Mateus 9
Abureni NT (MGJ_LIS) vs VC
1 Sa̠ i̠na a̠d̠igh d̠a̠ oghugh ab̠e̠i̠ d̠a̠ aku̠b̠o̠ bho̠ agi̠ d̠a̠ e̠ma d̠o̠yo̠.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Igiel bho̠ i̠na a̠misi bho̠, sa̠ idi a̠nwunom irol o̠ni̠ ola̠ na̠ a̠b̠ogina̠ d̠a̠ ozu d̠a̠ a̠kporokporo ibhin ka̠ i̠te̠i̠ A̠zizo̠s. Igiel bho̠ A̠zizo̠s abi̠gh e̠mi̠ ologi ima̠ra̠ d̠awa bho̠, sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ o̠ni̠ bho̠ ma̠a̠,
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Sa̠ idi ogbo atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠ id̠igh i̠ru̠ru̠an na̠ epura̠n d̠a̠ rologi d̠awa ma̠a̠, “Onon a̠fugh i̠basi̠ ola̠ a̠gboloma̠ ma̠ A̠zib̠a̠.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ya̠a̠ A̠zizo̠s a̠loghom i̠ru̠ru̠an d̠awa, sa̠ a̠pura̠n awa ma̠a̠,
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 — ausente —
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Sa̠ i̠na akparame̠ni̠ agba a̠nigha̠ ma̠ ukula̠ bho̠ ma̠a̠,
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Sa̠ o̠ni̠ wa̠ na̠ a̠b̠ogina̠ bho̠ a̠b̠etina̠ a̠yel d̠a̠ otu d̠o̠yo̠.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Igiel bho̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ i̠bi̠gh abar wa̠ a̠mite bho̠, sa̠ a̠rugugu isibh awa, sa̠ i̠bu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ A̠zib̠a̠ wa̠ a̠nigha̠ ma̠ o̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠ ma̠ a̠limon ya̠ o̠ku̠a bho̠.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Agu̠o̠ A̠zizo̠s ad̠u̠a ma̠ i̠se̠ a̠d̠igh erile bho̠, sa̠ i̠na abi̠gh o̠ni̠ ola̠ ubhelegi ma̠ Amatiu, ka̠ od̠i ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ e̠fe̠m ogun otua̠-ebhugh bho̠, sa̠ a̠bhelegi a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠,Sa̠ Amatiu a̠b̠etina̠ epa̠ atu̠o̠no̠m i̠na.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Sa̠ aro̠ ma̠ ola̠ agu̠o̠ i̠na od̠i d̠a̠ akpata od̠e d̠a̠ otu bho̠, sa̠ a̠d̠izo igun ma̠ otua̠-ebhugh na̠ id̠ighi ma̠ i̠karabh iru ra̠ id̠igh na̠ A̠zizo̠s na̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ id̠e ma̠ ed̠ia̠n.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Sa̠ agu̠o̠ Rafarisi bho̠ i̠bi̠gh bho̠, sa̠ ipura̠n ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠a̠, “Ezin ka̠ ere, ka̠ o̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ d̠inyin na̠ a̠d̠ed̠ia̠n igun ma̠ otua̠-ebhugh na̠ id̠ighi ma̠ i̠ka̠rabh?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 O̠mu̠gho̠n a̠pura̠n onon, sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh ma̠a̠,
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 — ausente —
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 D̠a̠ obhel obha̠ sa̠ ogbo atu̠ghan ta̠ Azo̠n iru ra̠ ipura̠n i̠na ma̠a̠, “Ezin ka̠ ere wa̠ Rafarisi bho̠ na̠ i̠yar na̠ o̠mar na̠ one ma̠ o̠ko̠i̠, ya̠a̠ ogbo atu̠ghan d̠oyom ine ani̠ d̠o̠ ma̠ o̠ko̠i̠ bho̠?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran awa ma̠a̠,
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 — ausente —
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 — ausente —
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Igiel bho̠ i̠na na̠ agba ma̠ i̠nye̠n bho̠, sa̠ odi o̠ni̠ irileghom u̠gala A̠zu bho̠ a̠ru, sa̠ a̠mel a̠kpud̠ia̠n d̠a̠ a̠misigh d̠o̠yo̠ a̠fugh ma̠a̠: “I̠se̠n i̠se̠n kisa̠ ekpo epobh o̠nyani̠ d̠ami̠ a̠sobha̠n. O̠ku̠a eka̠, tue ra̠ agbam agu̠o̠ d̠oyom d̠a̠ ozu d̠o̠yo̠, sa̠ i̠na ta̠ a̠mula̠ a̠ru d̠a̠ a̠ghud̠um.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Sa̠ A̠zizo̠s a̠b̠etina̠, sa̠ I̠na na̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ i̠tu̠o̠no̠m o̠ni̠ bho̠.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Sa̠ odi ani̠ ola̠, na̠ a̠lei d̠iobh na̠ i̠wal (12) ala ya̠ asi̠ na̠ e̠gbo̠ d̠a̠ ozu, awo̠l d̠a̠ aman ka̠ a̠kula̠n esi wa̠ u̠labh akapa d̠o̠yo̠ bho̠,
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 ezin bho̠ i̠na a̠fugh d̠a̠ ologi d̠o̠yo̠ ma̠a̠: “Ka̠ ami̠ irue ikula̠n akapa d̠o̠yo̠, sa̠ ami̠ ta̠ a̠d̠um.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Sa̠ A̠zizo̠s a̠tiba̠ra̠ abi̠gh i̠na a̠fugh ma̠a̠,Sa̠ ani̠ bho̠ a̠d̠um onin igiel obha̠.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Sa̠ A̠zizo̠s agi̠ d̠a̠ otu o̠ni̠ irileghom bho̠ sa̠ abi̠gh ogbo ya̠ na̠ epughe ma̠ o̠za na̠ ogbo ya̠ na̠ e̠ko̠ro̠ na̠ eleghe.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Sa̠ a̠fugh ma̠a̠, “Itene ma̠ e̠d̠u̠a. O̠gbara o̠nyani̠ bho̠ na̠ omugh d̠o̠, i̠na na̠ a̠kod̠u a̠kod̠ua̠.” Sa̠ awa i̠ki̠ri̠ i̠na.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Igiel bho̠ i̠na na̠ a̠ze ma̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ a̠mutiom bho̠, sa̠ i̠na a̠d̠igh agi̠ ka̠ a̠sibh agu̠o̠ o̠gbara o̠nyani̠ bho̠, sa̠ i̠na a̠b̠etina̠.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Sa̠ o̠du̠ abar onon asasaragi̠an d̠a̠ eb̠la̠ ebhugh bho̠.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Sa̠ agu̠o̠ A̠zizo̠s a̠b̠etina̠ ma̠ i̠se̠ a̠d̠igh erile bho̠, sa̠ i̠wal a̠nwunom ikpom a̠rid̠ien i̠tu̠o̠no̠m i̠na, imulughu i̠le̠gh i̠na ma̠a̠, “O̠nyi̠ ta̠ A̠devidi, kpone i̠yar igbirigbir!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Igiel bho̠ i̠na a̠d̠igh d̠a̠ ologi otu bho̠, sa̠ a̠nwunom ikpom a̠rid̠ien bho̠ i̠gi̠ ka̠ i̠te̠i̠ i̠na, sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n awa ma̠a̠,Sa̠ awa i̠wo̠ran ma̠a̠, “Yii, Wa̠nwuna̠.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ebula̠ o̠ku̠a sa̠ i̠na a̠kula̠n a̠rid̠ien d̠awa a̠fugh ma̠a̠,
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Sa̠ a̠rid̠ien d̠awa i̠kpagi̠na. Sa̠ A̠zizo̠s anyagh ra̠to d̠awa ma̠a̠:
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Igiel bho̠ awa i̠d̠u̠a bho̠, sa̠ awa ibhin o̠du̠ ogir ilologia̠n ta̠ A̠zizo̠s i̠gba i̠sasaragi̠ d̠a̠ eb̠la̠ ebhugh obha̠.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Igiel bho̠ awa na̠ e̠d̠u̠a ma̠ i̠se̠ bho̠, sa̠ ubhin o̠ni̠ ola̠ eru na̠ a̠tenemeni ma̠ emua̠ ka̠ i̠te̠i̠ i̠na.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Sa̠ i̠na a̠ze ma̠ eru bho̠ asi̠ghe̠, sa̠ emua̠ o̠ni̠ bho̠ ake̠ ma̠ ofugh abar, sa̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ ib̠a̠gha̠gha̠ ifugh ma̠a̠: “Abar ola̠ o̠ko̠no̠n ta̠ od̠ia̠ d̠o̠ a̠mite d̠a̠ Izre̠l.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ya̠a̠ Rafarisi bho̠ i̠gba ma̠a̠: “I̠na na̠ a̠bhin a̠limon ta̠ eru na̠ a̠ze ma̠ a̠ruru.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Sa̠ A̠zizo̠s ad̠u̠a ma̠ ibom re̠ma a̠ten i̠gbara re̠ma, atu̠ghu̠me̠ni̠ d̠a̠ ru̠gala d̠awa, sa̠ a̠b̠om okpokpo ib̠eb̠i asu̠gbagba irileghom bho̠, sa̠ a̠koko ma̠ a̠d̠ien kere kere rasu̠nwe̠r na̠ a̠d̠ien kere kere ali̠gam a̠ruzu.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Obhel bho̠ i̠na abi̠gh o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠, sa̠ igbirigbir awa id̠ighi i̠na. Ezin bho̠, ali̠gam a̠ruzu d̠awa na̠ ebuiy ka̠ e̠te̠i̠ esi ola̠ na̠ e̠tabh awa, ma̠ agu̠o̠ ro̠nana ya̠ onwuna̠ d̠o̠ ma̠ o̠ni̠ ola̠ okponom.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 D̠a̠ igiel obha̠, sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠a̠: “Ya̠gia̠ga̠i, ed̠ia̠n ya̠ ob̠u bho̠ eb̠uiy, ya̠a̠, ogbo ogir bho̠ ib̠uiy d̠o̠.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, isiseinye ma̠ Wa̠nwuna̠ ma̠ ib̠ua̠ bho̠, ma̠ agu̠o̠ ola̠ i̠na ta̠ afi̠ri̠ma ma̠ ogbo ogir alo̠gho̠m d̠a̠ ogir ob̠u ed̠ia̠n d̠o̠yo̠.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.