1 Coríntios 1

mgv (MGV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nena Pauli, joangemiki kuba mtumi waka Kilisitu Yesu ku upali waka Sapanga nu ndongu witu Sositeni.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Tunhandaki mwa bandu babuhobale Kilisitu buku musi uku Kolintu. Mwanganya bunhengiki kuba mwabandu baka Sapanga kupete kujongana na Kilisitu Yesu, bunkema kuba mwabandu baka Sapanga pamu na bandu boka kila pandu pabundumbali Bambu witu Yesu Kilisitu jojubii Bambu wabu na witu.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Tunndobee waamboni waka Sapanga nu lukwali kuhuma kwaka Sapanga Atati bitu na kwaka Bambu Yesu Kilisitu.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nusengu Sapanga wangu masoba goha ndaba jinu, ndaba ja wamboni waki gojumpeki mwanganya kupete kwaka Kilisitu Yesu.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Ndaba jukujongana na Kilisitu bumpeki uwesu wa kila sindu. Jumpeki kumanya goka nu uwesu ukulonge.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Ndaba malobi ga sakaka gaka Yesu Kilisitu gujemiki nganganganga nkati jino,
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 wala ngampongukiwi na hupi jokapi ja loho pa nndendale kuyekuliwa kwaki Bambu witu Yesu Kilisitu.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Jombi jangangamalisa mwanganya mbaka mwisu ili mwiibonikana mmbi nikihakau lisoba laka Bambu witu Yesu Kilisitu.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Sapanga jojuhobaleka, jombi junkema mwanganya mmbiya mwaakosi na Mwana waki Yesu Kilisitu Bambu witu.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Mwalongu bangu nundoba ngamaa kulihina laka Bambu witu Yesu Kilisitu, nnzetanganiya mwaboti kila lijambu lempwaga, mwibaganika kati jinu. Lakini nzongana mliwasu limu na mwoju gumu.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Mwalongu bangu majambu gambatiki kuhuma kwa bandu asokopi bukunyumba jaka Kiloi, jilangi hotuhotu kati jinu bandu atenda kupengana.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Mbala kupwaga ana, kila mundu jupwaga saki. Jumu jupwaga, “Nepani na mundu wa Pauli.” Njongi jupwaga, “Nepani na mundu waka Apolo.” Na jongi jupwaga, “Nepani na mundu waka Kefa.” Jongi jupwaga, “Nepani na mundu waka Kilisitu.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Boo, Kilisitu jutei kubaganika? Boo, Pauli ndi jobumbambaliya punsalaba ndaba jino? Au boo, bumbatisa kuli hina laka Pauli?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Nusengu Sapanga ndaba ngasenumbatisi mundu jokapi kati jinu ilapee Kilisipo na Gayo.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Henu ngajojuwesa kupwaga ambatisi kulihina lango.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Mpepakoku natei kujewa, numbatisa nndongu waka Sitefana na bandu baatama nnyumba jaki, lakini zaidi ja haba, ngasengomboka ngati nubatisi mundu jongi.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kilisitu ngasejandumiki kubatisa, ila pee kulandi Lijambu la Amboni, kabee nandila bila kutumia malobi gana malangu gikimundu, ili makili ga kuwa kwaka Kilisitu punsalaba giihoa mana jaki.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Ndaba lijambu lelihusu kuwa kwaka Kilisitu punsalaba ndi lijambu lu ung'ang'a kwa bala bahoba, lakini kwitu twepani totuokulewa ndi makili gaka Sapanga.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Maandiku gaka Sapanga gapwaga ana,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Henu jubii kwa jwana malangu? Jubi kwa mbola wa malagalakila? Jubi kwa jojuwasali jubi na majibu gamalaluki goka? Sapanga jigatei malangu gupundema pani kuba ung'ang'a.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ndaba kwa malangu gaka Sapanga, jahenga bandu bammanya jombi kwa malangu gabu beni, Sapanga jahamua kagombo bandu bala babahobali lijambu luung'ang'a, yani lijambu letulandi.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Ayaudi apala nginyuli ili ahobaliya na Agiliki ataputa malangu ndi ahobaliya.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Lakini twepani tulandi lijambu laka Kilisitu jobumbambali punsalaba. Kwa Ayahude lijambu leheli libonikana kikobando na kwa bandu banga Ayaudi lijambu leheli libonikana ung'ang'a,
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 lakini kwa bandu babaakemiki na Sapanga, Ayaudi na Agiliki, Kilisitu kwabu jubonikana ndi makili na malangu gaka Sapanga.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Ndaba sekibonekana kuba ung'anga waka Sapanga, ndi kibonikana sanamalangu ngani kupeta malangu ga bandu na sekibonikana kuba ngasekibii na makili kwaka Sapanga, kibina makili kupeta makili gaka Sapanga.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Mwalongu bangu, nkombuka Sapanga pajunkema, bandu bingi bupundema pani bumbona ngasembii na malangu, bingi binu ngasebabii bana makili wala bandu banahisima ngolongu.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Lakini Sapanga juihagwi hindu yeibonikana yung'ang'a yeibii pundema, ili kwaapoa lihamu bandu bana malangu na jahagula majambu gaguge bandu bupundema bagabona ngasegabii na makili ili kwaapoa lihamu bandu bana makili.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Sapanga jagahagwi majambu gaguge bandu bagalongama nukugakana nukugabona ga bwaka, ili kuhalabana majambu gabagahobale bandu makolongu.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Sapanga juhengiki goti haga, henu nga mundu jojuwesa kukipuni palongi jaki.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Mweni Sapanga ndi jojwaalombanisa mwanganya na Kilisitu Yesu. Sapanga ahengiki Kilisitu jubiya ndi malangu gitu, kupete indela jaki twepani tubonikana twamboni palongi jaka Sapanga, tukuba twa bandu ba Sapi palongi jaki nu tukuba totukombuliwi.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ndienu, ngati egapwaga Maandiku gaka Sapanga, “Jojupala kukipuna, jukipunila lihengu lejuhengiki Bambu.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.