Mateus 20
mgj (MGJ) vs NVT
1 “Ta̠ obhin irileghom ote̠nai̠ny o̠tu̠o̠m o̠ni̠ ola̠ a̠nwuna̠ ma̠ a̠lei a̠grep, sa̠ a̠mite ma̠ ad̠i̠ro̠ ka̠ ako̠ ma̠ ogbo ogir agu̠o̠ ola̠ ta̠ e̠gi̠ ka̠ egir d̠a̠ a̠lei a̠grep d̠o̠yo̠.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Sa̠ i̠na amu̠gho̠nyan na̠ ogbo ogir bho̠ ma̠ o̠kpe̠ o̠ni̠ i̠se̠ ma̠ onin a̠dinari̠ ma̠ e̠mu̠ a̠d̠a̠ma̠, sa̠ a̠ruom awa ma̠ e̠gi̠ d̠a̠ a̠lei d̠o̠yo̠.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Sa̠ i̠na a̠mula̠ a̠mite d̠a̠ esugho obhel ma̠ asi̠ro̠, sa̠ abi̠gh ipa̠n a̠nwunom ka̠ i̠mara d̠a̠ egbolom a̠b̠ua̠ ya̠a̠ abar ogir bo̠.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Sa̠ i̠na agba ma̠a̠, ‘Inyin eka̠ i̠gi̠e̠ d̠a̠ a̠lei bho̠ sa̠ ami̠ ta̠ a̠kpon ya̠ i̠kpe̠ akpe̠ inyin.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Sa̠ awa i̠gi̠ epa̠.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Sa̠ a̠mula̠ a̠mite d̠a̠ ogho obhel d̠a̠ a̠dule ka̠ ami̠nana ma̠ ipa̠n ogbo ya̠ od̠i ma̠ e̠mara, sa̠ i̠na a̠pura̠n awa ma̠a̠, ‘Ezin ka̠ ere ma̠ ola̠ inyin na̠ o̠mara ma̠ i̠se̠n eb̠la̠ e̠mu̠ a̠d̠a̠ma̠ bho̠, ugir d̠o̠ abar?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Sa̠ awa i̠wo̠ran i̠na ma̠a̠, ‘O̠ni̠ ola̠ a̠bhin i̠yar ogir bo̠.’ Sa̠ i̠na a̠ruom awa ma̠a̠, ‘Inyin eka̠ i̠gi̠e̠ d̠a̠ a̠lei bho̠.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Sa̠ agu̠o̠ a̠d̠io na̠ a̠gul bho̠, sa̠ wa̠nwuna̠ ma̠ a̠lei bho̠ a̠ruom we̠mu̠ ogir d̠o̠yo̠ ma̠ a̠bhelegi ma̠ ogbo od̠ighi bho̠ akpe̠gi̠ awa ma̠ ya̠ awa igir bho̠, sa̠ ake̠ d̠a̠ ya̠ o̠gu̠man bho̠ akpe̠ ka̠ a̠kunugiom d̠a̠ i̠pu̠r bho̠.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Sa̠ i̠na akpe̠ ma̠ ogbo ya̠ iru d̠a̠ d̠iobh na̠ onin obhel bho̠, o̠ni̠ i̠se̠ onin a̠dinari̠.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Sa̠ ogbo ya̠ ib̠on iru bho̠ i̠ru̠ru̠an ma̠ i̠na ta̠ o̠kpe̠ a̠wa opeleni ma̠ o̠ku̠a, ya̠a̠ u̠kpe̠ awa nyen o̠ni̠ i̠se̠ onin a̠dinari̠.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Awa i̠da ibhin, sa̠ i̠go̠ya inigha̠ ma̠ wa̠ a̠nwuna̠ ma̠ otu bho̠,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ma̠a̠, ‘I̠nye̠n ya̠ o̠gu̠man bho̠ igir onin awa-obhel ku̠ku̠m, sa̠ u̠kpe̠ awa na̠ i̠yar onin agu̠o̠, ogbo ya̠ ugir etita̠n a̠d̠io ub̠ogina̠ bho̠ sa̠ u̠nu̠nu̠an e̠si̠so̠ ogogo bho̠.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Sa̠ i̠na awo̠ran odi awa ma̠a̠, ‘A̠tologha̠n, o̠karabh ola̠ ami̠ d̠ighi nyam bo̠. U̠mu̠gho̠nyan d̠o̠ ma̠ akpe̠gi̠an onin a̠dinari̠ ke̠re̠?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Bhine ma̠ otoyom ma̠ ad̠u̠a, ami̠ i̠kpe̠ ma̠ o̠ni̠ onon wa̠ a̠ru ma̠ o̠gu̠man bho̠ ma̠ onin agu̠o̠ bho̠ nyen.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Bo̠d̠o̠, na̠ osora̠n d̠o̠ ami̠ ma̠ obhin ya̠ ologi d̠ami̠ ogir ogboloma̠ i̠di̠ar d̠ami̠ ke̠re̠? Bo̠d̠o̠, anwa na̠ a̠nwuna̠ ma̠ obom ekpo a̠d̠ien na̠ a̠gboloma̠ ma̠ e̠ne̠ghe̠ ya̠ ami̠ i̠ne̠ghe̠ bho̠ ke̠re̠?’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 “Obha̠ agu̠o̠ ta̠ aro̠, iya̠ o̠gu̠man bho̠ ta̠ eten i̠pu̠r, sa̠ i̠pu̠r bho̠ ta̠ eten iya̠ o̠gu̠man.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Sa̠ A̠zizo̠s a̠d̠igh erile ma̠ obhun o̠gi̠ d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m, sa̠ a̠bhin d̠iobh na̠ i̠wal ogbo atu̠ghan bho̠ a̠ten d̠a̠ a̠d̠ukun, sa̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “I̠bi̠ghe̠, i̠yar na̠ obhun o̠gi̠ d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m, sa̠ ta̠ owol O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ onigha̠ ma̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ sa̠ ta̠ esobh ase̠ omugh ebhumeni i̠na.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ta̠ ob̠eton i̠na o̠lo̠gh d̠a̠ agu̠o̠ ibhebhia̠n bho̠ ma̠ agu̠o̠ ola̠ ta̠ e̠ki̠ri̠ i̠na, sa̠ ta̠ e̠gu̠ro̠gh i̠na, sa̠ ta̠ e̠du̠ i̠na d̠a̠ e̠mi̠gi̠re̠ni̠an oriren egigh, sa̠ i̠na ta̠ a̠b̠etina̠ d̠a̠ oleghemeni i̠sar a̠d̠a̠ma̠ bho̠!”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 D̠a̠ obhel obha̠, sa̠ onweni anwi̠i̠ny ta̠ Aze̠bidi a̠ru na̠ i̠wal anwi̠i̠ny d̠o̠yo̠ ra̠ a̠kpud̠ia̠n i̠na ma̠ opuru abar.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n i̠na ma̠a̠, “Anwa iru ra̠ opuru ere?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran a̠fugh ma̠a̠, “Inyin uloghom d̠o̠ ma̠ abar wa̠ inyin na̠ a̠puru bho̠. Inyin ta̠ orue o̠d̠a ma̠ i̠d̠i̠ar ya̠ od̠i d̠a̠ okpa̠ko wa̠ ami̠ na̠ a̠ru ra̠ o̠d̠a bho̠ ke̠re̠?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ya̠ga̠i, inyin ta̠ o̠d̠a d̠a̠ okpa̠ko d̠ami̠, ya̠a̠ o̠ro̠ a̠dila̠de d̠a̠ od̠iom d̠ami̠ na̠ d̠a̠ ekiel d̠ami̠, bo̠ d̠a̠ i̠to̠ d̠ami̠, kpe̠le̠me̠ni̠ bha̠ aro̠ a̠nigha̠ ma̠ ogbo ya̠ O̠we̠de̠ d̠ami̠ na̠ a̠guri a̠sisa̠n bho̠.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Igiel bho̠ d̠iobh iyed̠i i̠mu̠gho̠n bho̠, sa̠ awa i̠gam inigha̠ ma̠ i̠wal a̠rumor bho̠.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Sa̠ A̠zizo̠s a̠kokod̠i awa agba ma̠a̠, “Inyin ologhom ma̠a̠ ogbo ya̠ na̠ erileghom ibhebhia̠n bho̠ na̠ eponoma̠ awa, sa̠ ibom a̠nwunom bho̠, bha̠ ya̠ awa i̠to̠ ya̠ iten.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ko o̠ro̠ d̠o̠ ma̠ o̠ku̠a d̠a̠ esa̠d̠io d̠inyin. Kpe̠le̠me̠ni̠, o̠ni̠ wa̠ na̠ abho̠ro̠ghan o̠bu̠gh d̠a̠ esa̠d̠io d̠inyin bho̠, aro̠ ma̠ ob̠a̠ra̠motu d̠inyin.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Sa̠ o̠ni̠ wa̠ na̠ abho̠ro̠ghan o̠ro̠ d̠a̠ ed̠ia̠ d̠inyin bho̠, aro̠ ma̠ e̠bana d̠inyin:
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 ma̠ agu̠o̠ bha̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ oru d̠o̠ ma̠ ola̠ ta̠ ogir e̠bana onigha̠ i̠na bho̠, ya̠a̠ i̠na a̠ru ma̠ o̠ro̠ ob̠a̠ra̠motu onigha̠ a̠nwunom na̠ onigha̠ a̠ghud̠um d̠o̠yo̠ obhin o̠ta a̠d̠izo ogbo.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Igiel bho̠ awa na̠ e̠d̠u̠a d̠a̠ Aze̠riko bho̠, sa̠ obom o̠lo̠gh a̠nwunom i̠tu̠o̠no̠m i̠na.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 I̠wal a̠nwunom ikpom a̠rid̠ien i̠ro̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ aka eten bho̠. Igiel bho̠ awa i̠mu̠gho̠n ma̠ A̠zizo̠s na̠ a̠ten bho̠, sa̠ awa ikele ifugh ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, O̠nyi̠ ta̠ A̠devidi, kpone i̠yar igbirigbir!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ya̠a̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ i̠ghaghana awa, ma̠ awa e̠ro̠ b̠o̠b̠o̠m. Ya̠a̠, awa i̠lo̠gh kuma̠ e̠mi̠ emulughu ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, O̠nyi̠ ta̠ A̠devidi, kpone i̠yar igbirigbir!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Sa̠ A̠zizo̠s amara, sa̠ a̠bhelegi awa a̠fugh ma̠a̠, “Inyin na̠ o̠bho̠ro̠ghan ami̠ ma̠ ogir ere onigha̠ inyin?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Sa̠ awa i̠wo̠ran i̠na ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, i̠yar na̠ abho̠ro̠ghan o̠bi̠gh abar.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Sa̠ igbirigbir awa id̠ighi ma̠ A̠zizo̠s, sa̠ i̠na a̠kula̠n a̠rid̠ien d̠awa, sa̠ d̠a̠ onin obhel obha̠, sa̠ awa inwe i̠bi̠gh abar, sa̠ i̠tu̠o̠no̠m i̠na.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.