2 Coríntios 4
mgv (MGV) vs ARIB
1 Ndienu, Sapanga kwi ikia yaki, jutupeki lihengu lende na henu twiikelabuka munyuma.
1 Pelo que, tendo este ministério, assim como já alcançamos misericórdia, não desfalecemos;
2 Tugalei majambu goti gi iyoni na ga gilihihiki. Ngasetutama kabee sukukongwa, wala sukulioa lilobi laka Sapanga jutubona na jutumanyi tupwaga sakaka pena ili bandu bangi atubona tutenda kuhobaleka palongi jaka Sapanga.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas, que são vergonhosas, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; mas, pela manifestação da verdade, nós nos recomendamos à consciência de todos os homens diante de Deus.
3 Ndaba ana Lijambu la Amboni letulandi litei kuhihika, nala lihihiki kwa baaobiki.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, é naqueles que se perdem que está encoberto,
4 Kulijambu labu aka sapanga bupundema gongoni agahiiki malangu gabu banga kuhobale ili bagubona unang'anu wi Lijambu la Amboni nu ulumbi waka Kilisitu, jojulengana ngani na Sapanga.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Ndaba ngasetulilandi twabeti, ila tundandi Yesu Kilisitu kuba Bambu na twepani twa atumisi binu ndaba jaka Yesu.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor; e a nós mesmos como vossos servos por amor de Jesus.
6 Sapanga jojupwaaga, “Unang'anu nugunang'ana kuhuma kulwii,” ndi jojung'alisa mioju jitu ili kutupeke unang'anu wa umanyi gu ulumbi waka Sapanga gunang'ana pamihu jaka Yesu Kilisitu.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas brilhará a luz, é quem brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Lakini twepani totubii ni kikoku senze, tubii pe ngati yombu yu utopi, ili kumanyikana makili ge haga gingi gahumiki kwaka Sapanga wala nga kwitu twabete.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não da nossa parte.
8 Tuhangajika masoba goti, lakini ngasetupola, patukuba ngasetukimanya sukuhenga ngasetukelabuka munyuma.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desesperados;
9 Bandu batung'alisa lakini Sapanga ngajatuleki bila kutujangati, hata ngati butuhumisi nga butuhalabane.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Kila masoba tutoto mang'aliku ga kuwa kwaka Yesu munhyega jitu, ili womi waka Yesu gubonikana mu nhyega jitu.
10 trazendo sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossos corpos;
11 Ndaba twepani totubii twabomi, masoba goti kuwa kubii palongu jitu ndaba jaka Yesu ili womi waki Yesu gubonikana munhyega itu yeikuwa.
11 pois nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Henu, kuwa kutenda lihengu nkati jitu, lakini womi guhenga lihengu nkati jinu.
12 De modo que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Maandiku gaka Sapanga gapwaaga, “Naobali, ndi henu mbwagiki.” Natwepani tubii na moju gogo guku hobale, tuhobale na kwa ndaba heji tupwaaga,
13 Ora, temos o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Cri, por isso falei; também nós cremos, por isso também falamos,
14 tumanyiki ana joanhyoa Bambu Yesu jatuyoa kabee na twepani pamu na Yesu nukutuletee twepani pamu na mwanganya palongi jaki.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará a nós com Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Goti haga kwa ndaba jinu, hata uamboni waka Sapanga egwahiki bandu bingi ngani, kusengu kwabu kujonzukika ngani, ku ulumbi waka Sapanga.
15 Pois tudo é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Kwa ndaba heji ngasetukelabuka munyuma, na hata nhyega jitu ja kunza jitenda kuhalabika, lakini su nkati butulenganake su unyai lisoba mbaka lisoba.
16 Por isso não desfalecemos; mas ainda que o nosso homem exterior se esteja consumindo, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Ndaba tabu jetupata nzokopi, kabee jikipindi kisokopi pena, lakini jatupekia ulumbi wa yaka petapeta gogubii nkolongu kupeta kuwasali kwitu, ulumbi wanga kuba na mwisu.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós cada vez mais abundantemente um eterno peso de glória;
18 Henu tulingali ngani si kwa hindu yeibonikana, ila yanga kubonikana. Ndaba yeibonikana ndi ikipindi pena, lakini yanga kubonikana ndi ya masoba goti.
18 não atentando nós nas coisas que se vêem, mas sim nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, enquanto as que se não vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.