Lucas 5
Abureni NT (MGJ_LIS) vs VC
1 Odi a̠d̠a̠ma̠ A̠zizo̠s amara d̠a̠ aka o̠bhi̠i̠y-eko Age̠ne̠sare̠tsa̠ o̠lo̠gh a̠nwunom iwia̠n o̠gi̠ ka̠ o̠te̠i̠ o̠yo̠, sa̠ awa i̠ni̠ran iko i̠na ikiton agu̠o̠ ola̠ o̠nagha o̠nu̠o̠kpe̠ ta̠ A̠zib̠a̠ ya̠ i̠na na̠ agba bho̠.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Sa̠ i̠na abi̠gh i̠wal a̠rughugh d̠a̠ o̠bhi̠i̠y bho̠, ya̠ i̠ku̠mi̠ku̠ bho̠ isul iguri na̠ etitol i̠gbo̠ d̠awa.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Sa̠ i̠na a̠d̠igh d̠a̠ odi oghugh bho̠, wa̠ Asai̠mo̠n a̠nwuna̠ bho̠, sa̠ a̠ruom i̠na ma̠ onu oghugh bho̠ d̠a̠ esi wa̠ i̠na a̠sul bho̠ omutiom d̠a̠ obodoma̠ i̠ki̠kara. Sa̠ i̠na aro̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ oghugh bho̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Igiel i̠na na̠ agba awe̠le̠ bho̠, sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ Asai̠mo̠n ma̠a̠, “Nue ma̠ oghugh bho̠ ma̠ a̠mutiom d̠a̠ obodo, ma̠ a̠sorogi ma̠ i̠gbo̠ bho̠ b̠o̠ka̠ esin ina̠.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Sa̠ Asai̠mo̠n awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, i̠yar ugbologhu ma̠ eb̠la̠ a̠d̠uga̠la̠n bho̠; ya̠a̠, i̠yar u̠te̠i̠ d̠o̠ ma̠ abar. O̠ku̠a eka̠, agu̠o̠ bho̠ anwa na̠ a̠fugh bho̠, ami̠ ta̠ a̠sorogi ma̠ i̠gbo̠ bho̠.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Igiel awa igir o̠ku̠a bho̠, sa̠ i̠gbo̠ bho̠ isin obom o̠lo̠gh ina̠ ka̠ i̠te̠i̠ esi ola̠ i̠gbo̠ bho̠ i̠ke̠ ma̠ o̠go̠gu̠a̠n.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Ebula̠ o̠ku̠a, sa̠ awa ibhelegi ma̠ ogbo i̠ku̠ ya̠ od̠i d̠a̠ oghugh uwed̠i bho̠ ma̠ oru ra̠ o̠lo̠gh agu̠o̠ onigha̠ awa. Sa̠ i̠sai̠ ina̠ bho̠ imuzoghod̠i ma̠ i̠wal a̠rughugh bho̠, sa̠ i̠de̠bh ka̠ i̠te̠i̠ esi ola̠ iru ra̠ owi.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Igiel bho̠ Asai̠mo̠n A̠pita̠ abi̠gh abar wa̠ na̠ a̠mite bho̠, sa̠ i̠na a̠kpud̠ia̠n d̠a̠ a̠misigh ta̠ A̠zizo̠s sa̠ a̠fugh ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, d̠u̠a d̠a̠ d̠ami̠; ami̠ od̠ighi ma̠ i̠karabh o̠ni̠!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ezin bho̠, ed̠igh i̠na ma̠ ilologia̠n na̠ eb̠la̠ ogbo ya̠ na̠ i̠na id̠igh onin oghugh bho̠, ma̠ o̠bi̠gh e̠mi̠ ina̠ ya̠ awa i̠ze̠ bho̠.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Onin agu̠o̠ bho̠ id̠igh ilologia̠n A̠zemsi̠ na̠ Azo̠n, anwi̠i̠ny ta̠ Aze̠bidi, ogbo ya̠ na̠ ed̠igh na̠ Asai̠mo̠n na̠ e̠ku̠ ghan i̠ku̠ bho̠. Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ ma̠ Asai̠mo̠n ma̠a̠, “Ko oghil a̠rugugu! Ob̠eton i̠se̠n o̠gi̠ d̠a̠ ed̠ia̠, anwa ta̠ aku̠ ma̠ i̠ku̠ a̠nwunom.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Sa̠ awa id̠ur a̠rughugh d̠awa ibhuneni d̠a̠ egbolom, sa̠ awa i̠we̠le̠man kabar kabar i̠se̠ i̠tu̠o̠no̠m A̠zizo̠s.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Obhel aro̠ ma̠ ola̠ A̠zizo̠s agi̠ d̠a̠ odi e̠ma bho̠. D̠a̠ e̠ma obha̠, o̠ni̠ ola̠ asu̠nwe̠r ekid̠igh na̠ a̠bhin eb̠la̠ ozu bho̠, abi̠gh A̠zizo̠s sa̠ a̠mel a̠b̠obhia̠n d̠a̠ a̠de. Sa̠ a̠siseiny i̠na ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, ka̠ anwa ima̠ra̠, anwa ta̠ a̠koko ami̠ ab̠ab̠alame̠ni̠.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Sa̠ A̠zizo̠s a̠selegheni ma̠ agu̠o̠ d̠o̠yo̠ a̠kula̠n o̠ni̠ bho̠, sa̠ awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Yii, ami̠ a̠ma̠ra̠ ma̠ okoko oyom. B̠ab̠ala!” Onin obhel bho̠, sa̠ asu̠nwe̠r ekid̠igh bho̠ ad̠u̠a d̠a̠ ozu d̠o̠yo̠.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Sa̠ A̠zizo̠s a̠bhin o̠kparakpar okoroko a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Ko o̠gba ma̠ a̠nigha̠ ma̠ o̠ni̠ na̠ o̠ni̠, ya̠a̠ gi̠e̠ ka̠ a̠leriom ozu d̠oyom ma̠ okur bho̠, ma̠ ako̠l i̠ko̠l o̠b̠ab̠alame̠ni̠ ozu ya̠ A̠mozizi ato̠ a̠guri bho̠. Obha̠ ta̠ aro̠ ma̠ elegh ola̠ a̠nwunom ta̠ ebhin eloghom ma̠ ozu d̠oyom na̠ ab̠ab̠ala.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Eb̠la̠ agu̠o̠ i̠na a̠kikiom o̠ku̠a bho̠ eka̠, o̠du̠ ogir ilologia̠n d̠o̠yo̠ asi̠saragi̠an agi̠ ma̠ egbeiny, ma̠ ola̠ ro̠lo̠gh a̠nwunom iru d̠o̠yo̠ ma̠ o̠mu̠gho̠n ani̠ asu̠gbagba bho̠, na̠ okokua̠n d̠a̠ rasu̠nwe̠r d̠awa.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ya̠a̠, A̠zizo̠s ad̠u̠a ghan a̠d̠igh d̠a̠ esi ola̠ od̠i kukunum ka̠ a̠siseiny a̠siseiny.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Odi a̠d̠a̠ma̠ A̠zizo̠s na̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, a̠nwunom Afarisi na̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ e̠ro̠ ani̠ ma̠ i̠se̠. Awa i̠d̠u̠a ke̠ma ke̠ma d̠a̠ rebhugh Agalili na̠ A̠zudia̠, na̠ A̠zeruse̠le̠m e̠gi̠ ma̠ i̠se̠. Sa̠ a̠limon ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ i̠ro̠ na̠ A̠zizo̠s ma̠ obhin okoko a̠nwunom d̠a̠ rasu̠nwe̠r d̠awa od̠umeni.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Sa̠ idi a̠nwunom irol o̠ni̠ wa̠ na̠ a̠b̠oga̠na̠ bho̠ d̠a̠ a̠kporokporo, sa̠ iwia̠n od̠igh ka̠ o̠mu̠ni̠e̠ni̠ o̠yo̠ d̠a̠ a̠misigh ta̠ A̠zizo̠s.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Igiel bho̠ awa orue d̠o̠ ma̠ o̠bi̠gh e̠ti̠ti̠gha od̠igh ma̠ ebula̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠, sa̠ a̠wa i̠si̠n ibhun d̠a̠ anyu̠ otu bho̠, sa̠ i̠wo̠lo̠me̠ni̠ i̠na d̠a̠ ipopula̠ repele ya̠ ubhin uzu ma̠ i̠galaga bho̠, sa̠ isoroni i̠na d̠a̠ a̠kporokporo d̠a̠ a̠misigh ta̠ A̠zizo̠s.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Igiel bho̠ A̠zizo̠s abi̠gh e̠mi̠ ologi ima̠ra̠ d̠awa bho̠, sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ o̠ni̠ bho̠ ma̠a̠, “A̠tologha̠n, na̠ o̠we̠le̠man i̠karabh d̠oyom onigha̠ nyam.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Sa̠ a̠nwunom Afarisi bho̠, na̠ ogbo-atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠, ibhin id̠igh d̠a̠ i̠ru̠ru̠an na̠ epura̠n d̠a̠ rologi d̠awa ma̠a̠, “A̠nyen o̠ni̠ onon wa̠ ozuruna̠ d̠o̠ ma̠ eghoi, sa̠ na̠ a̠fugh e̠mi̠ a̠fugh i̠basi̠ iya̠ o̠ko̠no̠n bho̠? A̠nyen o̠ni̠ wa̠ ta̠ a̠rue awe̠le̠man i̠karabh a̠nigha̠ ma̠ o̠ni̠ bho̠, a̠ten A̠zib̠a̠?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Ya̠a̠, A̠zizo̠s a̠loghom i̠di̠ar ya̠ awa na̠ e̠ru̠ru̠an d̠a̠ rologi d̠awa bho̠ sa̠ a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Ezin ka̠ ere, ka̠ inyin na̠ o̠ru̠ru̠an na̠ opura̠n i̠di̠ar ya̠ o̠ku̠a, d̠a̠ rologi d̠inyin?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Oken a̠b̠ur a̠pu ma̠ ofugh, ‘I̠karabh d̠oyom na̠ o̠we̠le̠man onigha̠ nyam,’ bo̠d̠o̠ ofugh ma̠a̠, ‘B̠etina̠ ma̠ a̠rile?’
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ya̠a̠, ami̠ na̠ abho̠ro̠gh inyin ologhom ma̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ a̠nwuna̠ ma̠ a̠limon o̠we̠le̠man i̠karabh onigha̠ a̠nwunom i̠se̠n a̠de no̠.” Ebula̠ o̠ku̠a sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ o̠ni̠ wa̠ na̠ a̠b̠oga̠na̠ bho̠ ma̠a̠, “Ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ nyam ma̠a̠, b̠etina̠, ma̠ a̠bhin a̠kporokporo d̠oyom ma̠ a̠yel d̠a̠ otu d̠oyom.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 D̠a̠ onin obhel bho̠ sa̠ i̠na a̠b̠etina̠ d̠a̠ a̠misigh d̠awa, sa̠ a̠b̠eton abar wa̠ i̠na a̠bhin gha̠n amanaghan bho̠, sa̠ a̠ten a̠yel d̠a̠ otu d̠o̠yo̠, na̠ a̠tutumeni ma̠ A̠zib̠a̠.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Sa̠ a̠d̠igh ko̠ni̠ko̠ni̠ ma̠ ilologia̠n, sa̠ awa inigha̠ ma̠ itutumeni ma̠ A̠zib̠a̠, ifugh ma̠a̠, “I̠yar na̠ o̠bi̠gh irorua̠ i̠di̠ar ilologia̠n a̠didon.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Onon a̠ten sa̠ A̠zizo̠s a̠mite, sa̠ abi̠gh odi ogun ma̠ otua̠-ebhugh ola̠ ubhelegi ma̠ A̠livai̠ ola̠ aro̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ e̠fe̠m ogir d̠o̠yo̠. Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Tu̠o̠no̠me̠ ami̠.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Sa̠ A̠livai̠ a̠b̠etina̠ amara, sa̠ awe̠le̠man kabar kabar atu̠o̠no̠m i̠na.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Sa̠ A̠livai̠ a̠soroni ma̠ obom o̠d̠e̠ d̠a̠ ologi otu d̠o̠yo̠ a̠nigha̠ ma̠ A̠zizo̠s, sa̠ obom o̠lo̠gh igun ma̠ otua̠-ebhugh na̠ ipa̠n a̠nwunom id̠igh na̠ awa i̠d̠e̠ ma̠ o̠d̠e̠ bho̠.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Ya̠a̠, a̠nwunom Afarisi bho̠ na̠ ogbo atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko ya̠ id̠umom ani̠ ma̠ e̠kal id̠umom d̠awa bho̠, i̠go̠ya inigha̠ ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠a̠, “Ezin ka̠ ere, ka̠ inyin na̠ od̠igh na̠ igun ma̠ otua̠-ebhugh na̠ id̠ighi ma̠ i̠ka̠rabh a̠nwunom na̠ od̠e na̠ o̠d̠a?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran awa ma̠a̠, “A̠nwunom ya̠ a̠ruzu ibhon ko o̠bho̠ro̠gh d̠o̠ ma̠ owil; ya̠a̠ i̠na o̠ni̠ wa̠ na̠ anwe̠r bho̠ ta̠ agi̠ ka̠ ate̠i̠ owil.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ami̠ iru d̠o̠ ma̠ ra̠ obhelegi ib̠eb̠i a̠nwunom, ya̠a̠ ami̠ i̠tu̠n id̠ighi ma̠ i̠karabh a̠ru, b̠o̠ka̠ awa etiba̠ra̠ d̠a̠ i̠karabh d̠awa.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Sa̠ awa ifugh inigha̠ i̠na ma̠a̠, “Ogbo atu̠ghan ta̠ Azo̠n na̠ ene gha̠n o̠ko̠i̠ na̠ esiseiny a̠siseiny, ogbo atu̠ghan Afarisi bho̠ eka̠ na̠ egir o̠ku̠a nyen; ya̠a̠ itoyom obha̠ na̠ e̠ro̠ ma̠ od̠e o̠d̠a od̠e o̠d̠a.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran ma̠a̠, “Inyin ta̠ orue od̠ighi̠ ma̠ ola̠ ra̠tologha̠n o̠ni̠ erogh bho̠, ta̠ e̠ro̠ ma̠ o̠ko̠i̠ d̠a̠ obhel ola̠ i̠na od̠i na̠ awa d̠a̠ otu erogh bho̠ ke̠re̠?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Ya̠a̠, obhel na̠ a̠ru ma̠ ola̠ ta̠ o̠si̠ghe̠ ma̠ o̠ni̠ erogh bho̠ d̠a̠ esa̠d̠io d̠awa. D̠a̠ ra̠d̠a̠ma̠ i̠nye̠ sa̠ awa ta̠ ene ma̠ o̠ko̠i̠.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Sa̠ A̠zizo̠s a̠rogh a̠sidogh a̠nigha̠ awa ma̠a̠: “O̠ni̠ ko o̠ghe̠r d̠o̠ ma̠ o̠go̠go̠ra ukpe d̠a̠ omom akapa a̠bhin ab̠ad̠i̠ ma̠ ugba̠iny akapa. Ka̠ o̠ni̠ a̠gir o̠ku̠a, bha̠ na̠ api̠e̠ ma̠ omom akapa bho̠, sa̠ o̠go̠go̠ra ukpe wa̠ u̠ghe̠r u̠si̠ghe̠ d̠a̠ omom bho̠, ko osora̠n d̠o̠ ma̠ ugba̠iny akapa bho̠.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 O̠ni̠ ola̠ na̠ alo̠gh imom a̠min d̠a̠ ugba̠iny akana ozu e̠nambo̠; ka̠ o̠ni̠ a̠gir o̠ku̠a, bha̠ imom a̠min bho̠ ta̠ ed̠ighi ma̠ ola̠ akana ozu-e̠nam bho̠ ta̠ a̠pol, sa̠ a̠min bho̠ ta̠ ezugia̠n ebhe, sa̠ ko orue mu orughom akana bho̠.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Ya̠a̠, imom a̠min na̠ o̠lo̠gh ghan d̠a̠ imom rakana ozu e̠nam.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ya̠a̠, o̠ni̠ ola̠ na̠ ad̠a ma̠ igba̠iny a̠min a̠b̠eghenom, ola̠ na̠ abho̠ro̠ghan o̠d̠a imom a̠min bo̠, ezin bho̠ i̠na ta̠ a̠fugh ma̠a̠, ‘Igba̠iny bho̠ ibhon epu.’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.