Lucas 22
Abureni NT (MGJ_LIS) vs BKJ
1 Igiel bho̠ na̠ a̠tua̠n E̠yal Abe̠re̠di̠ Ya̠ Owubh D̠o̠ bho̠, wa̠ ubhelegi ma̠ E̠yal Opel Oten bho̠,
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 sa̠ we̠mu̠ rokur bho̠ na̠ ogbo ya̠ na̠ e̠ku̠ro̠m d̠a̠ roloko bho̠ ima̠ra̠nua̠n ogigh A̠zizo̠s. Ya̠a̠, awa ighil a̠nwunom bho̠, ezin bho̠ awa ipuru d̠o̠ ma̠ elobhiri ma̠ osor.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Sa̠ Eru Bho̠ a̠d̠igh A̠zuda̠s wa̠ ubhelegi ma̠ Iskari̠o̠t bho̠, wa̠ aro̠ ma̠ odi o̠ni̠ d̠a̠ ologi a̠d̠iobh na̠ i̠wal ogbo atu̠ghan bho̠.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Sa̠ i̠na agi̠ ka̠ ate̠i̠ ogbo aru̠mu̠ rokur ta̠ A̠zib̠a̠ na̠ ogbo aru̠mu̠ ogbo ya̠ na̠ ekponom otu ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠, ma̠ o̠mu̠gho̠nyan agu̠o̠ owol A̠zizo̠s onigha̠ awa.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Sa̠ a̠d̠igh awa ma̠ ologi ma̠ opa̠n, sa̠ awa ima̠ra̠nua̠n onigha̠ o̠yo̠ ma̠ ikpoki.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Sa̠ i̠na a̠ma̠ra̠nua̠n awa, sa̠ i̠na ake̠ ma̠ o̠bho̠ro̠ghan obhel ola̠ ta̠ a̠sora̠n i̠na ma̠ owol A̠zizo̠s onigha̠ awa, b̠o̠ka̠ awa eb̠ol i̠na ma̠ obhel ola̠ a̠nwunom o̠ro̠ d̠o̠.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 I̠se̠n wa̠ a̠d̠a̠ma̠ E̠yal Abe̠re̠di̠ Ya̠ Owubh D̠o̠ na̠ a̠lei bho̠, ta̠ ogigh o̠nyi̠ o̠nana i̠ko̠l E̠yal Opel Oten.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Sa̠ A̠zizo̠s a̠ruom A̠pita̠ na̠ Azo̠n, sa̠ a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “I̠gi̠e̠ ma̠ ka̠ ekokod̠ia̠n ed̠ia̠n E̠yal Opel Oten bho̠ ma̠ enigha̠ i̠yar, b̠o̠ka̠ i̠yar od̠e ma̠ onin esi.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Sa̠ awa ipura̠n i̠na ma̠a̠, “I̠yar o̠gi̠ d̠a̠ken ka̠ okokod̠ia̠n e̠yal bho̠?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran awa ma̠a̠, “Agu̠o̠ bho̠ inyin ud̠igh d̠a̠ e̠ma bho̠, o̠ni̠ ola̠ na̠ a̠rol afa amu̠m ta̠ abi̠ghan inyin. I̠tu̠o̠no̠me̠ i̠na ma̠ e̠gi̠ ka̠ ed̠igh d̠a̠ otu wa̠ i̠na ta̠ a̠pel a̠d̠igh bho̠,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 ma̠ e̠gba ma̠ enigha̠ ma̠ o̠ni̠ wa̠nwuna̠ ma̠ otu bho̠ ma̠a̠, ‘O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ bho̠ na̠ a̠pura̠n anwa ma̠a̠: Oken e̠kpe̠ isuloma̠ wa̠ ami̠ ta̠ a̠d̠igh na̠ ogbo atu̠ghan d̠ami̠ a̠d̠e ma̠ E̠yal Opel Oten bho̠?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Sa̠ i̠na ta̠ a̠leriom inyin obom e̠kpe̠ otu ola̠ na̠ o̠mar oburi oguri d̠a̠ otu anyu̠. I̠ro̠ ma̠ i̠se̠ ma̠ ekokod̠ia̠n ed̠ia̠n E̠yal Opel Oten bho̠.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Sa̠ awa iten i̠gi̠, sa̠ i̠bi̠gh ma̠ eb̠la̠ i̠di̠ar bho̠ od̠i ma̠ agu̠o̠ i̠na agba a̠nigha̠ awa bho̠: sa̠ awa i̠ro̠ ma̠ i̠se̠ ikokod̠ia̠n ed̠ia̠n E̠yal Opel Oten bho̠.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Igiel obhel bho̠ a̠lei bho̠, sa̠ A̠zizo̠s na̠ ogbo ogir d̠o̠yo̠ i̠ro̠ ma̠ a̠dila̠de.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Na̠ ebhir ami̠ ka̠ obom igiel od̠igh na̠ inyin od̠e E̠yal Opel Oten onon, kisa̠ ami̠ ta̠ a̠gbika̠.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, ami̠ ko od̠e mu ma̠ ed̠ia̠n i̠nye̠n, a̠ten ka̠ na̠ omuzoghod̠iom d̠a̠ irileghom ta̠ A̠zib̠a̠.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Sa̠ i̠na a̠bhin okpa̠ko a̠min bho̠, sa̠ ase̠bh A̠zib̠a̠, sa̠ a̠fugh ma̠a̠, “Ibhine ma̠ e̠ru̠gi̠an e̠d̠a.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, ami̠ ko o̠d̠a mu ma̠ a̠min a̠grep, a̠ten ka̠ irileghom ta̠ A̠zib̠a̠ na̠ a̠ru.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Sa̠ i̠na a̠bhin abe̠re̠di̠ bho̠, sa̠ i̠na ase̠bh A̠zib̠a̠, sa̠ a̠puiny a̠nigha̠ awa, sa̠ a̠fugh ma̠a̠, “Onon ozu d̠ami̠ wa̠ na̠ onigha̠ inyin bho̠. Igire ma̠ o̠ko̠no̠n ma̠ e̠ru̠ru̠an ami̠.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Onin agu̠o̠ bho̠, ma̠ igiel bho̠ awa na̠ ed̠e e̠we̠le̠ bho̠, sa̠ i̠na a̠fugh ma̠a̠, “Okpa̠ko onon omom i̠zo̠ ta̠ A̠zib̠a̠, ola̠ na̠ ozu ma̠ asi̠ d̠ami̠, ma̠ obhin o̠ta inyin.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ya̠a̠, ikpone! Agu̠o̠ o̠ni̠ wa̠ ta̠ a̠wol ami̠ bho̠, od̠i na̠ ami̠ d̠a̠ onin akpata od̠e bho̠.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ta̠ ogir onigha̠ ma̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠, ma̠ agu̠o̠ na̠ o̠to̠ oguri bho̠. Ya̠a̠, itogi e̠ro̠ enigha̠ ma̠ i̠na o̠ni̠ wa̠ ta̠ a̠wol i̠na bho̠!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Sa̠ odi ake̠ ma̠ opura̠n odi ma̠a̠, a̠nyen o̠ni̠ wa̠ ta̠ a̠gir o̠ku̠a bho̠?
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Sa̠ aku̠a̠nan a̠sor d̠a̠ esa̠d̠io d̠awa ma̠a̠: “A̠nyen o̠ni̠ wa̠ ta̠ o̠bi̠gh ma̠ i̠na abu̠gh a̠pu bho̠?”
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Aru̠li̠le̠ma ogbo o̠ro̠ d̠o̠ ma̠ A̠zu bho̠, na̠ ebhin ibom a̠limon na̠ erileghom a̠nwunom d̠awa, sa̠ ogbo ya̠ awa na̠ erileghom bho̠ na̠ ebhelegi awa ma̠ ib̠eb̠i a̠nwunom.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ya̠a̠, o̠ri̠la d̠o̠ ma̠ o̠ku̠a d̠a̠ esa̠d̠io d̠inyin. Ari̠la ka̠ ma̠ ola̠ o̠ni̠ wa̠ abu̠gh a̠pu d̠a̠ esa̠d̠io d̠inyin bho̠, ta̠ o̠bi̠gh ma̠ i̠na aki̠r a̠pu; ya̠a̠, i̠na o̠ni̠ wa̠ na̠ a̠rileghom bho̠ ta̠ aro̠ ka̠ ob̠a̠ra̠motu.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 D̠a̠ inyin ka̠ a̠nyen abu̠gh a̠pu? I̠na wa̠ d̠a̠ akpata od̠e bho̠ ke̠re̠, bo̠d̠o̠ ka̠ i̠na wa̠ na̠ aru̠gi̠ ma̠ ed̠ia̠n bho̠? I̠na wa̠ od̠i d̠a̠ akpata od̠e bho̠! Ya̠a̠, ami̠ od̠i d̠a̠ esa̠d̠io d̠inyin ka̠ o̠ni̠ wa̠ na̠ aru̠gi̠ ma̠ ed̠ia̠n bho̠.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Inyin ogbo ya̠ na̠ ed̠igh na̠ ami̠ e̠ro̠ d̠a̠ eb̠la̠ rad̠agi̠an d̠ami̠.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Agu̠o̠ O̠we̠de̠ d̠ami̠ a̠nigha̠ ami̠ ma̠ a̠dila̠de irileghom d̠o̠yo̠ bho̠, onin agu̠o̠ bho̠ ami̠ na̠ a̠nigha̠ inyin a̠dila̠de irileghom bho̠,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 b̠o̠ka̠ inyin od̠igh na̠ ami̠ od̠e, o̠d̠a d̠a̠ akpata od̠e d̠ami̠ d̠a̠ irileghom d̠ami̠. Sa̠ inyin ta̠ o̠ri̠la d̠a̠ ibom ra̠dila̠de irileghom, orileghom d̠iobh na̠ i̠wal roghol Izre̠l bho̠.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Asai̠mo̠n, Asai̠mo̠n, kpona̠! Eru Bho̠ na̠ a̠puru ma̠ onyegi eb̠la̠ inyin, ma̠ agu̠o̠ na̠ obhin ozeghema̠ na̠ ozeghe ma̠ i̠bu̠kpa.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Ya̠a̠, ami̠ na̠ a̠siseiny a̠nigha̠ nyam, ma̠ agu̠o̠ ola̠ ologi ima̠ra̠ d̠oyom ko od̠im d̠o̠. Igiel anwa na̠ a̠tiba̠ra̠, ghu̠ame̠ni̠ ma̠ a̠rumor d̠oyom.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Sa̠ A̠pita̠ awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, ami̠ na̠ a̠kokod̠ia̠n o̠tu̠o̠no̠m oyom o̠gi̠ ikoli sekina̠ omugh.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran A̠pita̠ ma̠a̠, “A̠pita̠, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ nyam ma̠a̠, kisa̠ olobhiri e̠nu̠r-e̠ma ta̠ alal a̠didon, anwa ta̠ aku̠a ami̠ i̠sar igiel ma̠ anwa na̠ ologhom d̠o̠ ami̠.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Obhel bho̠ ami̠ iruom inyin ka̠ o̠gba ib̠eb̠i asu̠gbagba bho̠, sa̠ ami̠ ifugh ma̠ o̠ni̠ ko o̠b̠ar na̠ o̠kara, e̠kpa, bo̠d̠o̠ agbaka ma̠ ebhin e̠gi̠ bho̠, abar ola̠ akparama inyin aro̠ ke̠re̠?” Sa̠ awa i̠wo̠ran ma̠a̠, “E̠e̠nyi̠, abar ola̠ akparama i̠yar na̠ o̠ro̠ d̠o̠.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “A̠b̠eton i̠se̠n agi̠ d̠a̠ ed̠ia̠, o̠ni̠ ola̠ a̠nwuna̠ ma̠ e̠kpa ikpoki a̠bhin; onin agu̠o̠ bho̠, wa̠ a̠nwuna̠ ma̠ okuru anya. Ya̠a̠ o̠ni̠ ola̠ onwuna̠ d̠o̠ ma̠ alapa ogidi, a̠wol obom akapa d̠o̠yo̠ wa̠ na̠ o̠lagha d̠a̠ anyu̠ bho̠ a̠gho ma̠ odi.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha inyin ma̠a̠, ta̠ omuzoghod̠iom abar wa̠ u̠ge̠ ugboloma̠ ami̠ d̠a̠ ra̠d̠ire iwowa̠ bho̠ ma̠a̠, ‘U̠wal ani̠ i̠na o̠lo̠gh d̠a̠ ogbo id̠ighi ma̠ i̠karabh.’ Sa̠, eb̠la̠ i̠di̠ar ya̠ a̠riwil bho̠ i̠ge̠ ugboloma̠ ami̠ bho̠ ta̠ emite ga̠i.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ i̠gba inigha̠ i̠na ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, kpone, i̠nye̠n i̠wal ipod̠i ralapa ogidi.” Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠, “I̠marame̠ni̠ ma̠ i̠se̠.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 A̠zizo̠s ad̠u̠a d̠a̠ e̠ma bho̠ agi̠ d̠a̠ igu Oliv ma̠ agu̠o̠ bho̠ i̠na na̠ a̠guri gha̠n na̠ a̠gir bho̠; sa̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ i̠tu̠o̠no̠m i̠na.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Igiel bho̠ i̠na a̠misi ma̠ esi bho̠, sa̠ i̠na a̠kikiom awa ma̠a̠, “Isiseinye b̠o̠ka̠ ad̠agi̠an i̠te̠i̠ inyin.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Sa̠ i̠na a̠toka̠n ka̠ aro̠ ma̠ esi ola̠ ogbeiny d̠o̠. Sa̠ i̠na a̠kpuluma̠n a̠siseiny ma̠a̠,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “O̠we̠de̠, ku̠gba ma̠ od̠i d̠a̠ i̠to̠ d̠oyom, si̠ghe̠ ma̠ okpa̠ko onon d̠a̠ ozu d̠ami̠; ku̠ku̠m eka̠, o̠ro̠ d̠o̠ d̠a̠ i̠to̠ d̠ami̠, aro̠ d̠a̠ i̠to̠ d̠oyom.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ ad̠u̠a d̠a̠ ote̠nai̠ny a̠ru ra̠ aghu̠ame̠ni̠ i̠na.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Ya̠a̠, d̠a̠ ebula̠ i̠ku̠nu̠ i̠di̠ar ya̠ ta̠ emutuma̠ i̠na bho̠, sa̠ i̠na alo̠gh e̠mi̠ a̠siseiny ka̠ ate̠i̠ esi ola̠, onumor d̠o̠yo̠ na̠ e̠gharaghu̠ d̠a̠ a̠de ma̠ agu̠o̠ ikpokpogh asi̠.]
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Igiel bho̠ i̠na a̠b̠etina̠ d̠a̠ a̠siseiny bho̠ ka̠ ate̠i̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ bho̠, sa̠ i̠na abi̠gh ka̠ awa na̠ ekod̠u d̠a̠ ebula̠ i̠ku̠nu̠.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Sa̠ i̠na a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Ezin ka̠ ere ka̠ inyin na̠ okod̠u? Ib̠etina̠ ma̠ esiseiny, b̠o̠ka̠ ad̠agi̠an na̠ o̠te̠i̠ inyin.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 I̠na od̠id̠ia̠ na̠ a̠fugh, sa̠ o̠lo̠gh a̠nwunom iru. O̠ni̠ wa̠ ubhelegi ma̠ A̠zuda̠s bho̠, odi o̠ni̠ d̠a̠ d̠iobh na̠ i̠wal ogbo atu̠ghan bho̠, a̠rileghom awa a̠ru. Sa̠ i̠na agi̠ ka̠ a̠bhin i̠pi̠pi̠o̠bha̠bhelegi ma̠ A̠zizo̠s.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n i̠na ma̠a̠, “A̠zuda̠s, anwa na̠ a̠bhin ibheleguma̠ i̠pi̠pi̠o̠bh na̠ a̠wol O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ke̠re̠?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Igiel bho̠ ogbo atu̠ghan bho̠ i̠bi̠gh i̠di̠ar ya̠ na̠ eru ra̠ omite bho̠, sa̠ awa ipura̠n i̠na ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, i̠yar obhin ralapa ogidi bho̠ owe awa ke̠re̠?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Sa̠ odi awa a̠sobh od̠iom a̠to ogoni ta̠ we̠mu̠ okur bho̠ a̠b̠uton.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran ma̠a̠: “Na̠ a̠bhon. O̠ni̠ ka̠ ogir o̠ku̠a!” Sa̠ i̠na a̠kula̠n a̠to o̠ni̠ bho̠ a̠koko.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠, na̠ we̠mu̠ ogbo ya̠ na̠ ekponom otu ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠, na̠ ikei bho̠, ya̠ iru ra̠ ob̠ol o̠yo̠ bho̠ ma̠a̠, “Ami̠ na̠ a̠wia̠n o̠ni̠ ke̠re̠ ma̠ ola̠ inyin na̠ obhin ralapa ogidi na̠ re̠ba̠m na̠ oru ra̠ ob̠ol ami̠?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Ami̠ i̠ri̠la na̠ inyin ka̠d̠a̠ma̠ ka̠d̠a̠ma̠ d̠a̠ otu ta̠ A̠zib̠a̠, ya̠a̠ inyin ub̠ol d̠o̠ ami̠. Ya̠a̠, onon obhel d̠inyin wa̠ a̠limon a̠d̠io azi̠m na̠ a̠rileghom bho̠.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Sa̠ awa ib̠ol i̠na irileghom i̠gi̠ d̠a̠ otu ta̠ we̠mu̠ rokur bho̠, ya̠a̠ A̠pita̠ aro̠ ma̠ esi egbeiny atu̠o̠no̠m awa.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Obhel bho̠ awa na̠ egbonogi ma̠ anya d̠a̠ esa̠d̠io etire bho̠, sa̠ eb̠la̠ awa i̠ro̠ ma̠ a̠dila̠de ikiton anya bho̠, sa̠ A̠pita̠ a̠d̠igh na̠ awa ari̠la ani̠ ma̠ i̠se̠.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Sa̠ odi ob̠a̠ra̠motu o̠nyani̠ a̠bhin e̠b̠alab̠al anya bho̠ a̠lelegi ma̠ A̠pita̠, sa̠ a̠fugh ma̠a̠: “O̠ni̠ onon ari̠la na̠ A̠zizo̠s.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Sa̠ i̠na aku̠a a̠fugh ma̠a̠: “Ani̠ bho̠, ami̠ iloghom d̠o̠ i̠na.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 O̠nyi̠-o̠gbara obhel a̠ten, sa̠ opa̠n o̠ni̠ abi̠gh i̠na sa̠ a̠fugh ma̠a̠, “Anwa odi o̠ni̠ awa.” Ya̠a̠ A̠pita̠ awo̠ran ma̠a̠, “O̠ni̠ bho̠, ami̠ ani̠ d̠o̠!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Obhel a̠ten, sa̠ opa̠n o̠ni̠ ari̠la ma̠ ofugh ofugh ma̠a̠, “Kagu̠o̠ kagu̠o̠ u̠gba, i̠na odi o̠ni̠ bho̠, ezin bho̠ i̠na ola̠ Agalili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Sa̠ A̠pita̠ awo̠ran ma̠a̠, “O̠ni̠ bho̠, ami̠ iloghom d̠o̠ ma̠ abar anwa na̠ agba.” I̠na od̠id̠ia̠ na̠ awi̠oghan sa̠ olobhiri e̠nu̠r-e̠ma bho̠ alal.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Sa̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ a̠tiba̠ra̠ a̠kpon A̠pita̠. Sa̠ i̠na aru̠ru̠an ikpo a̠fugh ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠, ya̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na bho̠, ma̠a̠, “Anwa ta̠ aku̠a ami̠ ma̠ i̠sar igiel kisa̠ e̠nu̠r ta̠ alal a̠didon.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Sa̠ i̠na a̠mite d̠a̠ etire ka̠ a̠leghe agba igbir.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ogbo e̠gham ya̠ na̠ ekponom A̠zizo̠s bho̠, i̠ki̠ri̠ i̠na ed̠ul i̠na.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Sa̠ awa ibhin abar ibinom a̠rid̠ien d̠o̠yo̠. Sa̠ isorogiom i̠na ma̠ adi̠e̠l ipura̠n ma̠a̠, “Wa̠, ma̠ agba ma̠ o̠ni̠ wa̠ a̠b̠or anwa bho̠.”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Sa̠ awa ikpon abar abar ifugh i̠na, ikpon i̠do̠ti̠me̠ni̠.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 A̠d̠io ab̠al a̠sor, sa̠ ikei irileghom bho̠, na̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠, na̠ ogbo atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠, ikokod̠ia̠n id̠igh ezue, sa̠ irileghom A̠zizo̠s ka̠ i̠marame̠ni̠ d̠a̠ a̠misigh ogbo aru̠mu̠ i̠to̠ ebhugh d̠awa.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Sa̠ ipura̠n i̠na ma̠a̠, “Anwa Akrai̠st bho̠ ke̠re̠.” Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran awa ma̠a̠, “Ami̠ i̠gba eka̠ a̠nigha̠ inyin, inyin ko oma̠ra̠ d̠o̠,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ka̠ ami̠ ipura̠n inyin abar eka̠, inyin ko oma̠ra̠ d̠o̠ o̠wo̠ran ami̠.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ya̠a̠ ob̠eton i̠se̠n o̠gi̠ d̠a̠ ed̠ia̠, O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ta̠ aro̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ od̠iom agu̠o̠ ta̠ A̠zib̠a̠ wa̠ a̠nwuna̠ ma̠ a̠limon a̠pu bho̠.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Sa̠ eb̠la̠ awa ipura̠n i̠na ma̠a̠, “O̠ku̠a bha̠ anwa O̠nyi̠ ta̠ A̠zib̠a̠, d̠u̠ko̠?” Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠, “Od̠i ma̠ agu̠o̠ anwa i̠gba bho̠.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Sa̠ awa i̠gba ma̠a̠, “Ezin ola̠ i̠yar ta̠ o̠tu̠n o̠bho̠ro̠gh opa̠n onyob̠a̠ d̠a̠ e̠kal abar onon, od̠i ke̠re̠? I̠yar na̠ agu̠o̠ na̠ o̠mu̠gho̠n abar bho̠ d̠a̠ o̠nu̠ d̠o̠yo̠.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.