Mateus 7

mgj (MGJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ka̠ o̠bi̠gh a̠nwunom api̠e̠, b̠o̠ka̠ u̠bi̠gh inyin o̠pi̠e̠.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 A̠d̠ien agu̠o̠ inyin ubhin u̠bi̠gh a̠nwunom u̠pi̠e̠ bho̠, obha̠ agu̠o̠ ta̠ o̠bi̠gh ani̠ inyin o̠pi̠e̠. Sa̠ a̠d̠ien o̠to̠ma wa̠ inyin ubhin u̠to̠ unigha̠ awa bho̠, bha̠ wa̠ ta̠ obhin o̠to̠ onigha̠ inyin bho̠.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 “Ezin ka̠ ere ka̠ anwa na̠ abi̠gh o̠taghatagh d̠a̠ ekpo a̠d̠ien umor d̠oyom, sa̠ anwa na̠ ologhoma̠n d̠o̠ ma̠ ali̠kara wa̠ od̠i d̠a̠ ekpo a̠d̠ien d̠oyom bho̠?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Anwa ta̠ atu̠n ere a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ umor d̠oyom ma̠a̠, ‘umor, d̠ighi ami̠ i̠si̠ghe̠ ma̠ o̠taghatagh d̠a̠ ekpo a̠d̠ien d̠oyom,’ ya̠a̠ ali̠kara od̠i d̠a̠ ekpo a̠d̠ien d̠oyom?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Anwa obhelebhel o̠ni̠! D̠ia̠ ma̠ asi̠ghe̠ ma̠ ali̠kara wa̠ od̠i d̠a̠ ekpo a̠d̠ien d̠oyom bho̠; i̠se̠ kisa̠ anwa ta̠ amar abi̠gh abar asi̠ghe̠ ma̠ o̠taghatagh wa̠ od̠i d̠a̠ ekpo a̠d̠ien umor d̠oyom bho̠.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “O̠ni̠ ka̠ onigha̠ ma̠ abar e̠tu̠tu̠ ma̠ a̠sib̠ogho, bo̠d̠o̠ ko orobhod̠i ma̠ ri̠b̠o̠lo̠ ibom a̠b̠ua̠ d̠inyin ma̠ enigha̠ ma̠ roporopo, b̠o̠ka̠ ibhin a̠sike d̠awa e̠ze̠re̠gi̠ ed̠iomeni, sa̠ ta̠ etiba̠ra̠ e̠ku̠su̠gi̠ inyin.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Ipuru, sa̠ ta̠ onigha̠ inyin. I̠bho̠ro̠ghane̠, sa̠ inyin ta̠ o̠bi̠gh. Ikpukpu, sa̠ ta̠ oguron onigha̠ inyin.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Ezin bho̠, ko̠ni̠ ko̠ni̠ ola̠ a̠puru, ta̠ onigha̠, ola̠ abho̠ro̠ghan ta̠ abi̠gh, ola̠ a̠kpukpu, ta̠ oguron onigha̠.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 “A̠nyen inyin ola̠ ka̠ o̠nyi̠ d̠o̠yo̠ a̠puru ma̠ ed̠ia̠n, sa̠ ta̠ a̠b̠eton o̠gbaki̠ghe̠ a̠nigha̠.
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Bo̠d̠o̠ ka̠ a̠puru ma̠ ena̠, sa̠ ta̠ a̠b̠eton o̠karabh abar a̠nigha̠.
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, ku̠gba ma̠ inyin ogbo ya̠ i̠ro̠ ma̠ i̠karabh a̠nwunom bho̠ eloghom agu̠o̠ onigha̠ anwi̠i̠ny d̠inyin ib̠ebi̠ i̠di̠ar, a̠dina̠mu ma̠ O̠we̠de̠ d̠inyin wa̠ od̠i d̠a̠ ote̠nai̠ny bho̠. I̠na ta̠ a̠nigha̠ ma̠ ib̠eb̠i i̠di̠ar ma̠ a̠nwunom ya̠ ipuru I̠na bho̠.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Kere kere abar ola̠ anwa na̠ abho̠ro̠ghan ma̠ a̠nwunom egir enigha̠ nyam, gire ani̠ ma̠ o̠ku̠a ma̠ a̠nigha̠ awa. Ezin bho̠ onon agu̠o̠ Oloko ta̠ A̠mozizi na̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ A̠riwil bho̠ ima̠ra̠.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “I̠wo̠le̠ d̠a̠ o̠nu̠ ogigo wa̠ a̠kporia̠n bho̠ ma̠ ed̠igh. Ezin bho̠, o̠nu̠ ogigo wa̠ are̠gh bho̠, na̠ eten wa̠ a̠bhela̠ bho̠, na̠ a̠bhin o̠ni̠ na̠ a̠d̠ighom d̠a̠ omugh, sa̠ a̠d̠izo a̠nwunom na̠ e̠wo̠l i̠se̠ na̠ ed̠igh.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ya̠a̠, o̠nu̠ ogigo wa̠ na̠ o̠wo̠l na̠ o̠te̠i̠ a̠ghud̠um bho̠ a̠kporia̠n, sa̠ eten wa̠ na̠ o̠wo̠l na̠ o̠gi̠ bho̠ eka̠ a̠kporia̠n. Igini a̠nwunom ku̠ku̠m na̠ e̠te̠i̠ na̠ ed̠igh.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “I̠mare̠ ma̠ ekpona̠ ma̠ a̠riwil igunugha̠ ya̠ na̠ eru d̠inyin na̠ ibura̠ ka̠ ro̠nana, ne̠ge̠ i̠gagaman i̠nam.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Na̠ obhin imuma̠ d̠awa na̠ olelegi awa. A̠nwunom ikpokpo d̠o̠ ma̠ itu a̠grep d̠a̠ ed̠um ib̠ub̠ulom, bo̠d̠o̠ itu a̠fig d̠a̠ e̠ko̠ko̠.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Obha̠ agu̠o̠ ob̠eb̠i oriren na̠ a̠mum ib̠eb̠i itu, ya̠a̠ o̠karabh oriren na̠ a̠mum i̠karabh itu.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Ob̠eb̠i oriren na̠ orue d̠o̠ a̠mum i̠karabh itu, obha̠ agu̠o̠ o̠karabh oriren eka̠ ka̠ orue d̠o̠ a̠mum ib̠eb̠i itu.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Kere kere oriren ola̠ omum d̠o̠ ma̠ a̠ga̠i otu ta̠ ogu o̠gu̠ro̠m, sa̠ ta̠ orobh o̠lo̠gh d̠a̠ e̠ba anya bho̠.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, ta̠ obhin imuma̠ d̠awa olelegi awa.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Ko̠ni̠ ko̠ni̠ ola̠ a̠bhelegi Ami̠ ma̠a̠, ‘Wa̠nwuna̠, Wa̠nwuna̠,’ d̠o̠ ma̠ ola̠ ta̠ a̠d̠igh d̠a̠ irileghom ote̠nai̠ny, ya̠a̠ ogbo ya̠ igir i̠to̠ O̠we̠de̠ d̠ami̠ wa̠ od̠i d̠a̠ ote̠nai̠ny bho̠.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 D̠a̠ a̠d̠a̠ma̠ obha̠, a̠d̠izo a̠nwunom ta̠ e̠go̠ya ma̠a̠, ‘Wa̠nwuna̠, Wa̠nwuna̠, i̠yar ubhin d̠o̠ ma̠ a̠d̠ien d̠oyom o̠gba ma̠ asu̠gbagba bho̠, obhin a̠d̠ien d̠oyom oze ma̠ a̠ruru, obhin a̠d̠ien d̠oyom ogir a̠d̠izo ilologia̠n, ke̠re̠?’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Yaa̠, ami̠ ta̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, ‘Obhel ola̠ ami̠ iloghom inyin bo̠, itene ma̠ e̠d̠u̠a, inyin ogbo ya̠ irugh i̠te̠i̠.’
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Kere kere o̠ni̠ ola̠ amu̠gho̠n atu̠ghu̠me̠ni̠ d̠ami̠ i̠nye̠n, sa̠ a̠rugh o̠ku̠a, bha̠ ta̠ obhin o̠tu̠o̠m ologhobar o̠ni̠ wa̠ a̠lo ma̠ otu d̠o̠yo̠ d̠a̠ anyu̠ o̠gbe̠o̠ma bho̠.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Sa̠ igiel a̠d̠io bho̠ alo̠bh bho̠, sa̠ ra̠d̠igho bho̠ iru bho̠, sa̠ rogim bho̠ igim i̠dama ma̠ otu bho̠, otu bho̠ na̠ omel d̠o̠. Ezin bho̠, o̠di̠o̠ma bho̠ bo̠ d̠a̠ anyu̠ o̠gbe̠o̠ma.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Ya̠a̠, ko̠ni̠ ko̠ni̠ ola̠ amu̠gho̠n atu̠ghu̠me̠ni̠ d̠ami̠ i̠nye̠n, sa̠ ogir d̠o̠ ma̠ o̠ku̠a, bha̠ ta̠ obhin o̠tu̠o̠m ema̠ o̠ni̠ wa̠ a̠lo ma̠ otu d̠o̠yo̠ d̠a̠ anyu̠ i̠si̠sar bho̠.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Sa̠ igiel a̠d̠io bho̠ alo̠bh bho̠, sa̠ ra̠d̠igho bho̠ iru bho̠, sa̠ rogim bho̠ igim, i̠dama ma̠ otu bho̠, sa̠ otu bho̠ a̠mel a̠tutughud̠ia̠n. Abu̠gh emel!”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Sa̠ aro̠ ma̠ ola̠, igiel bho̠ A̠zizo̠s na̠ a̠kunugiom atu̠ghu̠me̠ni̠ i̠nye̠n bho̠, sa̠ ro̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ ib̠a̠gha̠gha̠ d̠a̠ ebula̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ d̠o̠yo̠.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Ezin bho̠ i̠na atu̠ghu̠me̠ni̠ awa ma̠ agu̠o̠ o̠ni̠ ola̠ od̠i d̠a̠ a̠dila̠de i̠to̠, sa̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ bho̠ inwegia̠n ita̠ ogbo atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.