1 Coríntios 6
mgv (MGV) vs ARIB
1 Kuwesikana boo, jumu winu kutaki nndongu joahobale Kilisitu palongi ja sengu ja bandu banga kummanya Sapanga nu kukotoka kuntaki palongi ja bandu baka Sapanga?
1 Ousa algum de vós, tendo uma queixa contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
2 Boo, ngasemmanyiki bandu baka Sapanga bitemula nndema? Henu na nndema jitemuliwa na mwanganya, boo, ngaseuwesa kutemu majambu masoko?
2 Ou não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo há de ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Ngasemmanyi twatemula atumi bu kunani kwaka Sapanga? Boo, majambu ganga nga makolongu kupeta ganga ga kila lisoba?
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Mwa bandu ba bunhobale Kilisitu enkomana mu majambu gakila lisoba, boo mwakema bandu banga nu uwesu kwa bandu ba bunhobale Kilisitu ahika kutemula?
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, constituís como juízes deles os que são de menos estima na igreja?
5 Mmbiya ni iyoni! Kuwesikana lee nga mundu nkati jinu jwana malangu jojuwesa kulekanesa bandu baakomana bandu abeli bahobale?
5 Para vos envergonhar o digo. Será que não há entre vós sequer um sábio, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Badala jaki nndongu jumu jojuhobalela ampeleka nnzaki kusengu, kabee, palongi ja bandu banga kuhobale!
6 Mas vai um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos?
7 Sakaka lijambu heli lukutakani mwabeni na beni kusengu, lilangi nsindiki! Boo, nga kwakabii sapi kuhenge lihakau? Boo, nga kwakabii liya kunzopa hindu hino?
7 Na verdade já é uma completa derrota para vós o terdes demandadas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes a fraude?
8 Lakini Mwabeti ntenda kukonga nukuhenga gi liyaa, kabee mwahenge hata alongu bino babuhobale Kilisitu!
8 Mas vós mesmos é que fazeis injustiça e defraudais; e isto a irmãos.
9 Boo ngasemmanyiki lee bandu abaja nga biipati ukolongu waka Sapanga? Mwalikonga! Bandu asalati na baalumbali imong'umong'u na baatenda ugoni au baagone nakanalomi ajabu,
9 Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas,
10 wala bii wala batokule kuba na mali gingi wala alepi wala baapwaga liyaa ajabu wala babatondo ajabu baba akonga ajabu, boti haba ngabiijopi ukolongu waka Sapanga,
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbedos, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
11 bangi binu mwakabii hela, lakini henu musapisiwi kuhuma kwa mahakau kuba mwa asapi, nukuhenga mbiya nnzetikika palongi jaka Sapanga na kulihina laka Bambu Yesu Kilisitu na kwa Loho jaka Sapanga witu.
11 E tais fostes alguns de vós; mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Mundu juwesa kupwaga, “Kwangu nepani hindu yoti hijetakeka” Sakaka, lakini nga kila sindu sa sapi kwangu. Helo, kila sindu kijetakeka kwangu lakini nganikileki sindu sokapi kinongusa.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas; mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Guwesa kupwaga, “Posu ndaba julutumbu, nulutumbu ndaba ja posu.” Helo, lakini Sapanga jihalabana hindu yoka ibeli. Yega jaka mundu nga ndaba ju ugoni ila ndaba kuntumaki Bambu, najombi Bambu jubii ndaba ja nhyega.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém aniquilará, tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Sapanga kwa makili gaki anhyoha Bambu witu Yesu Kilisitu, ahelahe natwepani jatuyoa kabee.
14 Ora, Deus não somente ressuscitou ao Senhor, mas também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Boo, ngasemmanyiki nhyega jinu ndi kiungu sa nhyega jaka Kilisitu? Boo, nhambusi nhwesa kujuku pandu pa nhyega jaka Kilisitu nukujilombanisa pandu pa nhyega jaka mundu jojupala kutenda ugoni? Ngahela!
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei pois os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? De modo nenhum.
16 Ndaba ngati emmanyi jojulombaniswa na mmbomba jojuhenga uselati jukubanaku nhyega jimu, ngati eahandiki, “Boti abeli biibiya nhyega jimu.”
16 Ou não sabeis que o que se une à meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque, como foi dito, os dois serão uma só carne.
17 Lakini jojulombini na Bambu jukuba na loho jimu najombi.
17 Mas, o que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Mugutila ugoni. Mahakau gangi goka gajuhenga mundu gabi kunza ja nhyega jaki, lakini mundu jojutenda usalati juguhenga lihakau nhyega jaki mweni.
18 Fugi da prostituição. Qualquer outro pecado que o homem comete, é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 Boo, ngasemmanyi nhyega jinu ndi Nyumba ja Loho jaka Sapanga jojutama nkati jinu, jomunzopa kuhuma kwaka Sapanga? Mwanganya nga mwakwinu mwabete.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que habita em vós, o qual possuís da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Bunndomba kwa bei ngolongu. Ndienu ntumaliya nhyega jinu ndaba jukunndumbali Sapanga.
20 Porque fostes comprados por preço; glorificai pois a Deus no vosso corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.