1 Coríntios 8

mgv (MGV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Henu kulijambu laposu yetambiki imong'umong'u.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Mundu jojuwasali jumanya sindu, sakaka ngasejumanya sokapi ngati hejupalika kumanya.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Lakini joampai Sapanga, hoju jumanyikana najombi.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Ndienu kwi lijambu la posu yeatambiki ni imong'umong'u, tumanyi imong'umong'u nga sindu sokapi pundema pani, tumanyi Sapanga jumu pena.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Hata ngati abii bandu bakemwa, “hisapanga” pundema au kunani kwaka Sapanga na hata ngati hibii “hisapanga” na “aka bambu” bingi,
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Ndienu kwitu twepani jubii Sapanga jumu pena, Atati, Jojubombiki hindu yoti, ndaba jaki twepani tubile. Kabee jubii Bambu jumu pena, Yesu Kilisitu, kupete jombi hindu yoti jabombiki na twepani tutama kupete jombi.
6 Todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Lakini nga kila mundu jojumanya haga, ndaba bandu bangi aiyobali imong'umong'u, lakini bandu be haba mbaka lelenu ekula posu yetambaki imong'umong'u ahobale ngamaa mmioju jabu kupwaga posu ye heye yiimong'umong'u jejipili. Na ndaba uwesu wabu gukuhagu gamboni ni giliyaa ngasegubi na makili gwahenga ahobale posu ye yela yaahengiki biijetakeka palongi jaka Sapanga.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, com consciência do ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Lakini posu ngasejiwesa kutupeleka pambipi ngamaa na Sapanga. Natukotwiki kula ngasetupongoka na sindu, natulii ngasekijonzukeka sindu.
8 Ora a comida não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais e, se não comemos, nada nos falta.
9 Lakini mulilenda! Kulekakewa kwinu kwaahenga babii nukuhobale kusoku kutenda mahakau.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Ndaba mundu jojubii nuwesu nsoku gukuhagu gamboni ni giliyaa, najugubona weapa wegumanyiki gukula posu hehi nnyumba ji mong'umong'u, boo, ngajipati mwoju wa kula posu yeatambiki himong'umong'u?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Ndienu, nndongu waku jojubii nu uwesu nsoku gukuhagu nga amboni ni giliya jojuwe Kilisitu jwakuwa ndaba jaki, jihoba ndaba ju umanyi wino.
11 E pela tua ciência perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Ngati na mwaakosisi akalongu binu ajingala mu mahakau, nakaahumisa mioju jabu jejibii nu nuwesu nsoku ukumanya ga amboni na giliya, mwibiya munkosi Kilisitu.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Ndienu ana posu jengula jiwesa kunhenga nndongu wangu juhenga mahakau, nganikuli inyama kabee, ili ngotuka kunhenga nndongu wangu kuhenga mahakau.
13 Por isso, se a comida escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.