1 Coríntios 10

mgv (MGV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwalongu bangu, mbala mmanya aka hoku bitu boka babii pai ju ulonda lilikongobu, na boti balombuka pikilanda junhanga.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Boka babatiswa ili abiya apwasi baka Musa mulikongobu nunkati ju uhanga.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Boti bakula posu ajelaje jiki loho,
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 bakunywa kabee kinywaji aselesela si kiloho, ndaba bakunywa kuhuma kulilibu lela li kiloho lelajenda pamu nabu, lilibu le lela jwabii Kilisitu mweni.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Hata hela bingi babu ngasebahenga gajupala Sapanga na boti bakuwa na nhyega yabu yapalaganika kulukoba.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Ndienu majambu haga goti ndi lilenganu kwitu, gutulakali twepani twitokule ubaja ngati bombi batokule.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Mwikuba ngati baalumbali imong'umong'u ngati bangi ebabii, ngati egapwaga maandiku, “Bandu batamiki kula na kunywa, bajema nukuhina liyaha.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Walatuitenda uselati ngati bangi babu ebatenda ugoni, bakuwa lisoba limwa bandu elupu ishilini na tatu.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Twaanndenga Bambu ngati bangi babu ebundenga, bakomika na majoka.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Wala mwiyoma ngati bangi babu ebayoma, bakomika nu Ntumi jukunani Jojukoma.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Majambu haga goha gaapata ndi lilenganu kwa bangi, gahandikwa ili kutulangi twepani twetutama mu masoba gagahegali kumwisu.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Mundu jokapi jojilibona jujemiki nganganganga julilingaliya jiabuka!
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Milengu gampatiki haga gaapata bandu boti. Sapanga ndi jukuhobaleka, najombi ngajundeki nndengwa kupeta makili ginu. Lakini endengwa jampekiya makili gukuhinakali ni indela jukupita homu.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Ndienu, mwakosi bango, nnzepa kulumbali imong'umong'u.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nonge na mwanganya mwa bandu bana malangu, nhamua mwabeti gabwaga haga.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Patunsengu Sapanga kupete nzipuli wa mbengalelu, boo, na twepani ngasetubagana mwai waka Kilisitu? Etumega libumunda boo, ngasetuhangi nhyega jaka Kilisitu?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Hata na libumunda heli ndi limu, twepani twa bingi kwa nhyega jimu, ndaba twaboha tubagana libumunda limu.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Kwa malenganu mwalinga Ayaudi, bala boka baakula litambiku nukujongana na mesa jukupiki litambiku.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Boo, mbala kupwaga kike? Boo, posu jeatambaki muimong'umong'u jijangati kike? Boo, kimong'umong'u kijangatii kike?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ngaseijangati hata kasokope! Sembwaga matambiku gapia bandu banga kummanya Sapanga biipiki ilombu, nga Sapanga. Ngasembai mwanganya mulihangangana niilombu.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Nganhwesi kunywa kikombi saka Bambu ni kikombi si ilombu, ngauwesi kubagana tipati gaka Bambu na tipati gi ilombu pamu.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Boo, mpala kunhenga Bambu jubiya na wipo? Uhambusi tubii na makili kuliku jombe?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 “Hindu yoka ya sapi,” Lakini nga yoka yeijangati. “Hindu yoka ijetakeka,” Lakini nga yoka yeisenga.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Mundu jalitaputi majambu gaki gu kunzangati mweni, ila kila mundu jutaputa majambu gagaajangatii bandu bangi.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Nkula sindu sokapi sealombesa kuguliu li inyama, sanga kulalukilaluki ndaba ja mioju jino.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Ndaba Maandiku gaka Sapanga gapwaga, “Nndema na hindu yoka yeibii nkati jaki ndi yaka Bambu.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ana mundu ngasejuhobale najukokiki nanamu nanzetaki kujenda, ndienu nkula yoka yebummbeki palongi jinu sanga kulalukilaluki ndaba ja mioju jino.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Lakini mundu najumpwaji, “Posu jenze jitambikiwi mukimong'umong'u,” ndienu ndaba hoju jojupwagiki hela mmwoju jaki mwikula.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Mbwaga, “Ndaba ja mioju,” Nga mioju jino, ila mwoju waki hoju jojumpwaji.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Nepani ngula posu heji koni nunsengu Sapanga, ndaba jakii nnaumu kwa sindu senunsengu Sapanga?”
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ndienu sokapi seuhenga kibiya posu au kunywa, uhenga goti ndaba ju ulumbi waka Sapanga.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Mwikuba kikobando kwa Ayaudi au bandu banga Ayaudi au bandu baka Sapanga babunhobale Kilisitu.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Mmbiya ngati nepani, nenga kwapalisa bandu kwa kila indela, ngasentaputa majambu gangu namweti ila ndaputa majambu ga bandu boka, ili ahokuka.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.