1 João 5

mgv (MGV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kila mundu jojuhobale ana Yesu ndi Kilisitu, hoju ndi mwana waka Sapanga. Kila joampala atati ampala kabee mwana wa atati hoju.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Hela ndi hetumanya twaapai bana baka Sapanga: Sukumpala Sapanga nu kujetake mihilu jaki;
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 ndaba kumpala Sapanga ndi kujetake mihilu jaki. Ni mihilu jaki ndi jenze,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 ndaba kila jojubii mwana waka Sapanga juwesa kugawesa majambu gu punndema. Tuguwesiki nndema, kupete kuhobale kwitu.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Boo, nya jojuwesa kuguwesa nndema? Ndi jo juhobale pe Yesu ndi Mwana waka Sapanga.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Yesu Kilisitu ndi jojuhikiki kwa masi na kwa mwai pajabiya jutenda kuwa. Ngasejahika kwa masi pena, ila jwahika kwa masi na kwa mwai. Najombi Loho joambweni nu kunzowane Kilisitu jupwaga sakaka, ndaba Loho ndi usakaka.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Ndienu, abii baalandi atatu babumbweni nu kunzowana:
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Loho wa Sapi, masi na mwai; na boti atatu atenda kujetangane.
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Ana tugajetake malobi ga bandu babumbweni nu kunzowane, ndienu malobi gaka Sapanga ndi makolongu ngani kupeta ga bandu; ndaba malobi gajwapwaga Sapanga kundongale Mwana waki ndi ga sakaka.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Joanhobale Mwana waka Sapanga jugabei gajagajoini nu kugabona nkati ja moju waki; lakini jwanga kunhobale Sapanga, anhenga Sapanga jwini isoli, ndaba ngase jwahobali malobi gajwapia Sapanga kunnndongale Mwana waki.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Na malobi ge ndi ganga: Sapanga jutupekia womi wa yaka petapeta, na womi hogu gubii nkati jaka Mwana mundo.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Mundu jokapi jojubii na Mwana waka Sapanga jubii na womi we hogu; na mundu jwanga kuba na Mwana waka Sapanga, ngasejubii na womi.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nunhandaki mwanganya majambu haga ili mmanya mmbii na womi wa yaka petapeta, mwanganya mo mulinhobale liina laka Mwana waka Sapanga.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Na twepani ngase tujogopa hetukuba palongi jaka Sapanga ndaba tubii nu usakaka ana tunndobiki sokapi ngati hejupala mweni, jutenda kutujoane.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Jombi jutujoane kila patunndoba; na ndaba tumanya jombi jutujoane kila patunndoba, tumanyiki kabee jutupeki goti ga tunndoba.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Mundu ana ambweni nndongu waki jutei mahakau ganga kumpeleka ku kuwa, jupalika kunndobe kwaka Sapanga, najombi Sapanga ampekia womi. Mbwaga lijambu le heli kwa bandu baatei mahakau gaguge nga gaapeleki mu kuwa. Lakini gabii mahakau gagumpeleka mundu ku kuwa, nanepani ngasembwaga mpalika kunndoba Sapanga ndaba ja mahakau haga.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Kila lihengu langa kujetakeka palongi jaka Sapanga ndi mahakau, lakini gabii mahakau gangi ngasegumpeleka mundu mu kuwa.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Tumanya ana kila jojubii mwana waka Sapanga ngasejuhenga mahakau, ndaba Mwana waka Sapanga anndonda, nu mmbaja jola ngasejuwesa kunhenga sindu sokapi siliya.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Tumanyiki ana twepani ndi twabana baka Sapanga hata ngati nndema gwoti gulongoswa nu mbaja.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Tumanyiki kabee Mwana waka Sapanga juhikiki, jutupeki umanyi ili tummanya Sapanga wa sakaka; tutama mu kujongana na Sapanga wa sakaka na mu kujongana na Mwana waki Yesu Kilisitu. Hoju ndi Sapanga wa Sakaka, na hogu ndi womi wa yaka petapeta.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Bana bangu, nzepana ni imong'umong'u yi isapanga yi isoli!
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.