili kutupeke unang'anu wa umanyi gu ulumbi waka Sapanga gunang'ana pamihu jaka Yesu Kilisitu.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Lakini twepani totubii ni kikoku senze, tubii pe ngati yombu yu utopi, ili kumanyikana makili ge haga gingi gahumiki kwaka Sapanga wala nga kwitu twabete.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Tuhangajika masoba goti, lakini ngasetupola, patukuba ngasetukimanya sukuhenga ngasetukelabuka munyuma.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados.
9 Bandu batung'alisa lakini Sapanga ngajatuleki bila kutujangati, hata ngati butuhumisi nga butuhalabane.
9 Perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Kila masoba tutoto mang'aliku ga kuwa kwaka Yesu munhyega jitu, ili womi waka Yesu gubonikana mu nhyega jitu.
10 Trazendo sempre por toda a parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também nos nossos corpos;
11 Ndaba twepani totubii twabomi, masoba goti kuwa kubii palongu jitu ndaba jaka Yesu ili womi waki Yesu gubonikana munhyega itu yeikuwa.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também na nossa carne mortal.
12 Henu, kuwa kutenda lihengu nkati jitu, lakini womi guhenga lihengu nkati jinu.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Maandiku gaka Sapanga gapwaaga, “Naobali, ndi henu mbwagiki.” Natwepani tubii na moju gogo guku hobale, tuhobale na kwa ndaba heji tupwaaga,
13 E temos portanto o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri, por isso falei; nós cremos também, por isso também falamos.
14 tumanyiki ana joanhyoa Bambu Yesu jatuyoa kabee na twepani pamu na Yesu nukutuletee twepani pamu na mwanganya palongi jaki.
14 Sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Goti haga kwa ndaba jinu, hata uamboni waka Sapanga egwahiki bandu bingi ngani, kusengu kwabu kujonzukika ngani, ku ulumbi waka Sapanga.
15 Porque tudo isto é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Kwa ndaba heji ngasetukelabuka munyuma, na hata nhyega jitu ja kunza jitenda kuhalabika, lakini su nkati butulenganake su unyai lisoba mbaka lisoba.
16 Por isso não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Ndaba tabu jetupata nzokopi, kabee jikipindi kisokopi pena, lakini jatupekia ulumbi wa yaka petapeta gogubii nkolongu kupeta kuwasali kwitu, ulumbi wanga kuba na mwisu.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente;
18 Henu tulingali ngani si kwa hindu yeibonikana, ila yanga kubonikana. Ndaba yeibonikana ndi ikipindi pena, lakini yanga kubonikana ndi ya masoba goti.
18 Não atentando nós nas coisas que se vêem, mas nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, e as que se não vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.