1 Coríntios 14

mgv (MGV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mpwata kuba nu upali, ahelahe nkasana kupata hipaji hiki loho, lakini hasa kipaji sukupia ulota waka Sapanga.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Ndaba mundu jojulonge luga ingeni ngasejulonge na bandu ila julonge na Sapanga. Jombi julonge kwa makili ga Loho jojunhwesesa kulonge majambu ga sakaka gagilihihiki ndaba nga mundu jojuwesa kumanya.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Lakini jojubii nikipaji jojupia ulotelu waka Sapanga, julonge na bandu ndaba jwaasenga, kupoosa mwioju nakagangamalisa mwoju.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Jojulonge luga ingeni julisenga mweni. Lakini jojubii nikipaji sukupia ulote waka Sapanga, jaagangamalisa bandu ba bunhobali Kilisitu.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ndienu mbala mwanganya mwaboti mpwaga kwa luga ingeni lakini mbala nakanopi mpia ulote waka Sapanga. Ndaba mundu jojupia ulote waka Sapanga ndi jwana mana ngani kuliku jojupwaga luga ingeni, lakini ana jubii mundu jojuwesa kulandi maana ja majambu gajupwaga haga, ili kwaagangamalisa bandu babunhobale Kilisitu.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ndienu mwalongu bangu, ana nhikiki kwinu nukulonge na mwanganya kwa luga ingeni mwipata kyane? Ngamwipati sokapi, ila pe ana numpwaji uyekuli waka Sapanga au umanyi au kwa malobi guulote gaka Sapanga au mabole.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Hata hindu yanga na womi yeipia sauti, ngati mapenenga au kilimba, boo, mundu juwesa boo, kumanya nhwambu goahina ana yombu yehei ipia sauti janga kumanyikana?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Imbata naajembiki sanga kubeka sapi, nya jojwalibeka tayali kukomana ngondo?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ndienu na mwanganya, ana nndonge malobi ganga kumanyikana mu malangu ginu, mundu jwiimanya boo ganndongela? Ndaba mwibiya nndongale bwaka pee.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Pundema pabii na luga hingi lakini yoti ibii na mana.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ana nepani ngasenijimanyi mana ja luga jejupwaga mundu, nanepani nguba nu nngeni kwaka mundu hoju najombi kabee jukuba nngeni kwango.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Mwanganya ndaba ntokule kuba ni ipaji yaka loho, mulikasa kupata ipaji hasa yeijanganti kwaagangamalisa bandu ba bunhobale Kilisitu.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Ndaba jojupwaga kwa luga ingeni nu juloba jupata uwesu ukulandi gajupwaga.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Ndaba ananoba kwa luga ingeni loho jangu ndi jejiloba, lakini malangu gangu gaigali bwaka.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ndenda kii heno? Niiloba kwa loho jango, niiloba kabee kwa malangu gango, niijemba kwa loho jango, niijemba kabee kwa malangu gango.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Ana unndubali Sapanga kwa loho jaku pena, jwiiwesa boo, mundu jojubi pikilanda jaku kujetake sukupwaga, “Amina” koni ansengu Sapanga kipindi ngasejueliwi sindu sejupwaga?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Kuloba kwaku kukusengu kuwesa kuba kwa sapi, lakini jongi ngakwanzangati.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Nunsengu Sapanga ndaba nepani mpwaga kwa luga ingeni kuliku mwanganya mwaboti.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Lakini nkati ja bandu babuhobale Kilisitu mbanga kupwaga malobi uhwanu gagaheleweka kwa malangu ili naabolisa bangi kuliku kupwaga malobi gingi kwa luga ingeni.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Mwalongu bangu, mwiholale ngati bana asoku. Nukulijambu liliyaa, mmbiya ngati bana, lakini henhwasali mmbiya ngati mwa bandu banahota.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Ahandiki mu Maandiku gaka Sapanga,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Henu kupwaga luga ingeni ndi nginyuli, lakini nga kwa bandu baahobalela, ila kwa bandu banga hobalelu, lakini kupia ulotelu waka Sapanga kibi ndaba ja bandu babuhobale Sapanga na nga ndaba babu hobale Sapanga.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Henu likundi la bandu ba bunhobale Kilisitu pa aketangana pamu, na boti ana atumbuliya kupwaga luga ingeni, ana ahikiki bandu bangi au bangakuhobale, boo, ngabipwagi lee mwaboti mmbi na mangongo?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Lakini boti baapia ulota waka Sapanga, najuhikiki mundu jongi au jwangakuhobale, goka gajijowana gandangia ubaja waki mweni, goti gajijowana gantenda kuntemu.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Majambu goka gagilihihiki mwoju waki wiitenda kuyekuliwa, najombi jiitenda kugungamali nukundumbali Sapanga koni jupwaga, “Sakaka Sapanga jubii pamu namwanganya.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Mwalongu baa tupwaga bole? Panketangana pamu, jumu jujemba uwambu, jongi jupia mabolesu na jongi jubia uyekuli kuhuma kwaka Sapanga na jongi jutumia kipaji sukupwaga luga ingeni na jongi julandi gajupwaga. Majambu goti gahengika ndaba jukugangamalisa bandu babuhobale Kilisitu.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ana mundu jokapi jupwagiki kwa luga ingeni, apwaga abeli au atatu na bikuba bingi kupeta haba, kabee jutumbuliya jumu najujomwi jupwaga jongi, najubiya mundu jojulandi gajupwaga.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Lakini ana ngakuba jojuwesa kulandi, enu jojupwaga luga ngeni jutama kinunu mumaketanganu, julipwagila mweni mumojujaki na Sapanga.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Kwa bandu baabi apia ulota waka Sapanga, apwaga abeli au atatu na bangi bagapema malobi gabu.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ana jumu pilikundi labandu ba bunhobale Kilisitu heli jutemi jakajopa lijambu laka Sapanga, jojulonge jola nujutumbalaje.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ndaba mwaboa nhwesa kupia ulota waka Sapanga, jumu jujomula kulonge na jongi julongila, ili mwaboa nhwesa kulibola nukugangamaliswa mwoju.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Mundu jojubii nikipaji sukulandi malobi gaka Sapanga lasima kilonguswa na jwana kipajimbomb hoju.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Ndaba Sapanga nga Sapanga wa puju, ila Sapanga ulukwali.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 aka mbomba apalika kutama kinunu mumaketanganu ga bandu ba bunhobale Sapanga. Ngaseapalika kupwaga, ila abiya baajetake ngati egapwaga Malagalaki.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ana apala kulaluki sindu, baalalukiya aka alomi babu kunyumba, ndaba jibiya iyoni kuku mmbomba kupwaga mumaketanganu ga bandu ba bunhobale Sapanga.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Boo, nholale lilobi laka Sapanga lihumiki kwinu mwanganya au lunhiki mwanganya kajika jinu?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ana mundu jokapi juholale jupatiki malobi gaka Sapanga au jubii ni kipaji sa Loho jaka Sapanga, jumanya nunhandaki mwanganya haga ndi miilu jaka Bambu,
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Lakini mundu najugakana haga najombi mweni biitenda kunkana.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Henu, mwaalongu bangu, nntokuliya kupia ulote waka Sapanga, lakini mwaankana mundu jojupwaaga kwa luga ngeni.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Lakini goti gahengeka sapi na ngati ekupalika.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.