1 Coríntios 12
mgv (MGV) vs BKJ
1 Mwalongu bango, kupete hipaji ja loho.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Mmanyi pamwabii nga kummanya Sapanga, mwalongwiswi nukuhoa ni himong'umong'u yanga kulonge.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Ndienu mmanya mundu jokapi jojulongoswa na Loho jaka Sapanga ngasejuwesa kupwaga, “Yesu jupata yambamba!” Wala nga mundu jojuwesa kupwaga, “Yesu ndi Bambu,” Sanga kulongoswa na Loho jaka Sapanga.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Hipaji hi kiloho ibii hingi, lakini Loho jojupia hipaji ye hehi ndi jumu.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Hibii namuna jingi jukutumaki, lakini Bambu jotutumaki ajolajola jumu.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Hibi indela hingi yukuhenga lihengu lakini Sapanga ndi jumu jojapeke bandu makili gukuhenga mahengu ge haga kwa bandu boka.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Sapanga ayeku Loho jaka Sapanga kila mundu ili kwajangati boti.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Loho ampeke jumu malobi ga malangu na jongi malobi guumanyi ngati ejupala mweni Loho hoju.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Loho jojo ampeke jongi kuobale na jongi kipaji jukulamisa agonzu.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Ampeke jumu kipaji sukutenda ndondukela, jongi kipaji su ulota, na jongi hipaji yukutalikanisa Loho, bumpeke jumu hipaji ja kulonge kwa luga ingeni na jongi hipaji yukulandi mana ja luga ingeni.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Haga goka ndi mahengu gaka Loho jo jumu hoju, ampeke kila mundu kipaji topauti, ngati ejupala mweni.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Ngati nhyega jimu ejibii ni ihungu hingi, nayombi ihungu yoti ya nhyega hata naibi hingi itenda nhyega jimu, ndi ahelahe ejubii Kilisitu.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Ndaba twepani natubii twa Ayaudi au bandu banga Ayaudi ana tubii twa atumwa au bandu balekakiwi, twaboha tubatiswi kwa Loho jumu ili tubiya nhyega jimu, twaboa butukenga Loho jumu hoju.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Nhyega ngasejibi ni kiungu simwa pena, ila gubii ihungu hingi.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Ana kugolu nakupwagiki, “Ndaba nepani nga kuboku nala nepani nga wa nhyega,” Boo, ndienu nakakotuka kuba pandu ja nhyega? Ngahela.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Ana likutu elakapwajiki, “Ndaba nepani nga naliu, ndienu nepani nga nhyega,” Boo, ndienu likutu heli lakakotuka kuba pandu ja nhyega? Ngahela!
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Ana nhyega joti ejakabii liu, likutu lakabiya kwako? Ana nhyega joti ejakabii likutu, kunua kwakabiya kwako?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Lakini ngati ekubii, Sapanga jabeka kila kiungu sa nhyega pandu paki mu nhyega ngati ejupai.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Ana pandu yoka eyakabii kiungu simu, nhyega jakabiya kwako?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Linga, nhyega jibii ni ihungu hingi, lakini nhyega jimu.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Ndienu liu ngakuwesa kukupwaji kuboku, “Ngasenugupai weapa,” Wala umutu ngakuwesa kugapwaji magolu, “Ngasenugupai weapa.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Lakini badala jaki, ihungu ya nhyega yeibonikana kuba nga namakili, ndi yeipalika ngani mu nhyega.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Nayombi ihungu yetwibona ngaseibii ni isima, ndi bipeke isima ngolongu. Ihungu ya nhyega yeibonikana ngaseibii nu usapi, tuiyekaliya sapi,
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 lakini ihungu yengi ya sapi ngani ngaseipalika kulingaliwa ngani. Lakini Sapanga mweni jubei nhyega su mpangu, koni jukipeke isima ngani kiungu sekipongwi isima,
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 ili kwiikuba nukubaganika mu nhyega ila ihungu yoti ijangatana.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ana kiungu simu kitenda kuumi yoti ihumii pamu nasu. Kiungu simwa nabikilumbali hiungu yengi itenda kutogule pamu nasu.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ndienu mwanganya ndi nhyega jaka Kilisitu, kila jumu winu ndi kiungu sa nhyega heji.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Sapanga jubei kulikundi la bandu babuhobale Kilisitu, kwanza atumi, pili alota na batatu abola, bangi jubei bandu baabii niipaji yukutenda ndondukela, na bangi kulamisa na bangi kujangati na bangi aka kilongosi na bandu bukulonge luga ingeni.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Boo, boti mitumi? Boo, boti alota baka Sapanga? Boo, boti abola? Boo, boti bana hipaji jukutenda ndondukela?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Boo, boti ndi bana hipaji yukulamisa? Boo, boti ndi bana hipaji yukulonge luga ingene? Boo, boti alandi sealongile ingene?
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Mmbiya na ndokule jukupata hipaji hikolongu ngani.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.