Mateus 21
mgj (MGJ) vs NTLH
1 Igiel bho̠ awa na̠ etua̠n A̠zeruse̠le̠m bho̠, sa̠ i̠gbari̠ d̠a̠ igu Roliv d̠a̠ e̠ma Abe̠tfagi̠. Sa̠ A̠zizo̠s a̠ruom a̠duom i̠wal ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “I̠gi̠e̠ d̠a̠ e̠ma wa̠ a̠sumogha̠n inyin bho̠, sa̠ inyin ta̠ o̠bi̠gh okubh ado̠ki̠ ola̠ u̠kpu̠o̠m na̠ o̠nyi̠ d̠o̠yo̠. I̠ko̠gi̠o̠ne̠ awa ma̠ ebhin eruom ami̠.
2 com a seguinte ordem:
3 Sa̠ ku̠gba ma̠ o̠ni̠ a̠pura̠n inyin abar, i̠wo̠rane̠ ma̠a̠, Wa̠nwuna̠ bho̠ na̠ abho̠ro̠ghan orughom, sa̠ i̠na ta̠ a̠ma̠ra̠ a̠nigha̠ inyin.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Eb̠la̠ i̠nye̠n imite ma̠ agu̠o̠ ola̠ omuzughod̠iom iwowa̠ ya̠ owil bho̠ a̠wa̠ bho̠, ma̠a̠:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “I̠gba ma̠ enigha̠ ma̠ O̠nyani̠ ta̠ Azayo̠n ma̠a̠,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ i̠gi̠ ka̠ igir agu̠o̠ A̠zizo̠s a̠ruom awa bho̠.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Sa̠ awa ibhin ado̠ki̠ bho̠ na̠ olobhiri o̠nyi̠ ado̠ki̠ bho̠ iru, sa̠ ibhin rakapa d̠awa i̠de̠ d̠a̠ anyu̠ rado̠ki̠ bho̠, ma̠ A̠zizo̠s od̠igh orile.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Sa̠ obom o̠lo̠gh a̠nwunom i̠de̠de̠gi̠ ma̠ ibom rakapa d̠awa d̠a̠ eten bho̠, sa̠ ipa̠n a̠nwunom isobhi ma̠ igologo a̠d̠e ibhin i̠de̠de̠gi̠ d̠a̠ eten bho̠.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Sa̠ ro̠lo̠gh ogele i̠ro̠ d̠a̠ ed̠ia̠ na̠ d̠a̠ aman d̠o̠yo̠ bho̠ imulughu ma̠a̠,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Sa̠ i̠na a̠d̠igh d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m, sa̠ eb̠la̠ e̠ma bho̠ na̠ a̠nye̠ge̠re̠, sa̠ na̠ epura̠n ma̠a̠, “Onon ka̠ a̠nyen?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Sa̠ a̠nwunom bho̠ i̠wo̠ran ma̠a̠, “Onon owil A̠zizo̠s, wa̠ Anazare̠t d̠a̠ Agalili bho̠.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Sa̠ A̠zizo̠s a̠d̠igh d̠a̠ otu ta̠ A̠zib̠a̠, sa̠ a̠zegi ma̠ eb̠la̠ ogbo ya̠ na̠ eb̠ua̠ ma̠ a̠b̠ua̠ d̠a̠ otu ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠, sa̠ a̠kpululeni ma̠ rakpata ogbo ya̠ na̠ enwegi ma̠ ikpoki bho̠ na̠ i̠kasi̠ ta̠ ogbo ya̠ na̠ ewod̠i ma̠ ukpugh osege bho̠.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Na̠ o̠ge̠ oguri ma̠a̠, ‘Otu d̠ami̠ ta̠ aro̠ ma̠ otu a̠siseiny,’ya̠a̠ inyin na̠ otenemeni ma̠ ‘E̠fe̠m aru̠gba.’”
13 Ele lhes disse:
14 Sa̠ ogbo ya̠ ikpom a̠rid̠ien na̠ a̠rukula̠ bho̠ iru ra̠ i̠te̠i̠ i̠na d̠a̠ otu ta̠ A̠zib̠a̠, sa̠ i̠na a̠koko awa.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Ya̠a̠ igiel bho̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ roloko bho̠ i̠bi̠gh i̠di̠ar ilologia̠n ya̠ na̠ emite bho̠, na̠ agu̠o̠ i̠gbara anwi̠i̠ny bho̠ na̠ emulughu d̠a̠ otu ta̠ A̠zib̠a̠ ma̠a̠, “Itutumeni e̠ro̠ enigha̠ ma̱ O̠nyi̠ ta̠ A̠devidi,” sa̠ rologi d̠awa igurom.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Sa̠ awa ifugh inigha̠ i̠na ma̠a̠, “Anwa na̠ amu̠gho̠n ya̠ i̠nye̠n na̠ efugh bho̠ ke̠re̠?” Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran awa ma̠a̠,
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Sa̠ i̠na awe̠le̠ awa ad̠u̠a d̠a̠ e̠ma bho̠ agi̠ d̠a̠ Abe̠tani̠ ka̠ a̠kod̠u ab̠al.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Ad̠i̠ro̠, sa̠ i̠na na̠ a̠mula̠ na̠ agi̠ d̠a̠ e̠ma bho̠ na̠ o̠ko̠i̠.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Sa̠ i̠na abi̠gh oriren a̠fig ola̠ a̠tua̠n eten bho̠, sa̠ a̠rile ka̠ ate̠i̠ bha̠ na̠ o̠bi̠gh d̠o̠ ma̠ abar d̠a̠ eb̠o, a̠ten ra̠to ku̠ku̠m. Sa̠ i̠na a̠fugh ma̠a̠, “Otu omite mu d̠oyom tu̠tu̠n ka̠ id̠ud̠ul!” Sa̠ oriren a̠fig bho̠ aghi̠ghi̠ra epa̠.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Igiel bho̠ ogbo atu̠ghan bho̠ i̠bi̠gh bho̠, sa̠ ib̠a̠gha̠gha̠ ipura̠n ma̠a̠, “Eka̠ ma̠ ola̠ oriren a̠fig bho̠ aghi̠ghi̠ra epa̠ ma̠ ogbo na̠ onin bho̠?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ya̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, ka̠ inyin unwuna̠ ma̠ ologi ima̠ra̠ ola̠ o̠gba d̠o̠ i̠wal, inyin ko ogir d̠o̠ ma̠ abar wa̠ ugir ugboloma̠ ma̠ a̠fig bho̠ ku̠ku̠m, ya̠a̠ ka̠ inyin ufugh unigha̠ ma̱ igu onon eka̠, ma̠a̠, ‘B̠etina̠ ka̠ a̠mel d̠a̠ abadi̠,’ sa̠ ta̠ a̠mite ma̠ o̠ku̠a.
21 Então Jesus disse:
22 Sa̠ kerekere abar ola̠ inyin ubhin d̠a̠ a̠siseiny upuru, sa̠ inyin uma̠ra̠, bha̠ inyin ta̠ o̠te̠i̠.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Sa̠ i̠na a̠d̠igh d̠a̠ otu ta̠ A̠zib̠a̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, sa̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ ikei a̠nwunom bho̠ ipura̠n i̠na ma̠a̠, “A̠kere a̠limon wa̠ anwa na̠ a̠bhin na̠ a̠gir i̠nye̠n bho̠, sa̠ a̠nyen a̠nigha̠ nyam a̠limon onon bho̠?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ami̠ ta̠ opura̠n inyin ipura̠n nyen. Ku̠gba ma̠ inyin o̠wo̠ran ami̠, sa̠ ami̠ ta̠ agba a̠nigha̠ inyin nyen a̠d̠ien a̠limon wa̠ ami̠ na̠ a̠bhin a̠gir i̠di̠ar i̠nye̠n bho̠.
24 Jesus respondeu:
25 Owura̠ amu̠m ta̠ Azo̠n ka̠ ad̠u̠a d̠a̠ a̠ken a̠ru? D̠a̠ ote̠nai̠ny bo̠d̠o̠ d̠a̠ agu̠o̠ o̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠?” Sa̠ awa ibhin id̠igh d̠a̠ i̠b̠e̠re̠gi̠an ifugh ma̠a̠, “Ku̠gba ma̠ i̠yar u̠wo̠ran ma̠a̠, ‘D̠a̠ ote̠nai̠ny,’ sa̠ i̠na ta̠ a̠pura̠n ma̠a̠, ‘O̠ku̠a ka̠, ezin ka̠ ere wa̠ i̠yar oma̠ra̠ d̠o̠ i̠na bho̠?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Ya̠a̠ ka̠ i̠yar u̠wo̠ran ma̠a̠, ‘D̠a̠ agu̠o̠ o̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠,’ ya̠a̠ i̠yar na̠ oghil a̠nwunom bho̠, ezin bho̠ awa ibhin ma̠ Azo̠n owil.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Sa̠ awa i̠wo̠ran A̠zizo̠s ma̠a̠, “I̠yar uloghom d̠o̠.” Sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ami̠ ko o̠gba d̠o̠ nyen a̠nigha̠ inyin a̠d̠ien a̠limon wa̠ Ami̠ na̠ a̠bhin a̠gir i̠di̠ar i̠nye̠n bho̠.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “Inyin u̠bi̠gh ani̠ eka̠ ogboloma̠ ma̠ i̠wal anwi̠i̠ny ta̠ odi o̠ni̠. Odi o̠ni̠ aro̠ ma̠ ola̠ a̠nwuna̠ i̠wal anwi̠i̠ny, sa̠ a̠ruom o̠pu̠r o̠nyi̠ bho̠ ma̠a̠, ‘Gi̠e̠ d̠a̠ a̠lei bho̠ ka̠ a̠gir a̠didon.’
28 Jesus continuou:
29 “Sa̠ i̠na awo̠ran ma̠a̠, ‘Ami̠ ka̠ orue d̠o̠,’ ya̠a̠ a̠tepa̠, sa̠ a̠nwe ma̠ ologi agi̠.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Sa̠ o̠we̠de̠ bho̠ ate̠i̠ uwed̠i agba ma̠ onin agu̠o̠. Sa̠ i̠na awo̠ran ma̠a̠, ‘Wa̠nwuna̠, ami̠ a̠ma̠ra̠,’ ya̠a̠ na̠ o̠gi̠ d̠o̠.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 “Oken d̠a̠ i̠wal awa a̠gir i̠to̠ ta̠ o̠we̠de̠ bho̠?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ezin bho̠ Azo̠n a̠ru ra̠ oleriom inyin agu̠o̠ orugh a̠ma̠rugh igielake̠, ya̠a̠ inyin uma̠ra̠ d̠o̠ i̠na. Ya̠a̠ rogunma̠otua̠ bho̠ na̠ id̠eme̠ma bho̠ ema̠ra̠ i̠na. Sa̠ eb̠la̠ agu̠o̠ bho̠ inyin u̠bi̠gh ya̠ id̠ighi ma̠ i̠karabh bho̠ itiba̠ra̠ bho̠ eka̠, inyin uloghoma̠n d̠o̠ oma̠ra̠ i̠na otiba̠ra̠.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “I̠nagha ma̠ opa̠n a̠sidogh: O̠ni̠ ola̠ a̠nwuna̠ ma̠ otu aro̠, sa̠ a̠gbebhegh a̠grep d̠a̠ a̠lei bho̠, sa̠ a̠ko a̠kiton a̠lei bho̠. Sa̠ a̠gbo ma̠ esi ola̠ o̠fi̠d̠igi̠ itu bho̠, sa̠ a̠lo ma̠ otu ipoiny. Sa̠ a̠nigha̠ ma̠ esi bho̠ ma̠ i̠ko̠ ma̠ a̠lei ma̠ o̠ko̠ orughom, sa̠ a̠b̠etina̠ ma̠ e̠gi̠.
33 Jesus disse:
34 Ate̠i̠ obhel o̠ku̠ imuma̠ bho̠, sa̠ i̠na a̠ruom rob̠a̠ra̠motu d̠o̠yo̠ ma̠ o̠gi̠ d̠a̠ ikponom ma̠ a̠lei bho̠ ka̠ obhin a̠bin imuma̠ bho̠.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 “Sa̠ ikponom ma̠ a̠lei bho̠ ikighom rob̠a̠ra̠motu d̠o̠yo̠, sa̠ i̠mar id̠ul odi, sa̠ igigh opa̠n, sa̠ irobhod̠i ma̠ uwed̠i.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Sa̠ i̠na a̠mula̠ a̠ruom ipa̠n rob̠a̠ra̠motu ya̠ ib̠uiy ipu ma̠ i̠pu̠r bho̠. Sa̠ igir onin agu̠o̠ igboloma̠ awa.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 D̠a̠ okunugiom, sa̠ a̠ruom o̠nyi̠ d̠o̠yo̠ ka̠ o̠te̠i̠ awa. Sa̠ i̠na a̠fugh ma̠a̠, ‘Ta̠ eghila̠n o̠nyi̠ d̠ami̠.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 “Ya̠a̠, igiel bho̠ a̠gbo ya̠ i̠ko̠ ma̠ a̠lei bho̠ i̠bi̠gh i̠na bho̠, sa̠ imimia̠n ma̠a̠, ‘Onon uwa̠ ta̠ a̠d̠e ma̠ ad̠i̠a bho̠, id̠ighi ta̠ ogigh i̠na, b̠o̠ka̠ i̠d̠i̠ar do̠yo̠ eten iyiyar.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Sa̠ ikighom i̠na, inuoghom i̠na imutiom d̠a̠ a̠lei bho̠, sa̠ igigh i̠na.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “Igiel wa̠nwuna̠ ma̠ a̠lei bho̠ ta̠ a̠ru, ta̠ a̠gir eka̠ a̠gboloma̠ ma̠ ikponom ma̠ a̠lei bho̠?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Sa̠ awa i̠wo̠ran ma̠a̠, “I̠na ta̠ amar a̠kunugi ma̠ id̠ighi ma̠ i̠karabh bho̠, sa̠ ta̠ a̠nigha̠ ma̠ a̠lei bho̠ ma̠ ipa̠n i̠ko̠ ma̠ a̠lei ya̠ ta̠ enigha̠ gha̠n i̠na ma̠ a̠bin imuma̠ d̠o̠yo̠ d̠a̠ obhel wa̠ akpe̠ bho̠.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Inyin ta̠ osen d̠o̠ d̠a̠ A̠d̠ire E̠tu̠tu̠ bho̠ o̠bi̠gh ma̠a̠:
42 Jesus então perguntou:
43 “Ebula̠ o̠ku̠a, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, ta̠ o̠wo̠r inyin irileghom ta̠ A̠zib̠a̠ obhin onigha̠ ma̠ a̠nwunom ya̠ ta̠ emum ib̠eb̠i itu.
43 E Jesus terminou:
44 Sa̠ o̠ni̠ ola̠ a̠melema̠ ma̠ ikputu onon ta̠ a̠tutughud̠ia̠n, sa̠ o̠ni̠ ola̠ i̠na a̠mel a̠bhum sa̠ i̠na ta̠ agbe̠ ma̠ o̠ni̠ bho̠ a̠tutughud̠i.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Igiel bho̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ Rafarisi bho̠ i̠mu̠gho̠n a̠sidogh d̠o̠yo̠ bho̠, sa̠ iloghoma̠n ma̠ a̠rogh a̠sidogh bho̠ a̠nigha̠ awa.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Sa̠ awa i̠ru̠ru̠an ob̠ol o̠yo̠, ya̠a̠ ighil a̠nwunom bho̠, ezin bho̠ a̠nwunom bho̠ ibhin ma̠ i̠na owil.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.