Lucas 22

Abureni NT (MGJ_LIS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Igiel bho̠ na̠ a̠tua̠n E̠yal Abe̠re̠di̠ Ya̠ Owubh D̠o̠ bho̠, wa̠ ubhelegi ma̠ E̠yal Opel Oten bho̠,
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 sa̠ we̠mu̠ rokur bho̠ na̠ ogbo ya̠ na̠ e̠ku̠ro̠m d̠a̠ roloko bho̠ ima̠ra̠nua̠n ogigh A̠zizo̠s. Ya̠a̠, awa ighil a̠nwunom bho̠, ezin bho̠ awa ipuru d̠o̠ ma̠ elobhiri ma̠ osor.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Sa̠ Eru Bho̠ a̠d̠igh A̠zuda̠s wa̠ ubhelegi ma̠ Iskari̠o̠t bho̠, wa̠ aro̠ ma̠ odi o̠ni̠ d̠a̠ ologi a̠d̠iobh na̠ i̠wal ogbo atu̠ghan bho̠.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Sa̠ i̠na agi̠ ka̠ ate̠i̠ ogbo aru̠mu̠ rokur ta̠ A̠zib̠a̠ na̠ ogbo aru̠mu̠ ogbo ya̠ na̠ ekponom otu ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠, ma̠ o̠mu̠gho̠nyan agu̠o̠ owol A̠zizo̠s onigha̠ awa.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Sa̠ a̠d̠igh awa ma̠ ologi ma̠ opa̠n, sa̠ awa ima̠ra̠nua̠n onigha̠ o̠yo̠ ma̠ ikpoki.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Sa̠ i̠na a̠ma̠ra̠nua̠n awa, sa̠ i̠na ake̠ ma̠ o̠bho̠ro̠ghan obhel ola̠ ta̠ a̠sora̠n i̠na ma̠ owol A̠zizo̠s onigha̠ awa, b̠o̠ka̠ awa eb̠ol i̠na ma̠ obhel ola̠ a̠nwunom o̠ro̠ d̠o̠.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 I̠se̠n wa̠ a̠d̠a̠ma̠ E̠yal Abe̠re̠di̠ Ya̠ Owubh D̠o̠ na̠ a̠lei bho̠, ta̠ ogigh o̠nyi̠ o̠nana i̠ko̠l E̠yal Opel Oten.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Sa̠ A̠zizo̠s a̠ruom A̠pita̠ na̠ Azo̠n, sa̠ a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “I̠gi̠e̠ ma̠ ka̠ ekokod̠ia̠n ed̠ia̠n E̠yal Opel Oten bho̠ ma̠ enigha̠ i̠yar, b̠o̠ka̠ i̠yar od̠e ma̠ onin esi.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Sa̠ awa ipura̠n i̠na ma̠a̠, “I̠yar o̠gi̠ d̠a̠ken ka̠ okokod̠ia̠n e̠yal bho̠?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran awa ma̠a̠, “Agu̠o̠ bho̠ inyin ud̠igh d̠a̠ e̠ma bho̠, o̠ni̠ ola̠ na̠ a̠rol afa amu̠m ta̠ abi̠ghan inyin. I̠tu̠o̠no̠me̠ i̠na ma̠ e̠gi̠ ka̠ ed̠igh d̠a̠ otu wa̠ i̠na ta̠ a̠pel a̠d̠igh bho̠,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 ma̠ e̠gba ma̠ enigha̠ ma̠ o̠ni̠ wa̠nwuna̠ ma̠ otu bho̠ ma̠a̠, ‘O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ bho̠ na̠ a̠pura̠n anwa ma̠a̠: Oken e̠kpe̠ isuloma̠ wa̠ ami̠ ta̠ a̠d̠igh na̠ ogbo atu̠ghan d̠ami̠ a̠d̠e ma̠ E̠yal Opel Oten bho̠?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Sa̠ i̠na ta̠ a̠leriom inyin obom e̠kpe̠ otu ola̠ na̠ o̠mar oburi oguri d̠a̠ otu anyu̠. I̠ro̠ ma̠ i̠se̠ ma̠ ekokod̠ia̠n ed̠ia̠n E̠yal Opel Oten bho̠.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Sa̠ awa iten i̠gi̠, sa̠ i̠bi̠gh ma̠ eb̠la̠ i̠di̠ar bho̠ od̠i ma̠ agu̠o̠ i̠na agba a̠nigha̠ awa bho̠: sa̠ awa i̠ro̠ ma̠ i̠se̠ ikokod̠ia̠n ed̠ia̠n E̠yal Opel Oten bho̠.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Igiel obhel bho̠ a̠lei bho̠, sa̠ A̠zizo̠s na̠ ogbo ogir d̠o̠yo̠ i̠ro̠ ma̠ a̠dila̠de.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Na̠ ebhir ami̠ ka̠ obom igiel od̠igh na̠ inyin od̠e E̠yal Opel Oten onon, kisa̠ ami̠ ta̠ a̠gbika̠.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, ami̠ ko od̠e mu ma̠ ed̠ia̠n i̠nye̠n, a̠ten ka̠ na̠ omuzoghod̠iom d̠a̠ irileghom ta̠ A̠zib̠a̠.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Sa̠ i̠na a̠bhin okpa̠ko a̠min bho̠, sa̠ ase̠bh A̠zib̠a̠, sa̠ a̠fugh ma̠a̠, “Ibhine ma̠ e̠ru̠gi̠an e̠d̠a.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, ami̠ ko o̠d̠a mu ma̠ a̠min a̠grep, a̠ten ka̠ irileghom ta̠ A̠zib̠a̠ na̠ a̠ru.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Sa̠ i̠na a̠bhin abe̠re̠di̠ bho̠, sa̠ i̠na ase̠bh A̠zib̠a̠, sa̠ a̠puiny a̠nigha̠ awa, sa̠ a̠fugh ma̠a̠, “Onon ozu d̠ami̠ wa̠ na̠ onigha̠ inyin bho̠. Igire ma̠ o̠ko̠no̠n ma̠ e̠ru̠ru̠an ami̠.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Onin agu̠o̠ bho̠, ma̠ igiel bho̠ awa na̠ ed̠e e̠we̠le̠ bho̠, sa̠ i̠na a̠fugh ma̠a̠, “Okpa̠ko onon omom i̠zo̠ ta̠ A̠zib̠a̠, ola̠ na̠ ozu ma̠ asi̠ d̠ami̠, ma̠ obhin o̠ta inyin.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Ya̠a̠, ikpone! Agu̠o̠ o̠ni̠ wa̠ ta̠ a̠wol ami̠ bho̠, od̠i na̠ ami̠ d̠a̠ onin akpata od̠e bho̠.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ta̠ ogir onigha̠ ma̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠, ma̠ agu̠o̠ na̠ o̠to̠ oguri bho̠. Ya̠a̠, itogi e̠ro̠ enigha̠ ma̠ i̠na o̠ni̠ wa̠ ta̠ a̠wol i̠na bho̠!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Sa̠ odi ake̠ ma̠ opura̠n odi ma̠a̠, a̠nyen o̠ni̠ wa̠ ta̠ a̠gir o̠ku̠a bho̠?
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Sa̠ aku̠a̠nan a̠sor d̠a̠ esa̠d̠io d̠awa ma̠a̠: “A̠nyen o̠ni̠ wa̠ ta̠ o̠bi̠gh ma̠ i̠na abu̠gh a̠pu bho̠?”
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Aru̠li̠le̠ma ogbo o̠ro̠ d̠o̠ ma̠ A̠zu bho̠, na̠ ebhin ibom a̠limon na̠ erileghom a̠nwunom d̠awa, sa̠ ogbo ya̠ awa na̠ erileghom bho̠ na̠ ebhelegi awa ma̠ ib̠eb̠i a̠nwunom.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Ya̠a̠, o̠ri̠la d̠o̠ ma̠ o̠ku̠a d̠a̠ esa̠d̠io d̠inyin. Ari̠la ka̠ ma̠ ola̠ o̠ni̠ wa̠ abu̠gh a̠pu d̠a̠ esa̠d̠io d̠inyin bho̠, ta̠ o̠bi̠gh ma̠ i̠na aki̠r a̠pu; ya̠a̠, i̠na o̠ni̠ wa̠ na̠ a̠rileghom bho̠ ta̠ aro̠ ka̠ ob̠a̠ra̠motu.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 D̠a̠ inyin ka̠ a̠nyen abu̠gh a̠pu? I̠na wa̠ d̠a̠ akpata od̠e bho̠ ke̠re̠, bo̠d̠o̠ ka̠ i̠na wa̠ na̠ aru̠gi̠ ma̠ ed̠ia̠n bho̠? I̠na wa̠ od̠i d̠a̠ akpata od̠e bho̠! Ya̠a̠, ami̠ od̠i d̠a̠ esa̠d̠io d̠inyin ka̠ o̠ni̠ wa̠ na̠ aru̠gi̠ ma̠ ed̠ia̠n bho̠.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Inyin ogbo ya̠ na̠ ed̠igh na̠ ami̠ e̠ro̠ d̠a̠ eb̠la̠ rad̠agi̠an d̠ami̠.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Agu̠o̠ O̠we̠de̠ d̠ami̠ a̠nigha̠ ami̠ ma̠ a̠dila̠de irileghom d̠o̠yo̠ bho̠, onin agu̠o̠ bho̠ ami̠ na̠ a̠nigha̠ inyin a̠dila̠de irileghom bho̠,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 b̠o̠ka̠ inyin od̠igh na̠ ami̠ od̠e, o̠d̠a d̠a̠ akpata od̠e d̠ami̠ d̠a̠ irileghom d̠ami̠. Sa̠ inyin ta̠ o̠ri̠la d̠a̠ ibom ra̠dila̠de irileghom, orileghom d̠iobh na̠ i̠wal roghol Izre̠l bho̠.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “Asai̠mo̠n, Asai̠mo̠n, kpona̠! Eru Bho̠ na̠ a̠puru ma̠ onyegi eb̠la̠ inyin, ma̠ agu̠o̠ na̠ obhin ozeghema̠ na̠ ozeghe ma̠ i̠bu̠kpa.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ya̠a̠, ami̠ na̠ a̠siseiny a̠nigha̠ nyam, ma̠ agu̠o̠ ola̠ ologi ima̠ra̠ d̠oyom ko od̠im d̠o̠. Igiel anwa na̠ a̠tiba̠ra̠, ghu̠ame̠ni̠ ma̠ a̠rumor d̠oyom.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Sa̠ A̠pita̠ awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, ami̠ na̠ a̠kokod̠ia̠n o̠tu̠o̠no̠m oyom o̠gi̠ ikoli sekina̠ omugh.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran A̠pita̠ ma̠a̠, “A̠pita̠, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ nyam ma̠a̠, kisa̠ olobhiri e̠nu̠r-e̠ma ta̠ alal a̠didon, anwa ta̠ aku̠a ami̠ i̠sar igiel ma̠ anwa na̠ ologhom d̠o̠ ami̠.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Obhel bho̠ ami̠ iruom inyin ka̠ o̠gba ib̠eb̠i asu̠gbagba bho̠, sa̠ ami̠ ifugh ma̠ o̠ni̠ ko o̠b̠ar na̠ o̠kara, e̠kpa, bo̠d̠o̠ agbaka ma̠ ebhin e̠gi̠ bho̠, abar ola̠ akparama inyin aro̠ ke̠re̠?” Sa̠ awa i̠wo̠ran ma̠a̠, “E̠e̠nyi̠, abar ola̠ akparama i̠yar na̠ o̠ro̠ d̠o̠.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “A̠b̠eton i̠se̠n agi̠ d̠a̠ ed̠ia̠, o̠ni̠ ola̠ a̠nwuna̠ ma̠ e̠kpa ikpoki a̠bhin; onin agu̠o̠ bho̠, wa̠ a̠nwuna̠ ma̠ okuru anya. Ya̠a̠ o̠ni̠ ola̠ onwuna̠ d̠o̠ ma̠ alapa ogidi, a̠wol obom akapa d̠o̠yo̠ wa̠ na̠ o̠lagha d̠a̠ anyu̠ bho̠ a̠gho ma̠ odi.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha inyin ma̠a̠, ta̠ omuzoghod̠iom abar wa̠ u̠ge̠ ugboloma̠ ami̠ d̠a̠ ra̠d̠ire iwowa̠ bho̠ ma̠a̠, ‘U̠wal ani̠ i̠na o̠lo̠gh d̠a̠ ogbo id̠ighi ma̠ i̠karabh.’ Sa̠, eb̠la̠ i̠di̠ar ya̠ a̠riwil bho̠ i̠ge̠ ugboloma̠ ami̠ bho̠ ta̠ emite ga̠i.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ i̠gba inigha̠ i̠na ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, kpone, i̠nye̠n i̠wal ipod̠i ralapa ogidi.” Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠, “I̠marame̠ni̠ ma̠ i̠se̠.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 A̠zizo̠s ad̠u̠a d̠a̠ e̠ma bho̠ agi̠ d̠a̠ igu Oliv ma̠ agu̠o̠ bho̠ i̠na na̠ a̠guri gha̠n na̠ a̠gir bho̠; sa̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ i̠tu̠o̠no̠m i̠na.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Igiel bho̠ i̠na a̠misi ma̠ esi bho̠, sa̠ i̠na a̠kikiom awa ma̠a̠, “Isiseinye b̠o̠ka̠ ad̠agi̠an i̠te̠i̠ inyin.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Sa̠ i̠na a̠toka̠n ka̠ aro̠ ma̠ esi ola̠ ogbeiny d̠o̠. Sa̠ i̠na a̠kpuluma̠n a̠siseiny ma̠a̠,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “O̠we̠de̠, ku̠gba ma̠ od̠i d̠a̠ i̠to̠ d̠oyom, si̠ghe̠ ma̠ okpa̠ko onon d̠a̠ ozu d̠ami̠; ku̠ku̠m eka̠, o̠ro̠ d̠o̠ d̠a̠ i̠to̠ d̠ami̠, aro̠ d̠a̠ i̠to̠ d̠oyom.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 [Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ ad̠u̠a d̠a̠ ote̠nai̠ny a̠ru ra̠ aghu̠ame̠ni̠ i̠na.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ya̠a̠, d̠a̠ ebula̠ i̠ku̠nu̠ i̠di̠ar ya̠ ta̠ emutuma̠ i̠na bho̠, sa̠ i̠na alo̠gh e̠mi̠ a̠siseiny ka̠ ate̠i̠ esi ola̠, onumor d̠o̠yo̠ na̠ e̠gharaghu̠ d̠a̠ a̠de ma̠ agu̠o̠ ikpokpogh asi̠.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Igiel bho̠ i̠na a̠b̠etina̠ d̠a̠ a̠siseiny bho̠ ka̠ ate̠i̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ bho̠, sa̠ i̠na abi̠gh ka̠ awa na̠ ekod̠u d̠a̠ ebula̠ i̠ku̠nu̠.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Sa̠ i̠na a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Ezin ka̠ ere ka̠ inyin na̠ okod̠u? Ib̠etina̠ ma̠ esiseiny, b̠o̠ka̠ ad̠agi̠an na̠ o̠te̠i̠ inyin.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 I̠na od̠id̠ia̠ na̠ a̠fugh, sa̠ o̠lo̠gh a̠nwunom iru. O̠ni̠ wa̠ ubhelegi ma̠ A̠zuda̠s bho̠, odi o̠ni̠ d̠a̠ d̠iobh na̠ i̠wal ogbo atu̠ghan bho̠, a̠rileghom awa a̠ru. Sa̠ i̠na agi̠ ka̠ a̠bhin i̠pi̠pi̠o̠bha̠bhelegi ma̠ A̠zizo̠s.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n i̠na ma̠a̠, “A̠zuda̠s, anwa na̠ a̠bhin ibheleguma̠ i̠pi̠pi̠o̠bh na̠ a̠wol O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ke̠re̠?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Igiel bho̠ ogbo atu̠ghan bho̠ i̠bi̠gh i̠di̠ar ya̠ na̠ eru ra̠ omite bho̠, sa̠ awa ipura̠n i̠na ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, i̠yar obhin ralapa ogidi bho̠ owe awa ke̠re̠?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Sa̠ odi awa a̠sobh od̠iom a̠to ogoni ta̠ we̠mu̠ okur bho̠ a̠b̠uton.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran ma̠a̠: “Na̠ a̠bhon. O̠ni̠ ka̠ ogir o̠ku̠a!” Sa̠ i̠na a̠kula̠n a̠to o̠ni̠ bho̠ a̠koko.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠, na̠ we̠mu̠ ogbo ya̠ na̠ ekponom otu ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠, na̠ ikei bho̠, ya̠ iru ra̠ ob̠ol o̠yo̠ bho̠ ma̠a̠, “Ami̠ na̠ a̠wia̠n o̠ni̠ ke̠re̠ ma̠ ola̠ inyin na̠ obhin ralapa ogidi na̠ re̠ba̠m na̠ oru ra̠ ob̠ol ami̠?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ami̠ i̠ri̠la na̠ inyin ka̠d̠a̠ma̠ ka̠d̠a̠ma̠ d̠a̠ otu ta̠ A̠zib̠a̠, ya̠a̠ inyin ub̠ol d̠o̠ ami̠. Ya̠a̠, onon obhel d̠inyin wa̠ a̠limon a̠d̠io azi̠m na̠ a̠rileghom bho̠.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Sa̠ awa ib̠ol i̠na irileghom i̠gi̠ d̠a̠ otu ta̠ we̠mu̠ rokur bho̠, ya̠a̠ A̠pita̠ aro̠ ma̠ esi egbeiny atu̠o̠no̠m awa.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Obhel bho̠ awa na̠ egbonogi ma̠ anya d̠a̠ esa̠d̠io etire bho̠, sa̠ eb̠la̠ awa i̠ro̠ ma̠ a̠dila̠de ikiton anya bho̠, sa̠ A̠pita̠ a̠d̠igh na̠ awa ari̠la ani̠ ma̠ i̠se̠.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Sa̠ odi ob̠a̠ra̠motu o̠nyani̠ a̠bhin e̠b̠alab̠al anya bho̠ a̠lelegi ma̠ A̠pita̠, sa̠ a̠fugh ma̠a̠: “O̠ni̠ onon ari̠la na̠ A̠zizo̠s.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Sa̠ i̠na aku̠a a̠fugh ma̠a̠: “Ani̠ bho̠, ami̠ iloghom d̠o̠ i̠na.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 O̠nyi̠-o̠gbara obhel a̠ten, sa̠ opa̠n o̠ni̠ abi̠gh i̠na sa̠ a̠fugh ma̠a̠, “Anwa odi o̠ni̠ awa.” Ya̠a̠ A̠pita̠ awo̠ran ma̠a̠, “O̠ni̠ bho̠, ami̠ ani̠ d̠o̠!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Obhel a̠ten, sa̠ opa̠n o̠ni̠ ari̠la ma̠ ofugh ofugh ma̠a̠, “Kagu̠o̠ kagu̠o̠ u̠gba, i̠na odi o̠ni̠ bho̠, ezin bho̠ i̠na ola̠ Agalili.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Sa̠ A̠pita̠ awo̠ran ma̠a̠, “O̠ni̠ bho̠, ami̠ iloghom d̠o̠ ma̠ abar anwa na̠ agba.” I̠na od̠id̠ia̠ na̠ awi̠oghan sa̠ olobhiri e̠nu̠r-e̠ma bho̠ alal.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Sa̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ a̠tiba̠ra̠ a̠kpon A̠pita̠. Sa̠ i̠na aru̠ru̠an ikpo a̠fugh ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠, ya̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na bho̠, ma̠a̠, “Anwa ta̠ aku̠a ami̠ ma̠ i̠sar igiel kisa̠ e̠nu̠r ta̠ alal a̠didon.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Sa̠ i̠na a̠mite d̠a̠ etire ka̠ a̠leghe agba igbir.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ogbo e̠gham ya̠ na̠ ekponom A̠zizo̠s bho̠, i̠ki̠ri̠ i̠na ed̠ul i̠na.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Sa̠ awa ibhin abar ibinom a̠rid̠ien d̠o̠yo̠. Sa̠ isorogiom i̠na ma̠ adi̠e̠l ipura̠n ma̠a̠, “Wa̠, ma̠ agba ma̠ o̠ni̠ wa̠ a̠b̠or anwa bho̠.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Sa̠ awa ikpon abar abar ifugh i̠na, ikpon i̠do̠ti̠me̠ni̠.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 A̠d̠io ab̠al a̠sor, sa̠ ikei irileghom bho̠, na̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠, na̠ ogbo atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠, ikokod̠ia̠n id̠igh ezue, sa̠ irileghom A̠zizo̠s ka̠ i̠marame̠ni̠ d̠a̠ a̠misigh ogbo aru̠mu̠ i̠to̠ ebhugh d̠awa.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Sa̠ ipura̠n i̠na ma̠a̠, “Anwa Akrai̠st bho̠ ke̠re̠.” Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran awa ma̠a̠, “Ami̠ i̠gba eka̠ a̠nigha̠ inyin, inyin ko oma̠ra̠ d̠o̠,
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ka̠ ami̠ ipura̠n inyin abar eka̠, inyin ko oma̠ra̠ d̠o̠ o̠wo̠ran ami̠.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ya̠a̠ ob̠eton i̠se̠n o̠gi̠ d̠a̠ ed̠ia̠, O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ta̠ aro̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ od̠iom agu̠o̠ ta̠ A̠zib̠a̠ wa̠ a̠nwuna̠ ma̠ a̠limon a̠pu bho̠.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Sa̠ eb̠la̠ awa ipura̠n i̠na ma̠a̠, “O̠ku̠a bha̠ anwa O̠nyi̠ ta̠ A̠zib̠a̠, d̠u̠ko̠?” Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠, “Od̠i ma̠ agu̠o̠ anwa i̠gba bho̠.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Sa̠ awa i̠gba ma̠a̠, “Ezin ola̠ i̠yar ta̠ o̠tu̠n o̠bho̠ro̠gh opa̠n onyob̠a̠ d̠a̠ e̠kal abar onon, od̠i ke̠re̠? I̠yar na̠ agu̠o̠ na̠ o̠mu̠gho̠n abar bho̠ d̠a̠ o̠nu̠ d̠o̠yo̠.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.