Mateus 26

mgj (MGJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Igiel bho̠ A̠zizo̠s na̠ a̠munieni ma̠ ratu̠ghu̠me̠ni̠ i̠nye̠n bho̠, sa̠ agba a̠nigha̠ ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠a̠,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Inyin ologhom ma̠a̠, ka̠ i̠wal a̠d̠a̠ma̠ iten, bha̠ E̠yal Opel Oten bho̠ na̠ a̠lei; sa̠ ta̠ owol O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ma̠ agu̠o̠ ola̠ ta̠ o̠du̠ ogigh.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 D̠a̠ obhel obha̠, sa̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ ikei a̠nwunom bho̠ ikokod̠ia̠n d̠a̠ otu irileghom ta̠ we̠mu̠ okur bho̠ wa̠ ubhelegi ma̠ A̠keyafas bho̠,
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 sa̠ awa imimia̠n imutioghom re̠kal ya̠ obhin ikoiny ob̠ol A̠zizo̠s ogigh.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ya̠a̠ imimia̠n ma̠a̠, “Ko o̠ro̠ d̠o̠ d̠a̠ e̠yal bho̠ b̠o̠ka̠ elobhiri ogbo e̠ma na̠ osor.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 I̠se̠n bha̠, A̠zizo̠s od̠i d̠a̠ Abe̠tani̠ d̠a̠ otu ta̠ Asai̠mo̠n wa̠ anwe̠r asu̠nwe̠r ekid̠igh bho̠.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Sa̠ odi ani̠ a̠bhin ololo amu̠nu̠ ed̠u e̠nu̠nu̠ ola̠ ibom a̠b̠ua̠, a̠ru ra̠ a̠zuom d̠a̠ e̠mu̠ d̠o̠yo̠, ma̠ agu̠o̠ i̠na od̠i d̠a̠ akpata od̠e bho̠.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ya̠a̠ igiel bho̠ ogbo ogir bho̠ i̠bi̠gh bho̠, sa̠ iguromeni ma̠ rologi ipura̠n ma̠a̠, “A̠din ere na̠ a̠robh amu̠nu̠ ed̠u e̠nu̠nu̠ i̠nye̠n o̠ku̠a?”
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Nab̠o̠, amu̠nu̠ i̠nye̠n elei iya̠ ka̠ uwol ibom a̠b̠ua̠ obhin onigha̠ ma̠ ronyigoiny bho̠.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Ya̠a̠, A̠zizo̠s a̠loghom abar wa̠ awa na̠ e̠ru̠ru̠an bho̠, sa̠ a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Inyin udin ere na̠ o̠nyo̠gho̠ghan na̠ ogboloma̠ ma̠ ib̠eb̠i ya̠ ani̠ onon a̠gir a̠nigha̠ ami̠ bho̠?
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Ronyigoiny bho̠ sa̠ od̠i na̠ inyin eb̠la̠ obhel, ya̠a̠ Ami̠ ka̠ o̠ro̠ d̠o̠ na̠ inyin eb̠la̠ obhel.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ezin bho̠, a̠zuom ami̠ ma̠ amu̠nu̠ ed̠u e̠nu̠nu̠ nyen, ma̠ agu̠o̠ ola̠ o̠tu̠ghu̠man ozu d̠ami̠ ogboloma̠ a̠ma̠d̠i d̠ami̠.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, kesikesi ola̠ ta̠ o̠gba ma̠ ib̠eb̠i asu̠gbagba i̠nye̠n d̠a̠ eb̠la̠ e̠mara̠nwunom bho̠, ta̠ o̠gba nyen abar onon wa̠ i̠na a̠gir bho̠ obhin o̠ru̠ru̠an i̠na.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Sa̠ odi d̠a̠ a̠d̠iobh na̠ i̠wal bho̠, wa̠ ubhelegi ma̠ A̠zuda̠s Iskari̠o̠t bho̠, agi̠ ka̠ ate̠i̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ka̠ a̠pura̠n ma̠a̠, “Inyin ta̠ onigha̠ ami̠ ma̠ ere ka̠ ami̠ ib̠eton i̠na inigha̠ inyin?” Sa̠ awa i̠wal a̠d̠usubh na̠ d̠iobh ikpoki a̠silva̠ inigha̠ i̠na.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ob̠eton d̠a̠ obhel obha̠, sa̠ A̠zuda̠s ake̠ ma̠ o̠bho̠ro̠ghan e̠ti̠ti̠gha ola̠ ta̠ a̠sora̠n i̠na ma̠ owol A̠zizo̠s.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 D̠a̠ o̠pu̠r a̠d̠a̠ma̠ E̠yal Abe̠re̠di̠ wa̠ Owubh d̠o̠ bho̠, sa̠ ogbo atu̠ghan ta̠ A̠zizo̠s iru ra̠ i̠te̠i̠ i̠na ipura̠n ma̠a̠, “A̠kere esi wa̠ anwa na̠ abho̠ro̠ghan i̠yar o̠gi̠ ka̠ o̠tu̠ghu̠man osisa̠n oyom, ma̠ od̠e ed̠ia̠n E̠yal Opel Oten bho̠?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “I̠gi̠e̠ d̠a̠ e̠ma bho̠ ka̠ e̠gba ma̠ enigha̠ ma̠ odi o̠ni̠ ma̠a̠, ‘O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ bho̠ agba ma̠a̠: Obhel d̠ami̠ na̠ a̠tua̠n, ami̠ na̠ ogbo atu̠ghan d̠ami̠ ta̠ od̠e ma̠ E̠yal Opel Oten bho̠ d̠a̠ otu d̠oyom.’ ”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ igir agu̠o̠ A̠zizo̠s a̠ruom awa bho̠, sa̠ awa ikokod̠ia̠n E̠yal Opel Oten bho̠.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Agu̠o̠ ate̠i̠ a̠dule bho̠, sa̠ i̠na na̠ a̠d̠iobh na̠ i̠wal bho̠ i̠ro̠ d̠a̠ akpata od̠e,
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 na̠ ed̠e ma̠ ed̠ia̠n bho̠, sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin, odi o̠ni̠ inyin ta̠ a̠wol ami̠.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Sa̠ awa ib̠ogina̠ ma̠ ibom, sa̠ o̠ni̠ o̠ni̠ i̠se̠ ake̠ ma̠ opura̠n o̠yo̠ ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, ami̠ ke̠re̠?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠, “O̠ni̠ wa̠ alo̠gh agu̠o̠ na̠ ami̠ d̠a̠ onin e̠kpa ed̠ia̠n bho̠, bha̠ wa̠ ta̠ a̠wol ami̠ bho̠.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ta̠ agi̠ ma̠ agu̠o̠ u̠ge̠ ugboloma̠ I̠na bho̠, ya̠a̠ itogi e̠ro̠ enigha̠ ma̠ o̠ni̠ wa̠ ta̠ o̠wo̠l ob̠ol O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ bho̠! O̠we̠le̠man o̠mar o̠yo̠ ka̠ ibhon a̠pu.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Sa̠ A̠zuda̠s wa̠ ta̠ a̠wol i̠na bho̠ a̠pura̠n i̠na ma̠a̠, “O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, anwa na̠ agba ma̠ ami̠, ka̠din?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Obhel bho̠ awa na̠ ed̠e bho̠, sa̠ A̠zizo̠s a̠bhin abe̠re̠di̠, sa̠ a̠tutumeni, sa̠ a̠puron a̠nigha̠ ma̠ ogbo atu̠ghan bho̠ agba ma̠a̠, “Ibhine ma̠ ed̠e; onon ozu d̠ami̠.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Sa̠ i̠na a̠bhin okpa̠ko bho̠, sa̠ ase̠bh A̠zib̠a̠, sa̠ a̠nigha̠ awa agba ma̠a̠, “Eb̠la̠ inyin ibhine ma̠ e̠d̠a.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ezin bho̠ i̠nye̠n asi̠ d̠ami̠, wa̠ aghu̠ame̠ni̠ ma̠ i̠zo̠ bho̠, asi̠ wa̠ uzu unigha̠ ma̠ eb̠la̠ a̠nwunom ma̠ agu̠o̠ ola̠ obhin o̠we̠le̠man i̠karabh.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, obhin i̠se̠n o̠gi̠ d̠a̠ ed̠ia̠, ami̠ ko o̠d̠a mu̠ ma̠ a̠min itu a̠grep tu̠tu̠n d̠a̠ a̠d̠a̠ma̠ wa̠ ami̠ ta̠ a̠d̠igh na̠ inyin ad̠a ma̠ imom a̠min d̠a̠ irileghom ta̠ O̠we̠de̠ d̠ami̠ bho̠.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Sa̠ awa i̠mo̠r aso̠r, sa̠ i̠d̠u̠a i̠gi̠ d̠a̠ igu Roliv.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Eb̠la̠ inyin ta̠ eghil e̠we̠le̠man ami̠ e̠d̠u̠a ma̠ a̠d̠ugula̠n onon ebula̠ ami̠, ezin bho̠ na̠ o̠ge̠ oguri d̠a̠ a̠d̠ire e̠tu̠tu̠ ma̠a̠:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Ya̠a̠, igiel ami̠ na̠ a̠b̠etina̠, sa̠ ami̠ ta̠ agi̠ ka̠ aro̠ a̠b̠a̠ra̠ inyin d̠a̠ Agalili.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Sa̠ A̠pita̠ awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Ka̠ aro̠ ma̠ ola̠ eb̠la̠ a̠nwunom ighilighu i̠d̠u̠a eka̠, ami̠ ko oghil ani̠ d̠o̠ ad̠u̠a.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Ya̠a̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ nyam ma̠a̠, a̠d̠ugula̠n onon, kisa̠ olobhiri e̠nu̠r bho̠ ta̠ alal, anwa ta̠ aku̠a ma̠ i̠sar igiel ma̠a̠ anwa na̠ ologhom d̠o̠ ami̠.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Sa̠ A̠pita̠ awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Ka̠ aro̠ ma̠ ola̠ ami̠ ta̠ a̠d̠igh na̠ Anwa a̠mugh eka̠, ami̠ ka̠ o̠ku̠a d̠o̠ nyam.” Sa̠ eb̠la̠ ogbo atu̠ghan bho̠ ifugh ani̠ ma̠ onin agu̠o̠.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Sa̠ A̠zizo̠s na̠ ogbo atu̠ghan do̠yo̠ i̠gi̠ d̠a̠ esi ola̠ ubhelegi ma̠ Age̠tsemani, sa̠ a̠ruom awa ma̠a̠, “I̠ro̠ ma̠ i̠se̠n a̠dila̠de, ya̠ ami̠ ta̠ agi̠ ma̠ ebha̠ ka̠ a̠siseiny.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Sa̠ i̠na a̠bhin A̠pita̠ na̠ i̠wal anwi̠i̠ny ta̠ Aze̠bidi ab̠aragi̠ma̠ i̠na, sa̠ i̠na asu̠su̠ghu̠d̠i̠an a̠d̠igh i̠ku̠nu̠.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Eloghoma̠n ozu d̠ami̠ na̠ aku̠nu̠ ma̠ ibom, aro̠ ka̠ omugh a̠sugho. I̠ro̠ omom na̠ ami̠ ma̠ i̠se̠n.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Sa̠ i̠na agi̠ ma̠ i̠ki̠kara d̠a̠ ed̠ia̠ ka̠ a̠b̠obhia̠n a̠siseiny a̠fugh ma̠a̠, “O̠we̠de̠ d̠ami̠, ku̠gba ma̠ ta̠ a̠b̠ur nab̠o̠, d̠ighi ma̠ ola̠ okpa̠ko onon a̠ten ad̠u̠a d̠ami̠. D̠a̠ o̠ku̠a eka̠, o̠ro̠ d̠o̠ ku̠ d̠a̠ i̠to̠ d̠ami̠, ya̠a̠ d̠a̠ i̠to̠ d̠oyom.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Sa̠ A̠zizo̠s agi̠ ka̠ ate̠i̠ ogbo atu̠ghan bho̠ sa̠ abi̠gh ma̠a̠ awa na̠ ekod̠u, sa̠ i̠na a̠pura̠n A̠pita̠ ma̠a̠, “Inyin urue d̠o̠ ma̠ od̠igh na̠ ami̠ o̠ro̠ omom bebina̠ ekud̠i obhel ke̠re̠?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 I̠ro̠ ma̠ omom esiseiny b̠o̠ka̠ inyin umel d̠o̠ d̠a̠ ed̠igh d̠a̠ ad̠agi̠an. E̠mu̠gh bho̠ na̠ e̠ral ya̠a̠ ozu bho̠ na̠ a̠dugh.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Sa̠ i̠na a̠mula̠ agi̠ ma̠ oleghemeni i̠wal igiel ka̠ a̠siseiny a̠fugh ma̠a̠, “O̠we̠de̠ d̠ami̠, ku̠gba ma̠ okpa̠ko egbika̠ onon ka̠ orue d̠o̠ a̠ten ad̠u̠a, a̠ten ka̠ Ami̠ i̠d̠a, bha̠ i̠to̠ d̠oyom emite.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Sa̠ i̠na a̠mula̠ agi̠ ka̠ abi̠gh ma̠ awa na̠ ekod̠u, ezin bho̠ a̠rid̠ien d̠awa na̠ e̠mu̠mo̠r ibom.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Sa̠ i̠na awe̠le̠man awa a̠puta̠ agi̠ ka̠ a̠siseiny oleghemeni i̠sar igiel, a̠fugh onin abar bho̠.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Sa̠ i̠na a̠mula̠ agi̠ d̠a̠ i̠sar ogbo atu̠ghan bho̠ ka̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Inyin od̠idia̠ na̠ ekod̠u na̠ esira̠ ma̠ epobh? Ikpone, iloghome ma̠ obhel wa̠ u̠to̠ ugiri bho̠ na̠ a̠lei, sa̠ ta̠ owol O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ o̠lo̠gh d̠a̠ agu̠o̠ ta̠ idighi ma̠ i̠karabh.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ib̠egina̠! na̠ a̠lei o̠gi̠! Wa̠ a̠wol ami̠ bho̠ aro̠ ka̠ na̠ a̠misi ma̠ i̠se̠n!”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 I̠na od̠id̠ia̠ na̠ a̠fugh, sa̠ obom o̠lo̠gh a̠nwunom ya̠ isibhi ma̠ rab̠e̠ge̠re̠ na̠ re̠b̠am ya̠ i̠d̠u̠a d̠a̠ re̠mu̠ rokur bho̠ na̠ ikei bho̠ i̠tu̠o̠no̠m A̠zuda̠s, odi o̠ni̠ d̠a̠ awa a̠d̠iobh na̠ i̠wal bho̠, a̠ru.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 I̠se̠n, wa̠ a̠wol i̠na bho̠ a̠tu̠o̠m elegh a̠leriom awa ma̠a̠: “O̠ni̠ wa̠ ami̠ ta̠ api̠pi̠o̠bh bho̠ bha̠ O̠ni̠ bho̠, ib̠ole i̠na.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 D̠a̠ onin obhel bho̠ sa̠ i̠na agi̠ epa̠ d̠a̠ A̠zizo̠s ka̠ a̠fugh ma̠a̠, “We̠mu̠ Atu̠ghu̠me̠ni̠, ami̠ a̠bheleguma̠ nyam o!” Sa̠ api̠pi̠o̠bh i̠na.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “A̠tologha̠n, gire ma̠ abar wa̠ anwa idin iru bho̠.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 I̠se̠, sa̠ odi o̠ni̠ ola̠ aro̠ na̠ A̠zizo̠s a̠mutiom ab̠e̠ge̠re̠ do̠yo̠ sa̠ a̠sobh a̠to ta̠ ob̠a̠ra̠motu we̠mu̠ rokur bho̠ a̠b̠uton.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ya̠a̠, A̠zizo̠s aghaghana i̠na a̠fugh ma̠a̠, “Lo̠ghe̠ ma̠ ab̠e̠ge̠re̠ d̠oyom ma̠ esi wa̠ akpe̠ ma̠ o̠ro̠ bho̠, ezin bho̠ eb̠la̠ ogbo ya̠ na̠ esibh ab̠e̠ge̠re̠, na̠ emugh d̠a̠ ab̠e̠ge̠re̠.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Bo̠d̠o̠ ka̠ anwa na̠ aru̠ru̠an ma̠a̠, ami̠ ka̠ orue d̠o̠ a̠bhelegi ma̠ O̠we̠de̠ d̠ami̠ ma̠ o̠fi̠ri̠ma ami̠ ma̠ d̠iobh na̠ i̠wal ro̠lo̠ghitileduom ta̠ A̠zib̠a̠ ma̠ i̠se̠n i̠se̠n, ke̠re̠?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 O̠ku̠a ka̠ ta̠ od̠ighi eka̠ omuzoghod̠iom ya̠ u̠ge̠ d̠a̠ a̠d̠ire e̠tu̠tu̠ bho̠, ya̠ i̠kpe̠ ma̠ omite bho̠?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 D̠a̠ obhel obha̠, sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ ma̠a̠, “Ami̠ na̠ a̠wia̠n o̠go̠ ebhugh ke̠re̠, ma̠ ola̠ inyin ubhin rab̠e̠ge̠re̠ na̠ re̠b̠am na̠ oru ra̠ ob̠ol ami̠. Ami̠ i̠ro̠ghan a̠dila̠de d̠a̠ otu ta̠ A̠zib̠a̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ ya̠a̠ inyin ub̠ol d̠o̠ ami̠.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Ya̠a̠, eb̠la̠ i̠nye̠n imite ma̠ agu̠o̠ ola̠ ta̠ omuzoghod̠iom i̠di̠ar ya̠ a̠riwil bho̠ i̠ge̠ iguri d̠a̠ a̠d̠ire e̠tu̠tu̠ bho̠.” Sa̠ eb̠la̠ ogbo atu̠ghan bho̠ i̠we̠le̠ i̠na i̠ghil i̠d̠u̠a.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Ogbo ya̠ ib̠ol A̠zizo̠s bho̠, ibhin i̠na e̠gi̠ d̠a̠ A̠keyafas, we̠mu̠ rokur bho̠, esi wa̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ na̠ ikei bho̠ na̠ ekokod̠ia̠n bho̠.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ya̠a̠, A̠pita̠ aro̠ ma̠ egbeiny atu̠o̠no̠m i̠na ka̠ ate̠i̠ d̠a̠ ogigo ta̠ we̠mu̠ rokur bho̠, sa̠ a̠d̠igh d̠a̠ ologi ka̠ aro̠ ma̠ a̠dila̠de na̠ rokponomotu bho̠, ma̠ o̠bi̠gh agu̠o̠ ta̠ a̠bhin a̠kunugiom.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Sa̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ eb̠la̠ ogbo osobh ase̠ bho̠ i̠bho̠ro̠ghan o̠ni̠ ola̠ ta̠ agba ma̠ onyob̠a̠ igunugha̠ a̠b̠ologiom A̠zizo̠s, ma̠ agu̠o̠ ola̠ awa ta̠ ebhin esobh ase̠ bho̠ ebhumeni i̠na egigh.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 A̠d̠izo ronyob̠a̠ igunugha̠ emite, ya̠a̠ abar ola̠ a̠sibh i̠na na̠ o̠ro̠ d̠o̠.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 i̠gba ma̠a̠, “O̠ni̠ onon agba ma̠a̠, ‘Ami̠ ta̠ a̠b̠ogion otu ta̠ A̠zib̠a̠ sa̠ Ami̠ ta̠ a̠mula̠ a̠lo amado̠n d̠a̠ a̠bin i̠sar a̠d̠a̠ma̠.’ ”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Sa̠ we̠mu̠ rokur bho̠ a̠b̠etina̠ amara a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Anwa̠ ka̠ o̠wo̠ran d̠o̠ ke̠re̠? Onon ka̠ a̠kere a̠d̠ien abar ola̠ na̠ o̠gba na̠ ob̠ologiom anwa?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Ya̠a̠, A̠zizo̠s aro̠ b̠u̠b̠o̠m.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Anwa na̠ agu̠o̠ na̠ agba a̠mutiom. O̠ku̠a eka̠, Ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, obhin i̠se̠n o̠gi̠ d̠a̠ ed̠ia̠, inyin ta̠ o̠bi̠gh O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ od̠iom agu̠o̠ a̠limon ka̠ na̠ a̠ru d̠a̠ o̠b̠u̠ghu̠b̠u̠gh bho̠.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Sa̠ we̠mu̠ rokur bho̠ ago̠go̠i̠ny ibura̠ d̠o̠yo̠ a̠fugh ma̠a̠, “I̠na na̠ a̠fugh a̠fugh i̠basi̠ a̠gboloma̠ ma̱ A̠zib̠a̠! Ta̠ odin ere o̠bho̠ro̠ghan opa̠n onyob̠a̠? I̠bi̠ghe̠ ma̠ agu̠o̠ i̠na na̠ a̠fugh a̠fugh i̠basi̠ a̠gboloma̠ ma̱ A̠zib̠a̠.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Inyin u̠bi̠gh eka̠?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Sa̠ awa i̠si̠ro̠gho̠m i̠na ma̠ i̠gho̠r d̠a̠ a̠misigh, sa̠ igorogh i̠na, sa̠ ipa̠n a̠nwunom i̠b̠abhagh i̠na,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ifugh ma̠a̠, “Akrai̠st! Wa̠ ma̠ a̠nigha̠ i̠yar o̠ni̠ wa̠ a̠gor anwa bho̠.”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 I̠se̠n A̠pita̠ aro̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ etire d̠a̠ ologi ogigo bho̠, sa̠ odi ob̠a̠ra̠motu o̠nyani̠ a̠ru ra̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Anwa odi o̠ni̠ wa̠ i̠ro̠ ani̠ na̠ A̠zizo̠s wa̠ Agalili bho̠.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Ya̠a̠, i̠na aku̠a d̠a̠ esa̠d̠io ta̠ eb̠la̠ awa, sa̠ a̠fugh ma̠a̠, “Ami̠ iloghom d̠o̠ ma̠ abar wa̠ anwa na̠ agba bho̠.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Sa̠ i̠na ad̠u̠a agi̠ d̠a̠ o̠nu̠ ogigo bho̠, sa̠ opa̠n o̠ni̠ abi̠gh i̠na, sa̠ agba a̠nigha̠ ma̠ ogbo ya̠ od̠i ma̠ i̠se̠ bho̠ ma̠a̠, “Onon odi o̠ni̠ wa̠ a̠rilogha̠n A̠zizo̠s wa̠ Anazare̠t bho̠.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Sa̠ i̠na a̠puta̠ aku̠a, a̠sibhigha̠ ma̠a̠: “Ami̠ iloghom d̠o̠ ma̠ o̠ni̠ bho̠!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 O̠nyi̠ obhel a̠ten, sa̠ ogbo ya̠ i̠mara ma̠ i̠se̠ bho̠ iru ra̠ i̠te̠i̠ A̠pita̠, sa̠ i̠gba inigha̠ i̠na ma̠a̠, “Ya̠gia̠ga̠i, anwa odi o̠ni̠ awa nyen, ezin bho̠ a̠nem d̠oyom na̠ agba nyam na̠ a̠mutiom.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 O̠ku̠a sa̠ i̠na ake̠ ma̠ ogurugia̠n, o̠ghad̠i̠an ma̠a̠, “Ami̠ iloghom d̠o̠ ma̠ o̠ni̠ bho̠!” Ogbo na̠ onin sa̠ olobhiri e̠nu̠r alal.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Sa̠ A̠pita̠ aru̠ru̠an iwowa̠ ta̠ A̠zizo̠s wa̠ a̠wa̠ ma̠a̠, “Kisa̠ olobhiri e̠nu̠r ta̠ alal, anwa ta̠ aku̠a ami̠ i̠sar igiel, ma̠a̠ anwa na̠ a̠loghom d̠o̠ ami̠.” Sa̠ i̠na a̠rile a̠mite d̠a̠ ogigo bho̠ ka̠ a̠leghe agba ma̠ igbir.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.