1 Coríntios 14

mgv (MGV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mpwata kuba nu upali, ahelahe nkasana kupata hipaji hiki loho, lakini hasa kipaji sukupia ulota waka Sapanga.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ndaba mundu jojulonge luga ingeni ngasejulonge na bandu ila julonge na Sapanga. Jombi julonge kwa makili ga Loho jojunhwesesa kulonge majambu ga sakaka gagilihihiki ndaba nga mundu jojuwesa kumanya.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Lakini jojubii nikipaji jojupia ulotelu waka Sapanga, julonge na bandu ndaba jwaasenga, kupoosa mwioju nakagangamalisa mwoju.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Jojulonge luga ingeni julisenga mweni. Lakini jojubii nikipaji sukupia ulote waka Sapanga, jaagangamalisa bandu ba bunhobali Kilisitu.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ndienu mbala mwanganya mwaboti mpwaga kwa luga ingeni lakini mbala nakanopi mpia ulote waka Sapanga. Ndaba mundu jojupia ulote waka Sapanga ndi jwana mana ngani kuliku jojupwaga luga ingeni, lakini ana jubii mundu jojuwesa kulandi maana ja majambu gajupwaga haga, ili kwaagangamalisa bandu babunhobale Kilisitu.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Ndienu mwalongu bangu, ana nhikiki kwinu nukulonge na mwanganya kwa luga ingeni mwipata kyane? Ngamwipati sokapi, ila pe ana numpwaji uyekuli waka Sapanga au umanyi au kwa malobi guulote gaka Sapanga au mabole.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Hata hindu yanga na womi yeipia sauti, ngati mapenenga au kilimba, boo, mundu juwesa boo, kumanya nhwambu goahina ana yombu yehei ipia sauti janga kumanyikana?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Imbata naajembiki sanga kubeka sapi, nya jojwalibeka tayali kukomana ngondo?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ndienu na mwanganya, ana nndonge malobi ganga kumanyikana mu malangu ginu, mundu jwiimanya boo ganndongela? Ndaba mwibiya nndongale bwaka pee.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Pundema pabii na luga hingi lakini yoti ibii na mana.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Ana nepani ngasenijimanyi mana ja luga jejupwaga mundu, nanepani nguba nu nngeni kwaka mundu hoju najombi kabee jukuba nngeni kwango.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Mwanganya ndaba ntokule kuba ni ipaji yaka loho, mulikasa kupata ipaji hasa yeijanganti kwaagangamalisa bandu ba bunhobale Kilisitu.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ndaba jojupwaga kwa luga ingeni nu juloba jupata uwesu ukulandi gajupwaga.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ndaba ananoba kwa luga ingeni loho jangu ndi jejiloba, lakini malangu gangu gaigali bwaka.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Ndenda kii heno? Niiloba kwa loho jango, niiloba kabee kwa malangu gango, niijemba kwa loho jango, niijemba kabee kwa malangu gango.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ana unndubali Sapanga kwa loho jaku pena, jwiiwesa boo, mundu jojubi pikilanda jaku kujetake sukupwaga, “Amina” koni ansengu Sapanga kipindi ngasejueliwi sindu sejupwaga?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Kuloba kwaku kukusengu kuwesa kuba kwa sapi, lakini jongi ngakwanzangati.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nunsengu Sapanga ndaba nepani mpwaga kwa luga ingeni kuliku mwanganya mwaboti.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Lakini nkati ja bandu babuhobale Kilisitu mbanga kupwaga malobi uhwanu gagaheleweka kwa malangu ili naabolisa bangi kuliku kupwaga malobi gingi kwa luga ingeni.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Mwalongu bangu, mwiholale ngati bana asoku. Nukulijambu liliyaa, mmbiya ngati bana, lakini henhwasali mmbiya ngati mwa bandu banahota.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Ahandiki mu Maandiku gaka Sapanga,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Henu kupwaga luga ingeni ndi nginyuli, lakini nga kwa bandu baahobalela, ila kwa bandu banga hobalelu, lakini kupia ulotelu waka Sapanga kibi ndaba ja bandu babuhobale Sapanga na nga ndaba babu hobale Sapanga.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Henu likundi la bandu ba bunhobale Kilisitu pa aketangana pamu, na boti ana atumbuliya kupwaga luga ingeni, ana ahikiki bandu bangi au bangakuhobale, boo, ngabipwagi lee mwaboti mmbi na mangongo?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Lakini boti baapia ulota waka Sapanga, najuhikiki mundu jongi au jwangakuhobale, goka gajijowana gandangia ubaja waki mweni, goti gajijowana gantenda kuntemu.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Majambu goka gagilihihiki mwoju waki wiitenda kuyekuliwa, najombi jiitenda kugungamali nukundumbali Sapanga koni jupwaga, “Sakaka Sapanga jubii pamu namwanganya.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Mwalongu baa tupwaga bole? Panketangana pamu, jumu jujemba uwambu, jongi jupia mabolesu na jongi jubia uyekuli kuhuma kwaka Sapanga na jongi jutumia kipaji sukupwaga luga ingeni na jongi julandi gajupwaga. Majambu goti gahengika ndaba jukugangamalisa bandu babuhobale Kilisitu.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ana mundu jokapi jupwagiki kwa luga ingeni, apwaga abeli au atatu na bikuba bingi kupeta haba, kabee jutumbuliya jumu najujomwi jupwaga jongi, najubiya mundu jojulandi gajupwaga.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Lakini ana ngakuba jojuwesa kulandi, enu jojupwaga luga ngeni jutama kinunu mumaketanganu, julipwagila mweni mumojujaki na Sapanga.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Kwa bandu baabi apia ulota waka Sapanga, apwaga abeli au atatu na bangi bagapema malobi gabu.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ana jumu pilikundi labandu ba bunhobale Kilisitu heli jutemi jakajopa lijambu laka Sapanga, jojulonge jola nujutumbalaje.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ndaba mwaboa nhwesa kupia ulota waka Sapanga, jumu jujomula kulonge na jongi julongila, ili mwaboa nhwesa kulibola nukugangamaliswa mwoju.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Mundu jojubii nikipaji sukulandi malobi gaka Sapanga lasima kilonguswa na jwana kipajimbomb hoju.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Ndaba Sapanga nga Sapanga wa puju, ila Sapanga ulukwali.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 aka mbomba apalika kutama kinunu mumaketanganu ga bandu ba bunhobale Sapanga. Ngaseapalika kupwaga, ila abiya baajetake ngati egapwaga Malagalaki.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Ana apala kulaluki sindu, baalalukiya aka alomi babu kunyumba, ndaba jibiya iyoni kuku mmbomba kupwaga mumaketanganu ga bandu ba bunhobale Sapanga.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Boo, nholale lilobi laka Sapanga lihumiki kwinu mwanganya au lunhiki mwanganya kajika jinu?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ana mundu jokapi juholale jupatiki malobi gaka Sapanga au jubii ni kipaji sa Loho jaka Sapanga, jumanya nunhandaki mwanganya haga ndi miilu jaka Bambu,
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Lakini mundu najugakana haga najombi mweni biitenda kunkana.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Henu, mwaalongu bangu, nntokuliya kupia ulote waka Sapanga, lakini mwaankana mundu jojupwaaga kwa luga ngeni.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Lakini goti gahengeka sapi na ngati ekupalika.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.