Lucas 5
Abureni NT (MGJ_LIS) vs NAA
1 Odi a̠d̠a̠ma̠ A̠zizo̠s amara d̠a̠ aka o̠bhi̠i̠y-eko Age̠ne̠sare̠tsa̠ o̠lo̠gh a̠nwunom iwia̠n o̠gi̠ ka̠ o̠te̠i̠ o̠yo̠, sa̠ awa i̠ni̠ran iko i̠na ikiton agu̠o̠ ola̠ o̠nagha o̠nu̠o̠kpe̠ ta̠ A̠zib̠a̠ ya̠ i̠na na̠ agba bho̠.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Sa̠ i̠na abi̠gh i̠wal a̠rughugh d̠a̠ o̠bhi̠i̠y bho̠, ya̠ i̠ku̠mi̠ku̠ bho̠ isul iguri na̠ etitol i̠gbo̠ d̠awa.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Sa̠ i̠na a̠d̠igh d̠a̠ odi oghugh bho̠, wa̠ Asai̠mo̠n a̠nwuna̠ bho̠, sa̠ a̠ruom i̠na ma̠ onu oghugh bho̠ d̠a̠ esi wa̠ i̠na a̠sul bho̠ omutiom d̠a̠ obodoma̠ i̠ki̠kara. Sa̠ i̠na aro̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ oghugh bho̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Igiel i̠na na̠ agba awe̠le̠ bho̠, sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ Asai̠mo̠n ma̠a̠, “Nue ma̠ oghugh bho̠ ma̠ a̠mutiom d̠a̠ obodo, ma̠ a̠sorogi ma̠ i̠gbo̠ bho̠ b̠o̠ka̠ esin ina̠.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Sa̠ Asai̠mo̠n awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, i̠yar ugbologhu ma̠ eb̠la̠ a̠d̠uga̠la̠n bho̠; ya̠a̠, i̠yar u̠te̠i̠ d̠o̠ ma̠ abar. O̠ku̠a eka̠, agu̠o̠ bho̠ anwa na̠ a̠fugh bho̠, ami̠ ta̠ a̠sorogi ma̠ i̠gbo̠ bho̠.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Igiel awa igir o̠ku̠a bho̠, sa̠ i̠gbo̠ bho̠ isin obom o̠lo̠gh ina̠ ka̠ i̠te̠i̠ esi ola̠ i̠gbo̠ bho̠ i̠ke̠ ma̠ o̠go̠gu̠a̠n.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ebula̠ o̠ku̠a, sa̠ awa ibhelegi ma̠ ogbo i̠ku̠ ya̠ od̠i d̠a̠ oghugh uwed̠i bho̠ ma̠ oru ra̠ o̠lo̠gh agu̠o̠ onigha̠ awa. Sa̠ i̠sai̠ ina̠ bho̠ imuzoghod̠i ma̠ i̠wal a̠rughugh bho̠, sa̠ i̠de̠bh ka̠ i̠te̠i̠ esi ola̠ iru ra̠ owi.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Igiel bho̠ Asai̠mo̠n A̠pita̠ abi̠gh abar wa̠ na̠ a̠mite bho̠, sa̠ i̠na a̠kpud̠ia̠n d̠a̠ a̠misigh ta̠ A̠zizo̠s sa̠ a̠fugh ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, d̠u̠a d̠a̠ d̠ami̠; ami̠ od̠ighi ma̠ i̠karabh o̠ni̠!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Ezin bho̠, ed̠igh i̠na ma̠ ilologia̠n na̠ eb̠la̠ ogbo ya̠ na̠ i̠na id̠igh onin oghugh bho̠, ma̠ o̠bi̠gh e̠mi̠ ina̠ ya̠ awa i̠ze̠ bho̠.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Onin agu̠o̠ bho̠ id̠igh ilologia̠n A̠zemsi̠ na̠ Azo̠n, anwi̠i̠ny ta̠ Aze̠bidi, ogbo ya̠ na̠ ed̠igh na̠ Asai̠mo̠n na̠ e̠ku̠ ghan i̠ku̠ bho̠. Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ ma̠ Asai̠mo̠n ma̠a̠, “Ko oghil a̠rugugu! Ob̠eton i̠se̠n o̠gi̠ d̠a̠ ed̠ia̠, anwa ta̠ aku̠ ma̠ i̠ku̠ a̠nwunom.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Sa̠ awa id̠ur a̠rughugh d̠awa ibhuneni d̠a̠ egbolom, sa̠ awa i̠we̠le̠man kabar kabar i̠se̠ i̠tu̠o̠no̠m A̠zizo̠s.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Obhel aro̠ ma̠ ola̠ A̠zizo̠s agi̠ d̠a̠ odi e̠ma bho̠. D̠a̠ e̠ma obha̠, o̠ni̠ ola̠ asu̠nwe̠r ekid̠igh na̠ a̠bhin eb̠la̠ ozu bho̠, abi̠gh A̠zizo̠s sa̠ a̠mel a̠b̠obhia̠n d̠a̠ a̠de. Sa̠ a̠siseiny i̠na ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, ka̠ anwa ima̠ra̠, anwa ta̠ a̠koko ami̠ ab̠ab̠alame̠ni̠.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Sa̠ A̠zizo̠s a̠selegheni ma̠ agu̠o̠ d̠o̠yo̠ a̠kula̠n o̠ni̠ bho̠, sa̠ awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Yii, ami̠ a̠ma̠ra̠ ma̠ okoko oyom. B̠ab̠ala!” Onin obhel bho̠, sa̠ asu̠nwe̠r ekid̠igh bho̠ ad̠u̠a d̠a̠ ozu d̠o̠yo̠.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Sa̠ A̠zizo̠s a̠bhin o̠kparakpar okoroko a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Ko o̠gba ma̠ a̠nigha̠ ma̠ o̠ni̠ na̠ o̠ni̠, ya̠a̠ gi̠e̠ ka̠ a̠leriom ozu d̠oyom ma̠ okur bho̠, ma̠ ako̠l i̠ko̠l o̠b̠ab̠alame̠ni̠ ozu ya̠ A̠mozizi ato̠ a̠guri bho̠. Obha̠ ta̠ aro̠ ma̠ elegh ola̠ a̠nwunom ta̠ ebhin eloghom ma̠ ozu d̠oyom na̠ ab̠ab̠ala.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Eb̠la̠ agu̠o̠ i̠na a̠kikiom o̠ku̠a bho̠ eka̠, o̠du̠ ogir ilologia̠n d̠o̠yo̠ asi̠saragi̠an agi̠ ma̠ egbeiny, ma̠ ola̠ ro̠lo̠gh a̠nwunom iru d̠o̠yo̠ ma̠ o̠mu̠gho̠n ani̠ asu̠gbagba bho̠, na̠ okokua̠n d̠a̠ rasu̠nwe̠r d̠awa.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ya̠a̠, A̠zizo̠s ad̠u̠a ghan a̠d̠igh d̠a̠ esi ola̠ od̠i kukunum ka̠ a̠siseiny a̠siseiny.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Odi a̠d̠a̠ma̠ A̠zizo̠s na̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, a̠nwunom Afarisi na̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ e̠ro̠ ani̠ ma̠ i̠se̠. Awa i̠d̠u̠a ke̠ma ke̠ma d̠a̠ rebhugh Agalili na̠ A̠zudia̠, na̠ A̠zeruse̠le̠m e̠gi̠ ma̠ i̠se̠. Sa̠ a̠limon ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ i̠ro̠ na̠ A̠zizo̠s ma̠ obhin okoko a̠nwunom d̠a̠ rasu̠nwe̠r d̠awa od̠umeni.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Sa̠ idi a̠nwunom irol o̠ni̠ wa̠ na̠ a̠b̠oga̠na̠ bho̠ d̠a̠ a̠kporokporo, sa̠ iwia̠n od̠igh ka̠ o̠mu̠ni̠e̠ni̠ o̠yo̠ d̠a̠ a̠misigh ta̠ A̠zizo̠s.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Igiel bho̠ awa orue d̠o̠ ma̠ o̠bi̠gh e̠ti̠ti̠gha od̠igh ma̠ ebula̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠, sa̠ a̠wa i̠si̠n ibhun d̠a̠ anyu̠ otu bho̠, sa̠ i̠wo̠lo̠me̠ni̠ i̠na d̠a̠ ipopula̠ repele ya̠ ubhin uzu ma̠ i̠galaga bho̠, sa̠ isoroni i̠na d̠a̠ a̠kporokporo d̠a̠ a̠misigh ta̠ A̠zizo̠s.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Igiel bho̠ A̠zizo̠s abi̠gh e̠mi̠ ologi ima̠ra̠ d̠awa bho̠, sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ o̠ni̠ bho̠ ma̠a̠, “A̠tologha̠n, na̠ o̠we̠le̠man i̠karabh d̠oyom onigha̠ nyam.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Sa̠ a̠nwunom Afarisi bho̠, na̠ ogbo-atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠, ibhin id̠igh d̠a̠ i̠ru̠ru̠an na̠ epura̠n d̠a̠ rologi d̠awa ma̠a̠, “A̠nyen o̠ni̠ onon wa̠ ozuruna̠ d̠o̠ ma̠ eghoi, sa̠ na̠ a̠fugh e̠mi̠ a̠fugh i̠basi̠ iya̠ o̠ko̠no̠n bho̠? A̠nyen o̠ni̠ wa̠ ta̠ a̠rue awe̠le̠man i̠karabh a̠nigha̠ ma̠ o̠ni̠ bho̠, a̠ten A̠zib̠a̠?”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Ya̠a̠, A̠zizo̠s a̠loghom i̠di̠ar ya̠ awa na̠ e̠ru̠ru̠an d̠a̠ rologi d̠awa bho̠ sa̠ a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Ezin ka̠ ere, ka̠ inyin na̠ o̠ru̠ru̠an na̠ opura̠n i̠di̠ar ya̠ o̠ku̠a, d̠a̠ rologi d̠inyin?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Oken a̠b̠ur a̠pu ma̠ ofugh, ‘I̠karabh d̠oyom na̠ o̠we̠le̠man onigha̠ nyam,’ bo̠d̠o̠ ofugh ma̠a̠, ‘B̠etina̠ ma̠ a̠rile?’
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ya̠a̠, ami̠ na̠ abho̠ro̠gh inyin ologhom ma̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ a̠nwuna̠ ma̠ a̠limon o̠we̠le̠man i̠karabh onigha̠ a̠nwunom i̠se̠n a̠de no̠.” Ebula̠ o̠ku̠a sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ o̠ni̠ wa̠ na̠ a̠b̠oga̠na̠ bho̠ ma̠a̠, “Ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ nyam ma̠a̠, b̠etina̠, ma̠ a̠bhin a̠kporokporo d̠oyom ma̠ a̠yel d̠a̠ otu d̠oyom.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 D̠a̠ onin obhel bho̠ sa̠ i̠na a̠b̠etina̠ d̠a̠ a̠misigh d̠awa, sa̠ a̠b̠eton abar wa̠ i̠na a̠bhin gha̠n amanaghan bho̠, sa̠ a̠ten a̠yel d̠a̠ otu d̠o̠yo̠, na̠ a̠tutumeni ma̠ A̠zib̠a̠.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Sa̠ a̠d̠igh ko̠ni̠ko̠ni̠ ma̠ ilologia̠n, sa̠ awa inigha̠ ma̠ itutumeni ma̠ A̠zib̠a̠, ifugh ma̠a̠, “I̠yar na̠ o̠bi̠gh irorua̠ i̠di̠ar ilologia̠n a̠didon.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Onon a̠ten sa̠ A̠zizo̠s a̠mite, sa̠ abi̠gh odi ogun ma̠ otua̠-ebhugh ola̠ ubhelegi ma̠ A̠livai̠ ola̠ aro̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ e̠fe̠m ogir d̠o̠yo̠. Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Tu̠o̠no̠me̠ ami̠.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Sa̠ A̠livai̠ a̠b̠etina̠ amara, sa̠ awe̠le̠man kabar kabar atu̠o̠no̠m i̠na.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Sa̠ A̠livai̠ a̠soroni ma̠ obom o̠d̠e̠ d̠a̠ ologi otu d̠o̠yo̠ a̠nigha̠ ma̠ A̠zizo̠s, sa̠ obom o̠lo̠gh igun ma̠ otua̠-ebhugh na̠ ipa̠n a̠nwunom id̠igh na̠ awa i̠d̠e̠ ma̠ o̠d̠e̠ bho̠.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Ya̠a̠, a̠nwunom Afarisi bho̠ na̠ ogbo atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko ya̠ id̠umom ani̠ ma̠ e̠kal id̠umom d̠awa bho̠, i̠go̠ya inigha̠ ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠a̠, “Ezin ka̠ ere, ka̠ inyin na̠ od̠igh na̠ igun ma̠ otua̠-ebhugh na̠ id̠ighi ma̠ i̠ka̠rabh a̠nwunom na̠ od̠e na̠ o̠d̠a?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran awa ma̠a̠, “A̠nwunom ya̠ a̠ruzu ibhon ko o̠bho̠ro̠gh d̠o̠ ma̠ owil; ya̠a̠ i̠na o̠ni̠ wa̠ na̠ anwe̠r bho̠ ta̠ agi̠ ka̠ ate̠i̠ owil.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ami̠ iru d̠o̠ ma̠ ra̠ obhelegi ib̠eb̠i a̠nwunom, ya̠a̠ ami̠ i̠tu̠n id̠ighi ma̠ i̠karabh a̠ru, b̠o̠ka̠ awa etiba̠ra̠ d̠a̠ i̠karabh d̠awa.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Sa̠ awa ifugh inigha̠ i̠na ma̠a̠, “Ogbo atu̠ghan ta̠ Azo̠n na̠ ene gha̠n o̠ko̠i̠ na̠ esiseiny a̠siseiny, ogbo atu̠ghan Afarisi bho̠ eka̠ na̠ egir o̠ku̠a nyen; ya̠a̠ itoyom obha̠ na̠ e̠ro̠ ma̠ od̠e o̠d̠a od̠e o̠d̠a.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran ma̠a̠, “Inyin ta̠ orue od̠ighi̠ ma̠ ola̠ ra̠tologha̠n o̠ni̠ erogh bho̠, ta̠ e̠ro̠ ma̠ o̠ko̠i̠ d̠a̠ obhel ola̠ i̠na od̠i na̠ awa d̠a̠ otu erogh bho̠ ke̠re̠?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ya̠a̠, obhel na̠ a̠ru ma̠ ola̠ ta̠ o̠si̠ghe̠ ma̠ o̠ni̠ erogh bho̠ d̠a̠ esa̠d̠io d̠awa. D̠a̠ ra̠d̠a̠ma̠ i̠nye̠ sa̠ awa ta̠ ene ma̠ o̠ko̠i̠.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Sa̠ A̠zizo̠s a̠rogh a̠sidogh a̠nigha̠ awa ma̠a̠: “O̠ni̠ ko o̠ghe̠r d̠o̠ ma̠ o̠go̠go̠ra ukpe d̠a̠ omom akapa a̠bhin ab̠ad̠i̠ ma̠ ugba̠iny akapa. Ka̠ o̠ni̠ a̠gir o̠ku̠a, bha̠ na̠ api̠e̠ ma̠ omom akapa bho̠, sa̠ o̠go̠go̠ra ukpe wa̠ u̠ghe̠r u̠si̠ghe̠ d̠a̠ omom bho̠, ko osora̠n d̠o̠ ma̠ ugba̠iny akapa bho̠.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 O̠ni̠ ola̠ na̠ alo̠gh imom a̠min d̠a̠ ugba̠iny akana ozu e̠nambo̠; ka̠ o̠ni̠ a̠gir o̠ku̠a, bha̠ imom a̠min bho̠ ta̠ ed̠ighi ma̠ ola̠ akana ozu-e̠nam bho̠ ta̠ a̠pol, sa̠ a̠min bho̠ ta̠ ezugia̠n ebhe, sa̠ ko orue mu orughom akana bho̠.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Ya̠a̠, imom a̠min na̠ o̠lo̠gh ghan d̠a̠ imom rakana ozu e̠nam.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ya̠a̠, o̠ni̠ ola̠ na̠ ad̠a ma̠ igba̠iny a̠min a̠b̠eghenom, ola̠ na̠ abho̠ro̠ghan o̠d̠a imom a̠min bo̠, ezin bho̠ i̠na ta̠ a̠fugh ma̠a̠, ‘Igba̠iny bho̠ ibhon epu.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.