1 Coríntios 12

mgv (MGV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mwalongu bango, kupete hipaji ja loho.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Mmanyi pamwabii nga kummanya Sapanga, mwalongwiswi nukuhoa ni himong'umong'u yanga kulonge.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Ndienu mmanya mundu jokapi jojulongoswa na Loho jaka Sapanga ngasejuwesa kupwaga, “Yesu jupata yambamba!” Wala nga mundu jojuwesa kupwaga, “Yesu ndi Bambu,” Sanga kulongoswa na Loho jaka Sapanga.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Hipaji hi kiloho ibii hingi, lakini Loho jojupia hipaji ye hehi ndi jumu.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Hibii namuna jingi jukutumaki, lakini Bambu jotutumaki ajolajola jumu.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Hibi indela hingi yukuhenga lihengu lakini Sapanga ndi jumu jojapeke bandu makili gukuhenga mahengu ge haga kwa bandu boka.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Sapanga ayeku Loho jaka Sapanga kila mundu ili kwajangati boti.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Loho ampeke jumu malobi ga malangu na jongi malobi guumanyi ngati ejupala mweni Loho hoju.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Loho jojo ampeke jongi kuobale na jongi kipaji jukulamisa agonzu.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ampeke jumu kipaji sukutenda ndondukela, jongi kipaji su ulota, na jongi hipaji yukutalikanisa Loho, bumpeke jumu hipaji ja kulonge kwa luga ingeni na jongi hipaji yukulandi mana ja luga ingeni.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Haga goka ndi mahengu gaka Loho jo jumu hoju, ampeke kila mundu kipaji topauti, ngati ejupala mweni.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Ngati nhyega jimu ejibii ni ihungu hingi, nayombi ihungu yoti ya nhyega hata naibi hingi itenda nhyega jimu, ndi ahelahe ejubii Kilisitu.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Ndaba twepani natubii twa Ayaudi au bandu banga Ayaudi ana tubii twa atumwa au bandu balekakiwi, twaboha tubatiswi kwa Loho jumu ili tubiya nhyega jimu, twaboa butukenga Loho jumu hoju.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Nhyega ngasejibi ni kiungu simwa pena, ila gubii ihungu hingi.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ana kugolu nakupwagiki, “Ndaba nepani nga kuboku nala nepani nga wa nhyega,” Boo, ndienu nakakotuka kuba pandu ja nhyega? Ngahela.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ana likutu elakapwajiki, “Ndaba nepani nga naliu, ndienu nepani nga nhyega,” Boo, ndienu likutu heli lakakotuka kuba pandu ja nhyega? Ngahela!
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ana nhyega joti ejakabii liu, likutu lakabiya kwako? Ana nhyega joti ejakabii likutu, kunua kwakabiya kwako?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Lakini ngati ekubii, Sapanga jabeka kila kiungu sa nhyega pandu paki mu nhyega ngati ejupai.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Ana pandu yoka eyakabii kiungu simu, nhyega jakabiya kwako?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Linga, nhyega jibii ni ihungu hingi, lakini nhyega jimu.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ndienu liu ngakuwesa kukupwaji kuboku, “Ngasenugupai weapa,” Wala umutu ngakuwesa kugapwaji magolu, “Ngasenugupai weapa.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Lakini badala jaki, ihungu ya nhyega yeibonikana kuba nga namakili, ndi yeipalika ngani mu nhyega.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Nayombi ihungu yetwibona ngaseibii ni isima, ndi bipeke isima ngolongu. Ihungu ya nhyega yeibonikana ngaseibii nu usapi, tuiyekaliya sapi,
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 lakini ihungu yengi ya sapi ngani ngaseipalika kulingaliwa ngani. Lakini Sapanga mweni jubei nhyega su mpangu, koni jukipeke isima ngani kiungu sekipongwi isima,
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 ili kwiikuba nukubaganika mu nhyega ila ihungu yoti ijangatana.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Ana kiungu simu kitenda kuumi yoti ihumii pamu nasu. Kiungu simwa nabikilumbali hiungu yengi itenda kutogule pamu nasu.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ndienu mwanganya ndi nhyega jaka Kilisitu, kila jumu winu ndi kiungu sa nhyega heji.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Sapanga jubei kulikundi la bandu babuhobale Kilisitu, kwanza atumi, pili alota na batatu abola, bangi jubei bandu baabii niipaji yukutenda ndondukela, na bangi kulamisa na bangi kujangati na bangi aka kilongosi na bandu bukulonge luga ingeni.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Boo, boti mitumi? Boo, boti alota baka Sapanga? Boo, boti abola? Boo, boti bana hipaji jukutenda ndondukela?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Boo, boti ndi bana hipaji yukulamisa? Boo, boti ndi bana hipaji yukulonge luga ingene? Boo, boti alandi sealongile ingene?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Mmbiya na ndokule jukupata hipaji hikolongu ngani.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.