1 Coríntios 6
mgv (MGV) vs NAA
1 Kuwesikana boo, jumu winu kutaki nndongu joahobale Kilisitu palongi ja sengu ja bandu banga kummanya Sapanga nu kukotoka kuntaki palongi ja bandu baka Sapanga?
1 Quando algum de vocês tem uma questão contra outro, como se atreve a submeter isso a juízo diante dos injustos e não diante dos santos?
2 Boo, ngasemmanyiki bandu baka Sapanga bitemula nndema? Henu na nndema jitemuliwa na mwanganya, boo, ngaseuwesa kutemu majambu masoko?
2 Ou vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vocês, será que vocês não são competentes para julgar as coisas mínimas?
3 Ngasemmanyi twatemula atumi bu kunani kwaka Sapanga? Boo, majambu ganga nga makolongu kupeta ganga ga kila lisoba?
3 Por acaso vocês não sabem que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Mwa bandu ba bunhobale Kilisitu enkomana mu majambu gakila lisoba, boo mwakema bandu banga nu uwesu kwa bandu ba bunhobale Kilisitu ahika kutemula?
4 Portanto, quando precisam julgar negócios terrenos, por que vocês constituem como juízes aqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja?
5 Mmbiya ni iyoni! Kuwesikana lee nga mundu nkati jinu jwana malangu jojuwesa kulekanesa bandu baakomana bandu abeli bahobale?
5 Digo isso para a vergonha de vocês. Será que não existe nem ao menos um sábio entre vocês, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Badala jaki nndongu jumu jojuhobalela ampeleka nnzaki kusengu, kabee, palongi ja bandu banga kuhobale!
6 Mas um irmão vai a juízo contra outro irmão, e isto diante de não crentes!
7 Sakaka lijambu heli lukutakani mwabeni na beni kusengu, lilangi nsindiki! Boo, nga kwakabii sapi kuhenge lihakau? Boo, nga kwakabii liya kunzopa hindu hino?
7 O simples fato de moverem ações uns contra os outros já é completa derrota para vocês. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem ficar com o prejuízo?
8 Lakini Mwabeti ntenda kukonga nukuhenga gi liyaa, kabee mwahenge hata alongu bino babuhobale Kilisitu!
8 Mas vocês mesmos cometem injustiça e causam prejuízo, e isto aos próprios irmãos!
9 Boo ngasemmanyiki lee bandu abaja nga biipati ukolongu waka Sapanga? Mwalikonga! Bandu asalati na baalumbali imong'umong'u na baatenda ugoni au baagone nakanalomi ajabu,
9 Ou vocês não sabem que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não se enganem: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem afeminados, nem homossexuais,
10 wala bii wala batokule kuba na mali gingi wala alepi wala baapwaga liyaa ajabu wala babatondo ajabu baba akonga ajabu, boti haba ngabiijopi ukolongu waka Sapanga,
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 bangi binu mwakabii hela, lakini henu musapisiwi kuhuma kwa mahakau kuba mwa asapi, nukuhenga mbiya nnzetikika palongi jaka Sapanga na kulihina laka Bambu Yesu Kilisitu na kwa Loho jaka Sapanga witu.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Mundu juwesa kupwaga, “Kwangu nepani hindu yoti hijetakeka” Sakaka, lakini nga kila sindu sa sapi kwangu. Helo, kila sindu kijetakeka kwangu lakini nganikileki sindu sokapi kinongusa.
12 “Todas as coisas me são lícitas”, mas nem todas convêm. “Todas as coisas me são lícitas”, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Guwesa kupwaga, “Posu ndaba julutumbu, nulutumbu ndaba ja posu.” Helo, lakini Sapanga jihalabana hindu yoka ibeli. Yega jaka mundu nga ndaba ju ugoni ila ndaba kuntumaki Bambu, najombi Bambu jubii ndaba ja nhyega.
13 “Os alimentos são para o estômago, e o estômago existe para os alimentos.” Mas Deus destruirá tanto o estômago quanto os alimentos. Porém o corpo não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Sapanga kwa makili gaki anhyoha Bambu witu Yesu Kilisitu, ahelahe natwepani jatuyoa kabee.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará pelo seu poder.
15 Boo, ngasemmanyiki nhyega jinu ndi kiungu sa nhyega jaka Kilisitu? Boo, nhambusi nhwesa kujuku pandu pa nhyega jaka Kilisitu nukujilombanisa pandu pa nhyega jaka mundu jojupala kutenda ugoni? Ngahela!
15 Vocês não sabem que o corpo de cada um de vocês é membro de Cristo? E será que eu tomaria os membros de Cristo e os faria membros de uma prostituta? De modo nenhum!
16 Ndaba ngati emmanyi jojulombaniswa na mmbomba jojuhenga uselati jukubanaku nhyega jimu, ngati eahandiki, “Boti abeli biibiya nhyega jimu.”
16 Ou não sabem que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, “os dois se tornarão uma só carne”.
17 Lakini jojulombini na Bambu jukuba na loho jimu najombi.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Mugutila ugoni. Mahakau gangi goka gajuhenga mundu gabi kunza ja nhyega jaki, lakini mundu jojutenda usalati juguhenga lihakau nhyega jaki mweni.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica imoralidade sexual peca contra o próprio corpo.
19 Boo, ngasemmanyi nhyega jinu ndi Nyumba ja Loho jaka Sapanga jojutama nkati jinu, jomunzopa kuhuma kwaka Sapanga? Mwanganya nga mwakwinu mwabete.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo, que está em vocês e que vocês receberam de Deus, e que vocês não pertencem a vocês mesmos?
20 Bunndomba kwa bei ngolongu. Ndienu ntumaliya nhyega jinu ndaba jukunndumbali Sapanga.
20 Porque vocês foram comprados por preço. Agora, pois, glorifiquem a Deus no corpo de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.