1 Coríntios 10
mgv (MGV) vs ARC
1 Mwalongu bangu, mbala mmanya aka hoku bitu boka babii pai ju ulonda lilikongobu, na boti balombuka pikilanda junhanga.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Boka babatiswa ili abiya apwasi baka Musa mulikongobu nunkati ju uhanga.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Boti bakula posu ajelaje jiki loho,
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 bakunywa kabee kinywaji aselesela si kiloho, ndaba bakunywa kuhuma kulilibu lela li kiloho lelajenda pamu nabu, lilibu le lela jwabii Kilisitu mweni.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Hata hela bingi babu ngasebahenga gajupala Sapanga na boti bakuwa na nhyega yabu yapalaganika kulukoba.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ndienu majambu haga goti ndi lilenganu kwitu, gutulakali twepani twitokule ubaja ngati bombi batokule.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Mwikuba ngati baalumbali imong'umong'u ngati bangi ebabii, ngati egapwaga maandiku, “Bandu batamiki kula na kunywa, bajema nukuhina liyaha.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Walatuitenda uselati ngati bangi babu ebatenda ugoni, bakuwa lisoba limwa bandu elupu ishilini na tatu.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Twaanndenga Bambu ngati bangi babu ebundenga, bakomika na majoka.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Wala mwiyoma ngati bangi babu ebayoma, bakomika nu Ntumi jukunani Jojukoma.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Majambu haga goha gaapata ndi lilenganu kwa bangi, gahandikwa ili kutulangi twepani twetutama mu masoba gagahegali kumwisu.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Mundu jokapi jojilibona jujemiki nganganganga julilingaliya jiabuka!
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Milengu gampatiki haga gaapata bandu boti. Sapanga ndi jukuhobaleka, najombi ngajundeki nndengwa kupeta makili ginu. Lakini endengwa jampekiya makili gukuhinakali ni indela jukupita homu.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Ndienu, mwakosi bango, nnzepa kulumbali imong'umong'u.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nonge na mwanganya mwa bandu bana malangu, nhamua mwabeti gabwaga haga.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Patunsengu Sapanga kupete nzipuli wa mbengalelu, boo, na twepani ngasetubagana mwai waka Kilisitu? Etumega libumunda boo, ngasetuhangi nhyega jaka Kilisitu?
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Hata na libumunda heli ndi limu, twepani twa bingi kwa nhyega jimu, ndaba twaboha tubagana libumunda limu.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Kwa malenganu mwalinga Ayaudi, bala boka baakula litambiku nukujongana na mesa jukupiki litambiku.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Boo, mbala kupwaga kike? Boo, posu jeatambaki muimong'umong'u jijangati kike? Boo, kimong'umong'u kijangatii kike?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Ngaseijangati hata kasokope! Sembwaga matambiku gapia bandu banga kummanya Sapanga biipiki ilombu, nga Sapanga. Ngasembai mwanganya mulihangangana niilombu.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Nganhwesi kunywa kikombi saka Bambu ni kikombi si ilombu, ngauwesi kubagana tipati gaka Bambu na tipati gi ilombu pamu.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Boo, mpala kunhenga Bambu jubiya na wipo? Uhambusi tubii na makili kuliku jombe?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 “Hindu yoka ya sapi,” Lakini nga yoka yeijangati. “Hindu yoka ijetakeka,” Lakini nga yoka yeisenga.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Mundu jalitaputi majambu gaki gu kunzangati mweni, ila kila mundu jutaputa majambu gagaajangatii bandu bangi.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Nkula sindu sokapi sealombesa kuguliu li inyama, sanga kulalukilaluki ndaba ja mioju jino.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Ndaba Maandiku gaka Sapanga gapwaga, “Nndema na hindu yoka yeibii nkati jaki ndi yaka Bambu.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Ana mundu ngasejuhobale najukokiki nanamu nanzetaki kujenda, ndienu nkula yoka yebummbeki palongi jinu sanga kulalukilaluki ndaba ja mioju jino.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Lakini mundu najumpwaji, “Posu jenze jitambikiwi mukimong'umong'u,” ndienu ndaba hoju jojupwagiki hela mmwoju jaki mwikula.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Mbwaga, “Ndaba ja mioju,” Nga mioju jino, ila mwoju waki hoju jojumpwaji.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Nepani ngula posu heji koni nunsengu Sapanga, ndaba jakii nnaumu kwa sindu senunsengu Sapanga?”
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Ndienu sokapi seuhenga kibiya posu au kunywa, uhenga goti ndaba ju ulumbi waka Sapanga.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Mwikuba kikobando kwa Ayaudi au bandu banga Ayaudi au bandu baka Sapanga babunhobale Kilisitu.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Mmbiya ngati nepani, nenga kwapalisa bandu kwa kila indela, ngasentaputa majambu gangu namweti ila ndaputa majambu ga bandu boka, ili ahokuka.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.