Marcos 1

Abureni NT (MGJ_LIS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Onon agu̠o̠ Ib̠eb̠i Asu̠gbagba ya̠ igboloma̠ ma̠ A̠zizo̠s Akrai̠st o̠nyi̠ ta̠ A̠zib̠a̠ a̠bhin ake̠ bho̠.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 D̠a̠ agu̠o̠ u̠ge̠ d̠a̠ a̠d̠ire ta̠ owil Ai̠zaya bho̠ ma̠a̠:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Sa̠ Azo̠n owurmamu̠m bho̠ a̠mite d̠a̠ e̠sala a̠de i̠si̠sar bho̠, sa̠ agba ma̠a̠, a̠nwunom etiba̠ra̠ d̠a̠ i̠karabh d̠awa ewura̠ ma̠ amu̠m, sa̠ A̠zib̠a̠ ta̠ awe̠le̠man i̠karabh d̠awa.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Sa̠ eb̠la̠ ebhugh A̠zudia̠ sekina̠ a̠nwunom A̠zeruse̠le̠m id̠u i̠gi̠ do̠yo̠. Sa̠ awa i̠gba ma̠ i̠karabh d̠awa imutiom, sa̠ i̠na a̠wur awa ma̠ amu̠m d̠a̠ o̠bhi̠i̠y Azo̠dan.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Azo̠n a̠bura̠ ma̠ ibura̠ ya̠ ubhin ipur e̠nam-a̠dolu̠le̠m, sa̠ i̠na akpo̠aghan o̠kara ozu e̠nam d̠a̠ eka̠ka̠gh d̠o̠yo̠. Ed̠ia̠n d̠o̠yo̠ bha̠ i̠ganw na̠ ame̠ ya̠ od̠id̠ia̠ d̠a̠ aparapa.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Sa̠ Azo̠n agba ma̠a̠, “O̠ni̠ wa̠ na̠ a̠ru d̠a̠ aman d̠ami̠ bho̠ abu̠gh a̠pu ami̠, ya̠a̠ ami̠ ilei d̠o̠ ma̠ o̠ni̠ ola̠ ozuma̠n o̠ko̠gi̠o̠n id̠id̠igh ragbaka do̠yo̠.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ami̠ na̠ a̠bhin amu̠m na̠ a̠wur inyin, ya̠a̠, i̠na ta̠ a̠bhin E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ a̠wur inyin.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 D̠a̠ obhel obha̠, a̠zuzua̠n ola̠ A̠zizo̠s ad̠u̠a d̠a̠ Anazare̠t d̠a̠ ebhugh Agalili ka̠ ate̠i̠ Azo̠n. Sa̠ Azo̠n a̠wur i̠na ma̠ amu̠m d̠a̠ o̠bhi̠i̠y Azo̠dan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Agu̠o̠ A̠zizo̠s na̠ a̠bhun bho̠ sa̠ i̠na abi̠gh ka̠ ote̠nai̠ny bho̠ a̠gurona̠, sa̠ E̠mu̠gh ta̠ A̠zib̠a̠ a̠sor ra̠ akpasan i̠na ma̠ agu̠o̠ okur osege.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Sa̠ okoroko a̠si a̠mite d̠a̠ ote̠nai̠ny ma̠a̠: “Anwa o̠nyi̠ d̠ami̠, wa̠ ami̠ itula̠n ibom bho̠, wa̠ ologi d̠ami̠ na̠ a̠bhon na̠ a̠ni̠gha̠ bho̠.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 D̠a̠ onin obhel obha̠ sa̠ E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ a̠rileghom i̠na ka̠ a̠d̠ighom d̠a̠ e̠sala a̠de i̠si̠sar.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 I̠na aro̠ ma̠ i̠se̠ d̠a̠ e̠sala a̠de i̠si̠sar bho̠ ma̠ eruba̠l ra̠d̠a̠ma̠, sa̠ Eru Bho̠ ad̠agi̠an i̠na. A̠zizo̠s aro̠ na̠ i̠nam ed̠um, sa̠ itileduom ta̠ A̠zib̠a̠ iru ra̠ i̠lo̠gh agu̠o̠ inigha̠ i̠na.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Igiel bho̠ na̠ ob̠ol Azo̠n o̠lo̠gh d̠a̠ ikoli bho̠, sa̠ A̠zizo̠s agi̠ d̠a̠ Agalili ka̠ agba ma̠ ib̠eb̠i asu̠gbagba ta̠ A̠zib̠a̠,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 sa̠ i̠na agba ma̠a̠,
15 Ele dizia:
16 Sa̠ A̠zizo̠s a̠rile agbal Abadi̠ Agalili, sa̠ abi̠gh i̠wal a̠rumor, Asai̠mo̠n na̠ Anduru umor d̠o̠yo̠ ka̠ awa na̠ erobh o̠gbo̠ d̠a̠ abadi̠ bho̠, ezin bho̠ awa i̠ku̠ ma̠ i̠ku̠.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “I̠tu̠o̠no̠me̠ Ami̠, sa̠ Ami̠ ta̠ a̠tenemeni inyin i̠ku̠ ma̠ i̠ku̠ a̠nwunom.”
17 Jesus lhes disse:
18 D̠a̠ onin obhel obha̠ sa̠ awa i̠we̠le̠man i̠gbo̠ d̠awa i̠tu̠o̠no̠m i̠na.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 O̠d̠u̠a i̠se̠ o̠gi̠ d̠a̠ ed̠ia̠, sa̠ i̠na abi̠gh A̠zemsi o̠nyi̠ ta̠ Aze̠bidi na̠ Azo̠n umor d̠o̠yo̠ d̠a̠ ologi oghugh na̠ e̠tu̠ghu̠man i̠gbo̠ d̠awa.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ogbo na̠ onin sa̠ i̠na a̠bhelegi awa, sa̠ awa i̠we̠le̠ epa̠ ma̠ o̠we̠de̠ d̠awa Aze̠bidi d̠a̠ oghugh bho̠ na̠ ipa̠n ogbo ogir ya̠ awa i̠ko̠ bho̠ sa̠ i̠tu̠o̠no̠m i̠na.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Awa i̠gi̠ d̠a̠ Akapanu̠m, sa̠ ate̠i̠ A̠d̠a̠ma̠ Osira̠-epobh a̠nwunom A̠zu bho̠, sa̠ A̠zizo̠s a̠d̠igh d̠a̠ otu u̠gala A̠zu bho̠ aro̠ ma̠ i̠se̠ atu̠ghu̠me̠ni̠.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ed̠igh ilologia̠n a̠nwunom o̠mu̠gho̠n atu̠ghu̠me̠ni d̠o̠yo̠, ezin bho̠ i̠na a̠bhin a̠dila̠de i̠to̠ agba ma̠ asu̠gbagba d̠o̠yo̠, i̠ro̠ d̠o̠ ma̠ agu̠o̠ ita̠ ogbo atu̠ghu̠me̠ni̠ roloko bho̠.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Odi o̠ni̠ ola̠ o̠karabh e̠mu̠gh na̠ a̠nyegi, aro̠ d̠a̠ ologi otu u̠gala bho̠, sa̠ i̠na a̠bhin obom okoroko a̠mulughu. Sa̠ a̠fugh ma̠a̠,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Anwa na̠ i̠yar ka̠ unwuna̠ ma̠ ere, A̠zizo̠s Anazare̠t? Anwa na̠ a̠ru ra̠ o̠pi̠e̠gi̠ i̠yar o̠man ke̠re̠? I̠yar ologhom ma̠a̠ anwa We̠b̠ab̠ala wa̠ A̠zib̠a̠ a̠bhin a̠ru bho̠!”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Sa̠ A̠zizo̠s aghaghana i̠na ma̠a̠, “Ro̠ b̠o̠b̠o̠m! Mite d̠a̠ ozu d̠o̠yo̠!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Sa̠ o̠karabh e̠mu̠gh bho̠ a̠teb̠eli i̠na, sa̠ i̠na asalaghu̠ a̠mulughu na̠ obom o̠kparakpar okoroko ad̠u̠a d̠a̠ ozu d̠o̠yo̠.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Sa̠ abar bho̠ a̠d̠igh eb̠la̠ a̠nwunom bho̠ ma̠ ilologia̠n, sa̠ awa imogha̠, sa̠ odi na̠ a̠pura̠n odi ma̠a̠, “Woo, onon ka̠ a̠kere a̠d̠ien atu̠ghu̠me̠ni̠! I̠na na̠ a̠bhin d̠a̠ a̠dila̠de i̠to̠ na̠ aghaghana ma̠ i̠karabh aru̠mu̠gh, sa̠ awa na̠ e̠nagha i̠na.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 D̠a̠ onin obhel bho̠, sa̠ o̠du̠ ta̠ A̠zizo̠s asi̠saragi̠an ka̠ ate̠i̠ kesi kesi d̠a̠ ebhugh Agalili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Awa i̠d̠u̠a d̠a̠ otu u̠gala A̠zu bho̠, sa̠ A̠zizo̠s a̠bhin A̠zemsi̠ na̠ Azo̠n agi̠ d̠a̠ otu ta̠ Asai̠mo̠n na̠ Anduru.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 D̠a̠ obhel bho̠ awa i̠gi̠ d̠a̠ otu ta̠ Asai̠mo̠n bho̠, sa̠ awa i̠bi̠gh o̠yo̠go̠-onweni ta̠ Asai̠mo̠n d̠a̠ e̠mana na̠ asu̠nwe̠r amu̠m o̠bhi̠i̠y na̠ a̠sibh i̠na, sa̠ awa i̠nu̠r i̠gba i̠nigha̠ ma̠ A̠zizo̠s.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Sa̠ A̠zizo̠s agi̠ ka̠ a̠sibh ani̠ bho̠ d̠a̠ agu̠o̠ a̠b̠eton, sa̠ amu̠m-o̠bhi̠i̠y bho̠ ad̠u̠a, sa̠ ani̠ bho̠ a̠d̠ighi ma̠ ed̠ia̠n aki̠o̠m awa.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ate̠i̠ a̠dule d̠a̠ obhel ogogo bho̠ na̠ a̠d̠ugh, sa̠ awa ibhinogh eb̠la̠ ogbo ya̠ na̠ e̠nwe̠re̠ghu̠ na̠ ogbo ya̠ i̠karabh aru̠mu̠gh na̠ enyegi iru d̠o̠yo̠.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Sa̠ eb̠la̠ e̠ma bho̠ ikokod̠ia̠n d̠a̠ a̠misigh otu bho̠.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Sa̠ A̠zizo̠s a̠koko ma̠ a̠d̠izo ogbo ya̠ na̠ e̠nwe̠re̠ghu̠ ma̠ a̠d̠ien kere kere asu̠nwe̠r bho̠ a̠d̠umeni, sa̠ i̠na a̠zegi ma̠ i̠karabh aru̠mu̠gh bho̠ asi̠ghe̠gi̠, ya̠ i̠na na̠ oma̠ra̠ d̠o̠ ma̠ i̠karabh aru̠mu̠gh bho̠ ma̠ ofugh abar, ezin bho̠ awa e̠mar eloghom ma̠ i̠na.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 D̠a̠ ob̠om ame̠ghe̠le̠, sa̠ A̠zizo̠s ad̠u̠a d̠a̠ e̠ma bho̠ agi̠ ka̠ aro̠ d̠a̠ esi ola̠ od̠i kukunum a̠siseiny a̠siseiny.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Sa̠ Asai̠mo̠n na̠ a̠nwunom ya̠ i̠ro̠ na̠ i̠na bho̠ id̠igh o̠bho̠ro̠gh o̠yo̠.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Igiel bho̠ awa i̠bi̠gh i̠na bho̠, sa̠ awa i̠gba inigha̠ i̠na ma̠a̠, “Ko̠ni̠ ko̠ni̠ na̠ o̠bho̠ro̠gh anwa.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠,
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Sa̠ i̠na ad̠u̠a ma̠ e̠ma a̠ten e̠ma d̠a̠ eb̠la̠ ebhugh Agalili, agba ma̠ ib̠eb̠i asu̠gbagba bho̠ d̠a̠ a̠rutu u̠gala d̠awa, sa̠ a̠zegi ma̠ i̠karabh aru̠mu̠gh asi̠ghe̠ d̠a̠ a̠ruzu a̠nwunom.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Sa̠ o̠ni̠ ola̠ na̠ anwe̠r asu̠nwe̠r ekid̠igh a̠ru ra̠ a̠kpud̠ia̠n i̠na a̠fugh ma̠a̠: “Wa̠nwuna̠! Ku̠gba ma̠ anwa ta̠ a̠ma̠ra̠, bha̠ koko ami̠ ma̠ ab̠ab̠alame̠ni̠.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Sa̠ igbirigbir o̠ni̠ bho̠ id̠ighi ma̠ A̠zizo̠s, sa̠ i̠na a̠selegheni ma̠ agu̠o̠ d̠o̠yo̠ a̠kula̠n i̠na a̠fugh ma̠a̠, “Ami̠ a̠ma̠ra̠. B̠ab̠ala!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Sa̠ asu̠nwe̠r ekid̠igh bho̠ ad̠u̠a d̠a̠ ozu o̠ni̠ bho̠, sa̠ i̠na ab̠ab̠ala.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠ a̠ten a̠yel, sa̠ aghaghana i̠na ma̠a̠:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Bi̠ghe̠! Ko o̠gba ma̠ a̠nigha̠ ma̠ o̠ni̠, kpe̠le̠me̠ni̠ gi̠e̠ ka̠ a̠leriom ozu d̠oyom ma̠ okur ta̠ A̠zib̠a̠ ma̠ akpe̠ ma̠ alu̠kpe̠ o̠b̠ab̠alame̠ni̠ ozu wa̠ A̠mozizi ato̠ bho̠, ma̠ oleriom ma̠ anwa na̠ a̠d̠um.”
44 E lhe disse:
45 Kpe̠le̠me̠ni̠, i̠na a̠ten agi̠ ka̠ agba ma̠ asu̠gbagba bho̠ kesi kesi, ma̠ ola̠ o̠du̠ ogir ilologia̠n d̠o̠yo̠ asi̠saragi̠an agi̠ ma̠ egbeiny. Ebula̠ o̠ku̠a, A̠zizo̠s na̠ opita̠ d̠o̠ a̠d̠igh d̠a̠ ebhugh bho̠, ya̠a̠ i̠na aro̠ghan d̠a̠ etire a̠risisi ya̠ od̠i kukunum. Ku̠ku̠m eka̠, a̠nwunom i̠d̠u̠a kesi kesi eru d̠o̠yo̠.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.