Mateus 21
Abureni NT (MGJ_LIS) vs BKJ
1 Igiel bho̠ awa na̠ etua̠n A̠zeruse̠le̠m bho̠, sa̠ i̠gbari̠ d̠a̠ igu Roliv d̠a̠ e̠ma Abe̠tfagi̠. Sa̠ A̠zizo̠s a̠ruom a̠duom i̠wal ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 — ausente —
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Eb̠la̠ i̠nye̠n imite ma̠ agu̠o̠ ola̠ omuzughod̠iom iwowa̠ ya̠ owil bho̠ a̠wa̠ bho̠, ma̠a̠:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ i̠gi̠ ka̠ igir agu̠o̠ A̠zizo̠s a̠ruom awa bho̠.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Sa̠ awa ibhin ado̠ki̠ bho̠ na̠ olobhiri o̠nyi̠ ado̠ki̠ bho̠ iru, sa̠ ibhin rakapa d̠awa i̠de̠ d̠a̠ anyu̠ rado̠ki̠ bho̠, ma̠ A̠zizo̠s od̠igh orile.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Sa̠ obom o̠lo̠gh a̠nwunom i̠de̠de̠gi̠ ma̠ ibom rakapa d̠awa d̠a̠ eten bho̠, sa̠ ipa̠n a̠nwunom isobhi ma̠ igologo a̠d̠eibhin i̠de̠de̠gi̠ d̠a̠ eten bho̠.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Sa̠ ro̠lo̠gh ogele i̠ro̠ d̠a̠ ed̠ia̠ na̠ d̠a̠ aman d̠o̠yo̠ bho̠ imulughu ma̠a̠,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Sa̠ i̠na a̠d̠igh d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m, sa̠ eb̠la̠ e̠ma bho̠ na̠ a̠nye̠ge̠re̠, sa̠ na̠ epura̠n ma̠a̠, “Onon ka̠ a̠nyen?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Sa̠ a̠nwunom bho̠ i̠wo̠ran ma̠a̠, “Onon owil A̠zizo̠s, wa̠ Anazare̠t d̠a̠ Agalili bho̠.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Sa̠ A̠zizo̠s a̠d̠igh d̠a̠ otu ta̠ A̠zib̠a̠, sa̠ a̠zegi ma̠ eb̠la̠ ogbo ya̠ na̠ eb̠ua̠ ma̠ a̠b̠ua̠ d̠a̠ otu ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠, sa̠ a̠kpululeni ma̠ rakpata ogbo ya̠ na̠ enwegi ma̠ ikpoki bho̠ na̠ i̠kasi̠ ta̠ ogbo ya̠ na̠ ewod̠i ma̠ ukpugh osege bho̠.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Sa̠ ogbo ya̠ ikpom a̠rid̠ien na̠ a̠rukula̠ bho̠ iru ra̠ i̠te̠i̠ i̠na d̠a̠ otu ta̠ A̠zib̠a̠, sa̠ i̠na a̠koko awa.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ya̠a̠ igiel bho̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ roloko bho̠ i̠bi̠gh i̠di̠ar ilologia̠n ya̠ na̠ emite bho̠, na̠ agu̠o̠ i̠gbara anwi̠i̠ny bho̠ na̠ emulughu d̠a̠ otu ta̠ A̠zib̠a̠ ma̠a̠, “Itutumeni e̠ro̠ enigha̠ ma̱ O̠nyi̠ ta̠ A̠devidi,” sa̠ rologi d̠awa igurom.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Sa̠ awa ifugh inigha̠ i̠na ma̠a̠, “Anwa na̠ amu̠gho̠n ya̠ i̠nye̠n na̠ efugh bho̠ ke̠re̠?” Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran awa ma̠a̠,
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Sa̠ i̠na awe̠le̠ awa ad̠u̠a d̠a̠ e̠ma bho̠ agi̠ d̠a̠ Abe̠tani̠ ka̠ a̠kod̠u ab̠al.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Ad̠i̠ro̠, sa̠ i̠na na̠ a̠mula̠ na̠ agi̠ d̠a̠ e̠ma bho̠ na̠ o̠ko̠i̠.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Sa̠ i̠na abi̠gh oriren a̠fig ola̠ a̠tua̠n eten bho̠, sa̠ a̠rile ka̠ ate̠i̠ bha̠ na̠ o̠bi̠gh d̠o̠ ma̠ abar d̠a̠ eb̠o, a̠ten ra̠to ku̠ku̠m. Sa̠ i̠na a̠fugh ma̠a̠,
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Igiel bho̠ ogbo atu̠ghan bho̠ i̠bi̠gh bho̠, sa̠ ib̠a̠gha̠gha̠ ipura̠n ma̠a̠, “Eka̠ ma̠ ola̠ oriren a̠fig bho̠ aghi̠ghi̠ra epa̠ ma̠ ogbo na̠ onin bho̠?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 — ausente —
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Sa̠ i̠na a̠d̠igh d̠a̠ otu ta̠ A̠zib̠a̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, sa̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ ikei a̠nwunom bho̠ ipura̠n i̠na ma̠a̠, “A̠kere a̠limon wa̠ anwa na̠ a̠bhin na̠ a̠gir i̠nye̠n bho̠, sa̠ a̠nyen a̠nigha̠ nyam a̠limon onon bho̠?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Sa̠ awa ibhin id̠igh d̠a̠ i̠b̠e̠re̠gi̠an ifugh ma̠a̠, “Ku̠gba ma̠ i̠yar u̠wo̠ran ma̠a̠, ‘D̠a̠ ote̠nai̠ny,’ sa̠ i̠na ta̠ a̠pura̠n ma̠a̠, ‘O̠ku̠a ka̠, ezin ka̠ ere wa̠ i̠yar oma̠ra̠ d̠o̠ i̠na bho̠?’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Ya̠a̠ ka̠ i̠yar u̠wo̠ran ma̠a̠, ‘D̠a̠ agu̠o̠ o̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠,’ ya̠a̠ i̠yar na̠ oghil a̠nwunom bho̠, ezin bho̠ awa ibhin ma̠ Azo̠n owil.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Sa̠ awa i̠wo̠ran A̠zizo̠s ma̠a̠, “I̠yar uloghom d̠o̠.” Sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 — ausente —
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 — ausente —
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 — ausente —
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Sa̠ awa i̠wo̠ran ma̠a̠, “O̠pu̠r bho̠.” Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 — ausente —
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 — ausente —
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 — ausente —
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 — ausente —
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 — ausente —
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 — ausente —
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 — ausente —
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 — ausente —
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 — ausente —
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Sa̠ awa i̠wo̠ran ma̠a̠, “I̠na ta̠ amar a̠kunugi ma̠ id̠ighi ma̠ i̠karabh bho̠, sa̠ ta̠ a̠nigha̠ ma̠ a̠lei bho̠ ma̠ ipa̠n i̠ko̠ ma̠ a̠lei ya̠ ta̠ enigha̠ gha̠n i̠na ma̠ a̠bin imuma̠ d̠o̠yo̠ d̠a̠ obhel wa̠ akpe̠ bho̠.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n awa ma̠a̠,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 — ausente —
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 — ausente —
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Igiel bho̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ Rafarisi bho̠ i̠mu̠gho̠n a̠sidogh d̠o̠yo̠ bho̠, sa̠ iloghoma̠n ma̠ a̠rogh a̠sidogh bho̠ a̠nigha̠ awa.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Sa̠ awa i̠ru̠ru̠an ob̠ol o̠yo̠, ya̠a̠ ighil a̠nwunom bho̠, ezin bho̠ a̠nwunom bho̠ ibhin ma̠ i̠na owil.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.