Marcos 1
Abureni NT (MGJ_LIS) vs VC
1 Onon agu̠o̠ Ib̠eb̠i Asu̠gbagba ya̠ igboloma̠ ma̠ A̠zizo̠s Akrai̠st o̠nyi̠ ta̠ A̠zib̠a̠ a̠bhin ake̠ bho̠.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 D̠a̠ agu̠o̠ u̠ge̠ d̠a̠ a̠d̠ire ta̠ owil Ai̠zaya bho̠ ma̠a̠:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 — ausente —
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Sa̠ Azo̠n owurmamu̠m bho̠ a̠mite d̠a̠ e̠sala a̠de i̠si̠sar bho̠, sa̠ agba ma̠a̠, a̠nwunom etiba̠ra̠ d̠a̠ i̠karabh d̠awa ewura̠ ma̠ amu̠m, sa̠ A̠zib̠a̠ ta̠ awe̠le̠man i̠karabh d̠awa.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Sa̠ eb̠la̠ ebhugh A̠zudia̠ sekina̠ a̠nwunom A̠zeruse̠le̠m id̠u i̠gi̠ do̠yo̠. Sa̠ awa i̠gba ma̠ i̠karabh d̠awa imutiom, sa̠ i̠na a̠wur awa ma̠ amu̠m d̠a̠ o̠bhi̠i̠y Azo̠dan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Azo̠n a̠bura̠ ma̠ ibura̠ ya̠ ubhin ipur e̠nam-a̠dolu̠le̠m, sa̠ i̠na akpo̠aghan o̠kara ozu e̠nam d̠a̠ eka̠ka̠gh d̠o̠yo̠. Ed̠ia̠n d̠o̠yo̠ bha̠ i̠ganw na̠ ame̠ ya̠ od̠id̠ia̠ d̠a̠ aparapa.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Sa̠ Azo̠n agba ma̠a̠, “O̠ni̠ wa̠ na̠ a̠ru d̠a̠ aman d̠ami̠ bho̠ abu̠gh a̠pu ami̠, ya̠a̠ ami̠ ilei d̠o̠ ma̠ o̠ni̠ ola̠ ozuma̠n o̠ko̠gi̠o̠n id̠id̠igh ragbaka do̠yo̠.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ami̠ na̠ a̠bhin amu̠m na̠ a̠wur inyin, ya̠a̠, i̠na ta̠ a̠bhin E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ a̠wur inyin.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 D̠a̠ obhel obha̠, a̠zuzua̠n ola̠ A̠zizo̠s ad̠u̠a d̠a̠ Anazare̠t d̠a̠ ebhugh Agalili ka̠ ate̠i̠ Azo̠n. Sa̠ Azo̠n a̠wur i̠na ma̠ amu̠m d̠a̠ o̠bhi̠i̠y Azo̠dan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Agu̠o̠ A̠zizo̠s na̠ a̠bhun bho̠ sa̠ i̠na abi̠gh ka̠ ote̠nai̠ny bho̠ a̠gurona̠, sa̠ E̠mu̠gh ta̠ A̠zib̠a̠ a̠sor ra̠ akpasan i̠na ma̠ agu̠o̠ okur osege.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Sa̠ okoroko a̠si a̠mite d̠a̠ ote̠nai̠ny ma̠a̠: “Anwa o̠nyi̠ d̠ami̠, wa̠ ami̠ itula̠n ibom bho̠, wa̠ ologi d̠ami̠ na̠ a̠bhon na̠ a̠ni̠gha̠ bho̠.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 D̠a̠ onin obhel obha̠ sa̠ E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ a̠rileghom i̠na ka̠ a̠d̠ighom d̠a̠ e̠sala a̠de i̠si̠sar.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 I̠na aro̠ ma̠ i̠se̠ d̠a̠ e̠sala a̠de i̠si̠sar bho̠ ma̠ eruba̠l ra̠d̠a̠ma̠, sa̠ Eru Bho̠ ad̠agi̠an i̠na. A̠zizo̠s aro̠ na̠ i̠nam ed̠um, sa̠ itileduom ta̠ A̠zib̠a̠ iru ra̠ i̠lo̠gh agu̠o̠ inigha̠ i̠na.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Igiel bho̠ na̠ ob̠ol Azo̠n o̠lo̠gh d̠a̠ ikoli bho̠, sa̠ A̠zizo̠s agi̠ d̠a̠ Agalili ka̠ agba ma̠ ib̠eb̠i asu̠gbagba ta̠ A̠zib̠a̠,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 sa̠ i̠na agba ma̠a̠,
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Sa̠ A̠zizo̠s a̠rile agbal Abadi̠ Agalili, sa̠ abi̠gh i̠wal a̠rumor, Asai̠mo̠n na̠ Anduru umor d̠o̠yo̠ ka̠ awa na̠ erobh o̠gbo̠ d̠a̠ abadi̠ bho̠, ezin bho̠ awa i̠ku̠ ma̠ i̠ku̠.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “I̠tu̠o̠no̠me̠ Ami̠, sa̠ Ami̠ ta̠ a̠tenemeni inyin i̠ku̠ ma̠ i̠ku̠ a̠nwunom.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 D̠a̠ onin obhel obha̠ sa̠ awa i̠we̠le̠man i̠gbo̠ d̠awa i̠tu̠o̠no̠m i̠na.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 O̠d̠u̠a i̠se̠ o̠gi̠ d̠a̠ ed̠ia̠, sa̠ i̠na abi̠gh A̠zemsi o̠nyi̠ ta̠ Aze̠bidi na̠ Azo̠n umor d̠o̠yo̠ d̠a̠ ologi oghugh na̠ e̠tu̠ghu̠man i̠gbo̠ d̠awa.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ogbo na̠ onin sa̠ i̠na a̠bhelegi awa, sa̠ awa i̠we̠le̠ epa̠ ma̠ o̠we̠de̠ d̠awa Aze̠bidi d̠a̠ oghugh bho̠ na̠ ipa̠n ogbo ogir ya̠ awa i̠ko̠ bho̠ sa̠ i̠tu̠o̠no̠m i̠na.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Awa i̠gi̠ d̠a̠ Akapanu̠m, sa̠ ate̠i̠ A̠d̠a̠ma̠ Osira̠-epobh a̠nwunom A̠zu bho̠, sa̠ A̠zizo̠s a̠d̠igh d̠a̠ otu u̠gala A̠zu bho̠ aro̠ ma̠ i̠se̠ atu̠ghu̠me̠ni̠.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ed̠igh ilologia̠n a̠nwunom o̠mu̠gho̠n atu̠ghu̠me̠ni d̠o̠yo̠, ezin bho̠ i̠na a̠bhin a̠dila̠de i̠to̠ agba ma̠ asu̠gbagba d̠o̠yo̠, i̠ro̠ d̠o̠ ma̠ agu̠o̠ ita̠ ogbo atu̠ghu̠me̠ni̠ roloko bho̠.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Odi o̠ni̠ ola̠ o̠karabh e̠mu̠gh na̠ a̠nyegi, aro̠ d̠a̠ ologi otu u̠gala bho̠, sa̠ i̠na a̠bhin obom okoroko a̠mulughu. Sa̠ a̠fugh ma̠a̠,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Anwa na̠ i̠yar ka̠ unwuna̠ ma̠ ere, A̠zizo̠s Anazare̠t? Anwa na̠ a̠ru ra̠ o̠pi̠e̠gi̠ i̠yar o̠man ke̠re̠? I̠yar ologhom ma̠a̠ anwa We̠b̠ab̠ala wa̠ A̠zib̠a̠ a̠bhin a̠ru bho̠!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Sa̠ A̠zizo̠s aghaghana i̠na ma̠a̠, “Ro̠ b̠o̠b̠o̠m! Mite d̠a̠ ozu d̠o̠yo̠!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Sa̠ o̠karabh e̠mu̠gh bho̠ a̠teb̠eli i̠na, sa̠ i̠na asalaghu̠ a̠mulughu na̠ obom o̠kparakpar okoroko ad̠u̠a d̠a̠ ozu d̠o̠yo̠.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Sa̠ abar bho̠ a̠d̠igh eb̠la̠ a̠nwunom bho̠ ma̠ ilologia̠n, sa̠ awa imogha̠, sa̠ odi na̠ a̠pura̠n odi ma̠a̠, “Woo, onon ka̠ a̠kere a̠d̠ien atu̠ghu̠me̠ni̠! I̠na na̠ a̠bhin d̠a̠ a̠dila̠de i̠to̠ na̠ aghaghana ma̠ i̠karabh aru̠mu̠gh, sa̠ awa na̠ e̠nagha i̠na.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 D̠a̠ onin obhel bho̠, sa̠ o̠du̠ ta̠ A̠zizo̠s asi̠saragi̠an ka̠ ate̠i̠ kesi kesi d̠a̠ ebhugh Agalili.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Awa i̠d̠u̠a d̠a̠ otu u̠gala A̠zu bho̠, sa̠ A̠zizo̠s a̠bhin A̠zemsi̠ na̠ Azo̠n agi̠ d̠a̠ otu ta̠ Asai̠mo̠n na̠ Anduru.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 D̠a̠ obhel bho̠ awa i̠gi̠ d̠a̠ otu ta̠ Asai̠mo̠n bho̠, sa̠ awa i̠bi̠gh o̠yo̠go̠-onweni ta̠ Asai̠mo̠n d̠a̠ e̠mana na̠ asu̠nwe̠r amu̠m o̠bhi̠i̠y na̠ a̠sibh i̠na, sa̠ awa i̠nu̠r i̠gba i̠nigha̠ ma̠ A̠zizo̠s.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Sa̠ A̠zizo̠s agi̠ ka̠ a̠sibh ani̠ bho̠ d̠a̠ agu̠o̠ a̠b̠eton, sa̠ amu̠m-o̠bhi̠i̠y bho̠ ad̠u̠a, sa̠ ani̠ bho̠ a̠d̠ighi ma̠ ed̠ia̠n aki̠o̠m awa.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ate̠i̠ a̠dule d̠a̠ obhel ogogo bho̠ na̠ a̠d̠ugh, sa̠ awa ibhinogh eb̠la̠ ogbo ya̠ na̠ e̠nwe̠re̠ghu̠ na̠ ogbo ya̠ i̠karabh aru̠mu̠gh na̠ enyegi iru d̠o̠yo̠.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Sa̠ eb̠la̠ e̠ma bho̠ ikokod̠ia̠n d̠a̠ a̠misigh otu bho̠.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Sa̠ A̠zizo̠s a̠koko ma̠ a̠d̠izo ogbo ya̠ na̠ e̠nwe̠re̠ghu̠ ma̠ a̠d̠ien kere kere asu̠nwe̠r bho̠ a̠d̠umeni, sa̠ i̠na a̠zegi ma̠ i̠karabh aru̠mu̠gh bho̠ asi̠ghe̠gi̠, ya̠ i̠na na̠ oma̠ra̠ d̠o̠ ma̠ i̠karabh aru̠mu̠gh bho̠ ma̠ ofugh abar, ezin bho̠ awa e̠mar eloghom ma̠ i̠na.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 D̠a̠ ob̠om ame̠ghe̠le̠, sa̠ A̠zizo̠s ad̠u̠a d̠a̠ e̠ma bho̠ agi̠ ka̠ aro̠ d̠a̠ esi ola̠ od̠i kukunum a̠siseiny a̠siseiny.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Sa̠ Asai̠mo̠n na̠ a̠nwunom ya̠ i̠ro̠ na̠ i̠na bho̠ id̠igh o̠bho̠ro̠gh o̠yo̠.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Igiel bho̠ awa i̠bi̠gh i̠na bho̠, sa̠ awa i̠gba inigha̠ i̠na ma̠a̠, “Ko̠ni̠ ko̠ni̠ na̠ o̠bho̠ro̠gh anwa.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠,
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Sa̠ i̠na ad̠u̠a ma̠ e̠ma a̠ten e̠ma d̠a̠ eb̠la̠ ebhugh Agalili, agba ma̠ ib̠eb̠i asu̠gbagba bho̠ d̠a̠ a̠rutu u̠gala d̠awa, sa̠ a̠zegi ma̠ i̠karabh aru̠mu̠gh asi̠ghe̠ d̠a̠ a̠ruzu a̠nwunom.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Sa̠ o̠ni̠ ola̠ na̠ anwe̠r asu̠nwe̠r ekid̠igh a̠ru ra̠ a̠kpud̠ia̠n i̠na a̠fugh ma̠a̠: “Wa̠nwuna̠! Ku̠gba ma̠ anwa ta̠ a̠ma̠ra̠, bha̠ koko ami̠ ma̠ ab̠ab̠alame̠ni̠.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Sa̠ igbirigbir o̠ni̠ bho̠ id̠ighi ma̠ A̠zizo̠s, sa̠ i̠na a̠selegheni ma̠ agu̠o̠ d̠o̠yo̠ a̠kula̠n i̠na a̠fugh ma̠a̠, “Ami̠ a̠ma̠ra̠. B̠ab̠ala!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Sa̠ asu̠nwe̠r ekid̠igh bho̠ ad̠u̠a d̠a̠ ozu o̠ni̠ bho̠, sa̠ i̠na ab̠ab̠ala.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠ a̠ten a̠yel, sa̠ aghaghana i̠na ma̠a̠:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Bi̠ghe̠! Ko o̠gba ma̠ a̠nigha̠ ma̠ o̠ni̠, kpe̠le̠me̠ni̠ gi̠e̠ ka̠ a̠leriom ozu d̠oyom ma̠ okur ta̠ A̠zib̠a̠ ma̠ akpe̠ ma̠ alu̠kpe̠ o̠b̠ab̠alame̠ni̠ ozu wa̠ A̠mozizi ato̠ bho̠, ma̠ oleriom ma̠ anwa na̠ a̠d̠um.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Kpe̠le̠me̠ni̠, i̠na a̠ten agi̠ ka̠ agba ma̠ asu̠gbagba bho̠ kesi kesi, ma̠ ola̠ o̠du̠ ogir ilologia̠n d̠o̠yo̠ asi̠saragi̠an agi̠ ma̠ egbeiny. Ebula̠ o̠ku̠a, A̠zizo̠s na̠ opita̠ d̠o̠ a̠d̠igh d̠a̠ ebhugh bho̠, ya̠a̠ i̠na aro̠ghan d̠a̠ etire a̠risisi ya̠ od̠i kukunum. Ku̠ku̠m eka̠, a̠nwunom i̠d̠u̠a kesi kesi eru d̠o̠yo̠.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.