2 Coríntios 11

mgv (MGV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana mwakahinakaliya ne kasokopi, hata ngati nepani nu nnga'ang'a! Nhinakaliya kasokopi.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Numbonee wipu, lakini wipu weni waka Sapanga, ndaba mwanganya mmbii ngati kamwali wa sapi jonunsumbaki ndaba jaka mwanalomi jumu jojuwe ndi Kilisitu.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Lakini nyogopa ngati lijoka lela kwi isoli yaki ankonga Eva, nanamu mawasu ginu gawesa kukongeka, nukuhoa kuobale kwinu ku usakaka kwaka Kilisitu.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ndaba mundu jokapi jojwiika kunndandi Yesu jojubii ngangati na jotunndila twepani, mwanganya munnzopa kwa maboku mabeli, au nzetake loho au Lijambu la Amboni langa kulengana na lenzopiki kuhuma kwitu!
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Lakini ngasenhobale ngati nepani nu nsoku kuliku bombi, “Atumi akolongu.”
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Nepani nhwesa kuba nga jononge namangani, lakini mii nu umanyi waka Sanga. Lijambu le heli tulilangi pangwendu kwinu masoba goa kila pandu.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Nepani nalandila kwinu Lijambu la Amboni laka Sapanga bila kulaja posu, niligungamalisa ili mbata kunkwea mwanganya. Boo, nahengiki le liyaa?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Nahengiki lihengu kati jinu, najopa hindu yangu kuhuma kwa bandu ba bunhobali Kilisitu bangi, na sukuhenga hela kwabia ngati naanyagiki bombi hindu yabu ili nhwesa kunzangati mwanganya.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Panabii na mwanganya ngasenunsumbwi mundu jokapi kundoba sokapi, aka kilongu baahumi ku Makedonia banetila kila sindu senikipala. Ili nanhobale mwanganya kwa kila sindu kabee nhendale kutenda hela kila lisoba.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Su usakaka waka Kilisitu gogubii nkati jangu, ngasindu sekiwesa kumbengale kukipunii lijambu lokapi pandu pokapi ku Akaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ndaba ja kike? Boo, ndaba ngasembaile? Sapanga jumanyiki nepani naapai!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Niiendaliya kuhenga ngati enhenga sajenu, ili naampeke napwasi baataputa napwasi, jukukipuni ati ahenga lihengu ngati twepani.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Bandu ngati haba atumi biisoli, na bahenga lihengu li isoli, balikopakiya abonikana ngati atumi baka Kilisitu.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Wala nga lijambu lukusangasa, ndaba hata lijobi leni lijikopake kubonikania ngati Atumi buku nani kwaka Sapanga bu unang'anu.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Henu nga lijambu lukusangasa ana kubii haba atumi baki akopake kuba atumisi ba amboni. Mwisu wabu biipata seapalika kulengana na mahengu gabu.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Henu mbwaga: Mundu jokapi jinholale nepani nung'ang'a. Lakini ana nhwasali hela, ndienu nnyukuliya ngati nung'ang'a ili nanepani nhwesa kuba nusukukipunii kasokopi.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Sembwaaga henu ngale sejanagalakiya Bambu, kupete lijambu le heli lu kukipunii, mbwaga pe ngati mundu nng'ang'a.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ndaba baabii bingi bikipuna ndaba ja majambu gupa ndema nanepani niitenda kukipuna ngati bandu bupundema ebikipuna.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mwanganya mmbii na malangu, ndi ndaba nunhinakali ang'ang'a sukutogule!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Munhinakali hata mundu jojuhenga mwanganya mwa atumwa, mundu jojupata mali gingi kuhuma kwinu kupeta yejupalika kupata,na mundu jojundimbalaki na jojuntondo na jojunkonga.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Kwi iyoni nyetaki nde twepani twabii nga na makili.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Boo, bombi lee Aebulania? Hata nepani nu Ebulania. Boo, bombi lee Aizilaeli? Hata nepani nu Izilaheli. Boo, bombi le bikibeleku saka Ibulahimu? Hata nepani ni kibeleku saka Ibulahimu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Boo, bombi ndi atumisi baka Kilisitu? Nongee haga ngati mwanamangongu nepani ndi nuntumi waka Kilisitu kupeta bombi. Nhengiki lihengu namangani kupeta bombi. Nepani nhengiki lihengu ngalelo nakanopi, Ndami mukipungu mala jingi ngani, anapwi mala jingi ngani na nhegali kuwa mala jingi.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Mala nhwanu Ayaudi anapwi iboku alubaini kasolu simu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Anapwi iboku mala patatu, anapwi malibu mala jimu, musapwali itatu sitima lututunuki mmasi na nepani natami homu muhi na ikilu kelukelu,
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 nabii nsapwali mala jingi. Masi gapala kunyola na inyama ikali yapala kungoma na Ayaudi ajangu na bandu banga Ayaudi bapala kungoma, ng'aliki kumusi nu kung'alika kukitengu nu kunhanga na kwa alongu bangu.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Nhengiki lihengu nu kuhangajika, ndemi mihu mala jingi, nabii ni inzala na nywita, mala jingi mbungiki nu kutama mukipepu bila ingobu.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Pamu na goti haga, kila lisoba mbalika nhenga mahengu gingi gakajangati makundi ga bandu boti ba bunhobali Kilisitu.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Ana mundu jokapi jwanga na makili, nanepani nguba nga na makili, ana mundu jokapi ankolo nnzaki kutenda mahakau mwoju wangu gutenda kubina ngamaa?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Anakupalika kukipuna henu nakipunila majambu gagalangi ngasemii na makili.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Sapanga, Atati baka Bambu Yesu, liina laki lilumbalika yaka petapeta, jombi jumanyiki nepani ngasembwaga isoli.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Panabii ku Damasiko nkolongu ju nkoa jojubii pai ju nkolongu Aleta, jabeka bandu mumilyangu ja musi uku Damasiko ili angamula.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Lakini, nkati ji kitonga kikolongu banheliya kunza kupete mu mbekenyu jumu ukuta, nukukwelapuka mu maboku gaki.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.