Mateus 21
mgj (MGJ) vs NVI
1 Igiel bho̠ awa na̠ etua̠n A̠zeruse̠le̠m bho̠, sa̠ i̠gbari̠ d̠a̠ igu Roliv d̠a̠ e̠ma Abe̠tfagi̠. Sa̠ A̠zizo̠s a̠ruom a̠duom i̠wal ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “I̠gi̠e̠ d̠a̠ e̠ma wa̠ a̠sumogha̠n inyin bho̠, sa̠ inyin ta̠ o̠bi̠gh okubh ado̠ki̠ ola̠ u̠kpu̠o̠m na̠ o̠nyi̠ d̠o̠yo̠. I̠ko̠gi̠o̠ne̠ awa ma̠ ebhin eruom ami̠.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Sa̠ ku̠gba ma̠ o̠ni̠ a̠pura̠n inyin abar, i̠wo̠rane̠ ma̠a̠, Wa̠nwuna̠ bho̠ na̠ abho̠ro̠ghan orughom, sa̠ i̠na ta̠ a̠ma̠ra̠ a̠nigha̠ inyin.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Eb̠la̠ i̠nye̠n imite ma̠ agu̠o̠ ola̠ omuzughod̠iom iwowa̠ ya̠ owil bho̠ a̠wa̠ bho̠, ma̠a̠:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “I̠gba ma̠ enigha̠ ma̠ O̠nyani̠ ta̠ Azayo̠n ma̠a̠,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ i̠gi̠ ka̠ igir agu̠o̠ A̠zizo̠s a̠ruom awa bho̠.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Sa̠ awa ibhin ado̠ki̠ bho̠ na̠ olobhiri o̠nyi̠ ado̠ki̠ bho̠ iru, sa̠ ibhin rakapa d̠awa i̠de̠ d̠a̠ anyu̠ rado̠ki̠ bho̠, ma̠ A̠zizo̠s od̠igh orile.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Sa̠ obom o̠lo̠gh a̠nwunom i̠de̠de̠gi̠ ma̠ ibom rakapa d̠awa d̠a̠ eten bho̠, sa̠ ipa̠n a̠nwunom isobhi ma̠ igologo a̠d̠e ibhin i̠de̠de̠gi̠ d̠a̠ eten bho̠.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Sa̠ ro̠lo̠gh ogele i̠ro̠ d̠a̠ ed̠ia̠ na̠ d̠a̠ aman d̠o̠yo̠ bho̠ imulughu ma̠a̠,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Sa̠ i̠na a̠d̠igh d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m, sa̠ eb̠la̠ e̠ma bho̠ na̠ a̠nye̠ge̠re̠, sa̠ na̠ epura̠n ma̠a̠, “Onon ka̠ a̠nyen?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Sa̠ a̠nwunom bho̠ i̠wo̠ran ma̠a̠, “Onon owil A̠zizo̠s, wa̠ Anazare̠t d̠a̠ Agalili bho̠.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Sa̠ A̠zizo̠s a̠d̠igh d̠a̠ otu ta̠ A̠zib̠a̠, sa̠ a̠zegi ma̠ eb̠la̠ ogbo ya̠ na̠ eb̠ua̠ ma̠ a̠b̠ua̠ d̠a̠ otu ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠, sa̠ a̠kpululeni ma̠ rakpata ogbo ya̠ na̠ enwegi ma̠ ikpoki bho̠ na̠ i̠kasi̠ ta̠ ogbo ya̠ na̠ ewod̠i ma̠ ukpugh osege bho̠.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Na̠ o̠ge̠ oguri ma̠a̠, ‘Otu d̠ami̠ ta̠ aro̠ ma̠ otu a̠siseiny,’ya̠a̠ inyin na̠ otenemeni ma̠ ‘E̠fe̠m aru̠gba.’”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Sa̠ ogbo ya̠ ikpom a̠rid̠ien na̠ a̠rukula̠ bho̠ iru ra̠ i̠te̠i̠ i̠na d̠a̠ otu ta̠ A̠zib̠a̠, sa̠ i̠na a̠koko awa.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ya̠a̠ igiel bho̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ roloko bho̠ i̠bi̠gh i̠di̠ar ilologia̠n ya̠ na̠ emite bho̠, na̠ agu̠o̠ i̠gbara anwi̠i̠ny bho̠ na̠ emulughu d̠a̠ otu ta̠ A̠zib̠a̠ ma̠a̠, “Itutumeni e̠ro̠ enigha̠ ma̱ O̠nyi̠ ta̠ A̠devidi,” sa̠ rologi d̠awa igurom.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Sa̠ awa ifugh inigha̠ i̠na ma̠a̠, “Anwa na̠ amu̠gho̠n ya̠ i̠nye̠n na̠ efugh bho̠ ke̠re̠?” Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran awa ma̠a̠,
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Sa̠ i̠na awe̠le̠ awa ad̠u̠a d̠a̠ e̠ma bho̠ agi̠ d̠a̠ Abe̠tani̠ ka̠ a̠kod̠u ab̠al.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ad̠i̠ro̠, sa̠ i̠na na̠ a̠mula̠ na̠ agi̠ d̠a̠ e̠ma bho̠ na̠ o̠ko̠i̠.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Sa̠ i̠na abi̠gh oriren a̠fig ola̠ a̠tua̠n eten bho̠, sa̠ a̠rile ka̠ ate̠i̠ bha̠ na̠ o̠bi̠gh d̠o̠ ma̠ abar d̠a̠ eb̠o, a̠ten ra̠to ku̠ku̠m. Sa̠ i̠na a̠fugh ma̠a̠, “Otu omite mu d̠oyom tu̠tu̠n ka̠ id̠ud̠ul!” Sa̠ oriren a̠fig bho̠ aghi̠ghi̠ra epa̠.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Igiel bho̠ ogbo atu̠ghan bho̠ i̠bi̠gh bho̠, sa̠ ib̠a̠gha̠gha̠ ipura̠n ma̠a̠, “Eka̠ ma̠ ola̠ oriren a̠fig bho̠ aghi̠ghi̠ra epa̠ ma̠ ogbo na̠ onin bho̠?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ya̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, ka̠ inyin unwuna̠ ma̠ ologi ima̠ra̠ ola̠ o̠gba d̠o̠ i̠wal, inyin ko ogir d̠o̠ ma̠ abar wa̠ ugir ugboloma̠ ma̠ a̠fig bho̠ ku̠ku̠m, ya̠a̠ ka̠ inyin ufugh unigha̠ ma̱ igu onon eka̠, ma̠a̠, ‘B̠etina̠ ka̠ a̠mel d̠a̠ abadi̠,’ sa̠ ta̠ a̠mite ma̠ o̠ku̠a.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Sa̠ kerekere abar ola̠ inyin ubhin d̠a̠ a̠siseiny upuru, sa̠ inyin uma̠ra̠, bha̠ inyin ta̠ o̠te̠i̠.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Sa̠ i̠na a̠d̠igh d̠a̠ otu ta̠ A̠zib̠a̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, sa̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ ikei a̠nwunom bho̠ ipura̠n i̠na ma̠a̠, “A̠kere a̠limon wa̠ anwa na̠ a̠bhin na̠ a̠gir i̠nye̠n bho̠, sa̠ a̠nyen a̠nigha̠ nyam a̠limon onon bho̠?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ami̠ ta̠ opura̠n inyin ipura̠n nyen. Ku̠gba ma̠ inyin o̠wo̠ran ami̠, sa̠ ami̠ ta̠ agba a̠nigha̠ inyin nyen a̠d̠ien a̠limon wa̠ ami̠ na̠ a̠bhin a̠gir i̠di̠ar i̠nye̠n bho̠.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Owura̠ amu̠m ta̠ Azo̠n ka̠ ad̠u̠a d̠a̠ a̠ken a̠ru? D̠a̠ ote̠nai̠ny bo̠d̠o̠ d̠a̠ agu̠o̠ o̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠?” Sa̠ awa ibhin id̠igh d̠a̠ i̠b̠e̠re̠gi̠an ifugh ma̠a̠, “Ku̠gba ma̠ i̠yar u̠wo̠ran ma̠a̠, ‘D̠a̠ ote̠nai̠ny,’ sa̠ i̠na ta̠ a̠pura̠n ma̠a̠, ‘O̠ku̠a ka̠, ezin ka̠ ere wa̠ i̠yar oma̠ra̠ d̠o̠ i̠na bho̠?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ya̠a̠ ka̠ i̠yar u̠wo̠ran ma̠a̠, ‘D̠a̠ agu̠o̠ o̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠,’ ya̠a̠ i̠yar na̠ oghil a̠nwunom bho̠, ezin bho̠ awa ibhin ma̠ Azo̠n owil.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Sa̠ awa i̠wo̠ran A̠zizo̠s ma̠a̠, “I̠yar uloghom d̠o̠.” Sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ami̠ ko o̠gba d̠o̠ nyen a̠nigha̠ inyin a̠d̠ien a̠limon wa̠ Ami̠ na̠ a̠bhin a̠gir i̠di̠ar i̠nye̠n bho̠.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Inyin u̠bi̠gh ani̠ eka̠ ogboloma̠ ma̠ i̠wal anwi̠i̠ny ta̠ odi o̠ni̠. Odi o̠ni̠ aro̠ ma̠ ola̠ a̠nwuna̠ i̠wal anwi̠i̠ny, sa̠ a̠ruom o̠pu̠r o̠nyi̠ bho̠ ma̠a̠, ‘Gi̠e̠ d̠a̠ a̠lei bho̠ ka̠ a̠gir a̠didon.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “Sa̠ i̠na awo̠ran ma̠a̠, ‘Ami̠ ka̠ orue d̠o̠,’ ya̠a̠ a̠tepa̠, sa̠ a̠nwe ma̠ ologi agi̠.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Sa̠ o̠we̠de̠ bho̠ ate̠i̠ uwed̠i agba ma̠ onin agu̠o̠. Sa̠ i̠na awo̠ran ma̠a̠, ‘Wa̠nwuna̠, ami̠ a̠ma̠ra̠,’ ya̠a̠ na̠ o̠gi̠ d̠o̠.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “Oken d̠a̠ i̠wal awa a̠gir i̠to̠ ta̠ o̠we̠de̠ bho̠?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ezin bho̠ Azo̠n a̠ru ra̠ oleriom inyin agu̠o̠ orugh a̠ma̠rugh igielake̠, ya̠a̠ inyin uma̠ra̠ d̠o̠ i̠na. Ya̠a̠ rogunma̠otua̠ bho̠ na̠ id̠eme̠ma bho̠ ema̠ra̠ i̠na. Sa̠ eb̠la̠ agu̠o̠ bho̠ inyin u̠bi̠gh ya̠ id̠ighi ma̠ i̠karabh bho̠ itiba̠ra̠ bho̠ eka̠, inyin uloghoma̠n d̠o̠ oma̠ra̠ i̠na otiba̠ra̠.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “I̠nagha ma̠ opa̠n a̠sidogh: O̠ni̠ ola̠ a̠nwuna̠ ma̠ otu aro̠, sa̠ a̠gbebhegh a̠grep d̠a̠ a̠lei bho̠, sa̠ a̠ko a̠kiton a̠lei bho̠. Sa̠ a̠gbo ma̠ esi ola̠ o̠fi̠d̠igi̠ itu bho̠, sa̠ a̠lo ma̠ otu ipoiny. Sa̠ a̠nigha̠ ma̠ esi bho̠ ma̠ i̠ko̠ ma̠ a̠lei ma̠ o̠ko̠ orughom, sa̠ a̠b̠etina̠ ma̠ e̠gi̠.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ate̠i̠ obhel o̠ku̠ imuma̠ bho̠, sa̠ i̠na a̠ruom rob̠a̠ra̠motu d̠o̠yo̠ ma̠ o̠gi̠ d̠a̠ ikponom ma̠ a̠lei bho̠ ka̠ obhin a̠bin imuma̠ bho̠.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Sa̠ ikponom ma̠ a̠lei bho̠ ikighom rob̠a̠ra̠motu d̠o̠yo̠, sa̠ i̠mar id̠ul odi, sa̠ igigh opa̠n, sa̠ irobhod̠i ma̠ uwed̠i.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Sa̠ i̠na a̠mula̠ a̠ruom ipa̠n rob̠a̠ra̠motu ya̠ ib̠uiy ipu ma̠ i̠pu̠r bho̠. Sa̠ igir onin agu̠o̠ igboloma̠ awa.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 D̠a̠ okunugiom, sa̠ a̠ruom o̠nyi̠ d̠o̠yo̠ ka̠ o̠te̠i̠ awa. Sa̠ i̠na a̠fugh ma̠a̠, ‘Ta̠ eghila̠n o̠nyi̠ d̠ami̠.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Ya̠a̠, igiel bho̠ a̠gbo ya̠ i̠ko̠ ma̠ a̠lei bho̠ i̠bi̠gh i̠na bho̠, sa̠ imimia̠n ma̠a̠, ‘Onon uwa̠ ta̠ a̠d̠e ma̠ ad̠i̠a bho̠, id̠ighi ta̠ ogigh i̠na, b̠o̠ka̠ i̠d̠i̠ar do̠yo̠ eten iyiyar.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Sa̠ ikighom i̠na, inuoghom i̠na imutiom d̠a̠ a̠lei bho̠, sa̠ igigh i̠na.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Igiel wa̠nwuna̠ ma̠ a̠lei bho̠ ta̠ a̠ru, ta̠ a̠gir eka̠ a̠gboloma̠ ma̠ ikponom ma̠ a̠lei bho̠?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Sa̠ awa i̠wo̠ran ma̠a̠, “I̠na ta̠ amar a̠kunugi ma̠ id̠ighi ma̠ i̠karabh bho̠, sa̠ ta̠ a̠nigha̠ ma̠ a̠lei bho̠ ma̠ ipa̠n i̠ko̠ ma̠ a̠lei ya̠ ta̠ enigha̠ gha̠n i̠na ma̠ a̠bin imuma̠ d̠o̠yo̠ d̠a̠ obhel wa̠ akpe̠ bho̠.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Inyin ta̠ osen d̠o̠ d̠a̠ A̠d̠ire E̠tu̠tu̠ bho̠ o̠bi̠gh ma̠a̠:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Ebula̠ o̠ku̠a, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, ta̠ o̠wo̠r inyin irileghom ta̠ A̠zib̠a̠ obhin onigha̠ ma̠ a̠nwunom ya̠ ta̠ emum ib̠eb̠i itu.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Sa̠ o̠ni̠ ola̠ a̠melema̠ ma̠ ikputu onon ta̠ a̠tutughud̠ia̠n, sa̠ o̠ni̠ ola̠ i̠na a̠mel a̠bhum sa̠ i̠na ta̠ agbe̠ ma̠ o̠ni̠ bho̠ a̠tutughud̠i.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Igiel bho̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ Rafarisi bho̠ i̠mu̠gho̠n a̠sidogh d̠o̠yo̠ bho̠, sa̠ iloghoma̠n ma̠ a̠rogh a̠sidogh bho̠ a̠nigha̠ awa.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Sa̠ awa i̠ru̠ru̠an ob̠ol o̠yo̠, ya̠a̠ ighil a̠nwunom bho̠, ezin bho̠ a̠nwunom bho̠ ibhin ma̠ i̠na owil.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.