2 Coríntios 11

mgv (MGV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana mwakahinakaliya ne kasokopi, hata ngati nepani nu nnga'ang'a! Nhinakaliya kasokopi.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Numbonee wipu, lakini wipu weni waka Sapanga, ndaba mwanganya mmbii ngati kamwali wa sapi jonunsumbaki ndaba jaka mwanalomi jumu jojuwe ndi Kilisitu.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Lakini nyogopa ngati lijoka lela kwi isoli yaki ankonga Eva, nanamu mawasu ginu gawesa kukongeka, nukuhoa kuobale kwinu ku usakaka kwaka Kilisitu.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ndaba mundu jokapi jojwiika kunndandi Yesu jojubii ngangati na jotunndila twepani, mwanganya munnzopa kwa maboku mabeli, au nzetake loho au Lijambu la Amboni langa kulengana na lenzopiki kuhuma kwitu!
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Lakini ngasenhobale ngati nepani nu nsoku kuliku bombi, “Atumi akolongu.”
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Nepani nhwesa kuba nga jononge namangani, lakini mii nu umanyi waka Sanga. Lijambu le heli tulilangi pangwendu kwinu masoba goa kila pandu.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Nepani nalandila kwinu Lijambu la Amboni laka Sapanga bila kulaja posu, niligungamalisa ili mbata kunkwea mwanganya. Boo, nahengiki le liyaa?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Nahengiki lihengu kati jinu, najopa hindu yangu kuhuma kwa bandu ba bunhobali Kilisitu bangi, na sukuhenga hela kwabia ngati naanyagiki bombi hindu yabu ili nhwesa kunzangati mwanganya.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Panabii na mwanganya ngasenunsumbwi mundu jokapi kundoba sokapi, aka kilongu baahumi ku Makedonia banetila kila sindu senikipala. Ili nanhobale mwanganya kwa kila sindu kabee nhendale kutenda hela kila lisoba.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Su usakaka waka Kilisitu gogubii nkati jangu, ngasindu sekiwesa kumbengale kukipunii lijambu lokapi pandu pokapi ku Akaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ndaba ja kike? Boo, ndaba ngasembaile? Sapanga jumanyiki nepani naapai!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Niiendaliya kuhenga ngati enhenga sajenu, ili naampeke napwasi baataputa napwasi, jukukipuni ati ahenga lihengu ngati twepani.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Bandu ngati haba atumi biisoli, na bahenga lihengu li isoli, balikopakiya abonikana ngati atumi baka Kilisitu.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Wala nga lijambu lukusangasa, ndaba hata lijobi leni lijikopake kubonikania ngati Atumi buku nani kwaka Sapanga bu unang'anu.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Henu nga lijambu lukusangasa ana kubii haba atumi baki akopake kuba atumisi ba amboni. Mwisu wabu biipata seapalika kulengana na mahengu gabu.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Henu mbwaga: Mundu jokapi jinholale nepani nung'ang'a. Lakini ana nhwasali hela, ndienu nnyukuliya ngati nung'ang'a ili nanepani nhwesa kuba nusukukipunii kasokopi.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Sembwaaga henu ngale sejanagalakiya Bambu, kupete lijambu le heli lu kukipunii, mbwaga pe ngati mundu nng'ang'a.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ndaba baabii bingi bikipuna ndaba ja majambu gupa ndema nanepani niitenda kukipuna ngati bandu bupundema ebikipuna.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Mwanganya mmbii na malangu, ndi ndaba nunhinakali ang'ang'a sukutogule!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Munhinakali hata mundu jojuhenga mwanganya mwa atumwa, mundu jojupata mali gingi kuhuma kwinu kupeta yejupalika kupata,na mundu jojundimbalaki na jojuntondo na jojunkonga.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Kwi iyoni nyetaki nde twepani twabii nga na makili.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Boo, bombi lee Aebulania? Hata nepani nu Ebulania. Boo, bombi lee Aizilaeli? Hata nepani nu Izilaheli. Boo, bombi le bikibeleku saka Ibulahimu? Hata nepani ni kibeleku saka Ibulahimu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Boo, bombi ndi atumisi baka Kilisitu? Nongee haga ngati mwanamangongu nepani ndi nuntumi waka Kilisitu kupeta bombi. Nhengiki lihengu namangani kupeta bombi. Nepani nhengiki lihengu ngalelo nakanopi, Ndami mukipungu mala jingi ngani, anapwi mala jingi ngani na nhegali kuwa mala jingi.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Mala nhwanu Ayaudi anapwi iboku alubaini kasolu simu.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Anapwi iboku mala patatu, anapwi malibu mala jimu, musapwali itatu sitima lututunuki mmasi na nepani natami homu muhi na ikilu kelukelu,
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 nabii nsapwali mala jingi. Masi gapala kunyola na inyama ikali yapala kungoma na Ayaudi ajangu na bandu banga Ayaudi bapala kungoma, ng'aliki kumusi nu kung'alika kukitengu nu kunhanga na kwa alongu bangu.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Nhengiki lihengu nu kuhangajika, ndemi mihu mala jingi, nabii ni inzala na nywita, mala jingi mbungiki nu kutama mukipepu bila ingobu.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Pamu na goti haga, kila lisoba mbalika nhenga mahengu gingi gakajangati makundi ga bandu boti ba bunhobali Kilisitu.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ana mundu jokapi jwanga na makili, nanepani nguba nga na makili, ana mundu jokapi ankolo nnzaki kutenda mahakau mwoju wangu gutenda kubina ngamaa?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Anakupalika kukipuna henu nakipunila majambu gagalangi ngasemii na makili.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Sapanga, Atati baka Bambu Yesu, liina laki lilumbalika yaka petapeta, jombi jumanyiki nepani ngasembwaga isoli.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Panabii ku Damasiko nkolongu ju nkoa jojubii pai ju nkolongu Aleta, jabeka bandu mumilyangu ja musi uku Damasiko ili angamula.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Lakini, nkati ji kitonga kikolongu banheliya kunza kupete mu mbekenyu jumu ukuta, nukukwelapuka mu maboku gaki.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.