Mateus 20
mgj (MGJ) vs ACF
1 “Ta̠ obhin irileghom ote̠nai̠ny o̠tu̠o̠m o̠ni̠ ola̠ a̠nwuna̠ ma̠ a̠lei a̠grep, sa̠ a̠mite ma̠ ad̠i̠ro̠ ka̠ ako̠ ma̠ ogbo ogir agu̠o̠ ola̠ ta̠ e̠gi̠ ka̠ egir d̠a̠ a̠lei a̠grep d̠o̠yo̠.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Sa̠ i̠na amu̠gho̠nyan na̠ ogbo ogir bho̠ ma̠ o̠kpe̠ o̠ni̠ i̠se̠ ma̠ onin a̠dinari̠ ma̠ e̠mu̠ a̠d̠a̠ma̠, sa̠ a̠ruom awa ma̠ e̠gi̠ d̠a̠ a̠lei d̠o̠yo̠.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Sa̠ i̠na a̠mula̠ a̠mite d̠a̠ esugho obhel ma̠ asi̠ro̠, sa̠ abi̠gh ipa̠n a̠nwunom ka̠ i̠mara d̠a̠ egbolom a̠b̠ua̠ ya̠a̠ abar ogir bo̠.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Sa̠ i̠na agba ma̠a̠, ‘Inyin eka̠ i̠gi̠e̠ d̠a̠ a̠lei bho̠ sa̠ ami̠ ta̠ a̠kpon ya̠ i̠kpe̠ akpe̠ inyin.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Sa̠ awa i̠gi̠ epa̠.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Sa̠ a̠mula̠ a̠mite d̠a̠ ogho obhel d̠a̠ a̠dule ka̠ ami̠nana ma̠ ipa̠n ogbo ya̠ od̠i ma̠ e̠mara, sa̠ i̠na a̠pura̠n awa ma̠a̠, ‘Ezin ka̠ ere ma̠ ola̠ inyin na̠ o̠mara ma̠ i̠se̠n eb̠la̠ e̠mu̠ a̠d̠a̠ma̠ bho̠, ugir d̠o̠ abar?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Sa̠ awa i̠wo̠ran i̠na ma̠a̠, ‘O̠ni̠ ola̠ a̠bhin i̠yar ogir bo̠.’ Sa̠ i̠na a̠ruom awa ma̠a̠, ‘Inyin eka̠ i̠gi̠e̠ d̠a̠ a̠lei bho̠.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “Sa̠ agu̠o̠ a̠d̠io na̠ a̠gul bho̠, sa̠ wa̠nwuna̠ ma̠ a̠lei bho̠ a̠ruom we̠mu̠ ogir d̠o̠yo̠ ma̠ a̠bhelegi ma̠ ogbo od̠ighi bho̠ akpe̠gi̠ awa ma̠ ya̠ awa igir bho̠, sa̠ ake̠ d̠a̠ ya̠ o̠gu̠man bho̠ akpe̠ ka̠ a̠kunugiom d̠a̠ i̠pu̠r bho̠.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 “Sa̠ i̠na akpe̠ ma̠ ogbo ya̠ iru d̠a̠ d̠iobh na̠ onin obhel bho̠, o̠ni̠ i̠se̠ onin a̠dinari̠.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Sa̠ ogbo ya̠ ib̠on iru bho̠ i̠ru̠ru̠an ma̠ i̠na ta̠ o̠kpe̠ a̠wa opeleni ma̠ o̠ku̠a, ya̠a̠ u̠kpe̠ awa nyen o̠ni̠ i̠se̠ onin a̠dinari̠.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Awa i̠da ibhin, sa̠ i̠go̠ya inigha̠ ma̠ wa̠ a̠nwuna̠ ma̠ otu bho̠,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 ma̠a̠, ‘I̠nye̠n ya̠ o̠gu̠man bho̠ igir onin awa-obhel ku̠ku̠m, sa̠ u̠kpe̠ awa na̠ i̠yar onin agu̠o̠, ogbo ya̠ ugir etita̠n a̠d̠io ub̠ogina̠ bho̠ sa̠ u̠nu̠nu̠an e̠si̠so̠ ogogo bho̠.’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 “Sa̠ i̠na awo̠ran odi awa ma̠a̠, ‘A̠tologha̠n, o̠karabh ola̠ ami̠ d̠ighi nyam bo̠. U̠mu̠gho̠nyan d̠o̠ ma̠ akpe̠gi̠an onin a̠dinari̠ ke̠re̠?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Bhine ma̠ otoyom ma̠ ad̠u̠a, ami̠ i̠kpe̠ ma̠ o̠ni̠ onon wa̠ a̠ru ma̠ o̠gu̠man bho̠ ma̠ onin agu̠o̠ bho̠ nyen.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Bo̠d̠o̠, na̠ osora̠n d̠o̠ ami̠ ma̠ obhin ya̠ ologi d̠ami̠ ogir ogboloma̠ i̠di̠ar d̠ami̠ ke̠re̠? Bo̠d̠o̠, anwa na̠ a̠nwuna̠ ma̠ obom ekpo a̠d̠ien na̠ a̠gboloma̠ ma̠ e̠ne̠ghe̠ ya̠ ami̠ i̠ne̠ghe̠ bho̠ ke̠re̠?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Obha̠ agu̠o̠ ta̠ aro̠, iya̠ o̠gu̠man bho̠ ta̠ eten i̠pu̠r, sa̠ i̠pu̠r bho̠ ta̠ eten iya̠ o̠gu̠man.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Sa̠ A̠zizo̠s a̠d̠igh erile ma̠ obhun o̠gi̠ d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m, sa̠ a̠bhin d̠iobh na̠ i̠wal ogbo atu̠ghan bho̠ a̠ten d̠a̠ a̠d̠ukun, sa̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “I̠bi̠ghe̠, i̠yar na̠ obhun o̠gi̠ d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m, sa̠ ta̠ owol O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ onigha̠ ma̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ sa̠ ta̠ esobh ase̠ omugh ebhumeni i̠na.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Ta̠ ob̠eton i̠na o̠lo̠gh d̠a̠ agu̠o̠ ibhebhia̠n bho̠ ma̠ agu̠o̠ ola̠ ta̠ e̠ki̠ri̠ i̠na, sa̠ ta̠ e̠gu̠ro̠gh i̠na, sa̠ ta̠ e̠du̠ i̠na d̠a̠ e̠mi̠gi̠re̠ni̠an oriren egigh, sa̠ i̠na ta̠ a̠b̠etina̠ d̠a̠ oleghemeni i̠sar a̠d̠a̠ma̠ bho̠!”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 D̠a̠ obhel obha̠, sa̠ onweni anwi̠i̠ny ta̠ Aze̠bidi a̠ru na̠ i̠wal anwi̠i̠ny d̠o̠yo̠ ra̠ a̠kpud̠ia̠n i̠na ma̠ opuru abar.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n i̠na ma̠a̠, “Anwa iru ra̠ opuru ere?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran a̠fugh ma̠a̠, “Inyin uloghom d̠o̠ ma̠ abar wa̠ inyin na̠ a̠puru bho̠. Inyin ta̠ orue o̠d̠a ma̠ i̠d̠i̠ar ya̠ od̠i d̠a̠ okpa̠ko wa̠ ami̠ na̠ a̠ru ra̠ o̠d̠a bho̠ ke̠re̠?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ya̠ga̠i, inyin ta̠ o̠d̠a d̠a̠ okpa̠ko d̠ami̠, ya̠a̠ o̠ro̠ a̠dila̠de d̠a̠ od̠iom d̠ami̠ na̠ d̠a̠ ekiel d̠ami̠, bo̠ d̠a̠ i̠to̠ d̠ami̠, kpe̠le̠me̠ni̠ bha̠ aro̠ a̠nigha̠ ma̠ ogbo ya̠ O̠we̠de̠ d̠ami̠ na̠ a̠guri a̠sisa̠n bho̠.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Igiel bho̠ d̠iobh iyed̠i i̠mu̠gho̠n bho̠, sa̠ awa i̠gam inigha̠ ma̠ i̠wal a̠rumor bho̠.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Sa̠ A̠zizo̠s a̠kokod̠i awa agba ma̠a̠, “Inyin ologhom ma̠a̠ ogbo ya̠ na̠ erileghom ibhebhia̠n bho̠ na̠ eponoma̠ awa, sa̠ ibom a̠nwunom bho̠, bha̠ ya̠ awa i̠to̠ ya̠ iten.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ko o̠ro̠ d̠o̠ ma̠ o̠ku̠a d̠a̠ esa̠d̠io d̠inyin. Kpe̠le̠me̠ni̠, o̠ni̠ wa̠ na̠ abho̠ro̠ghan o̠bu̠gh d̠a̠ esa̠d̠io d̠inyin bho̠, aro̠ ma̠ ob̠a̠ra̠motu d̠inyin.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Sa̠ o̠ni̠ wa̠ na̠ abho̠ro̠ghan o̠ro̠ d̠a̠ ed̠ia̠ d̠inyin bho̠, aro̠ ma̠ e̠bana d̠inyin:
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 ma̠ agu̠o̠ bha̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ oru d̠o̠ ma̠ ola̠ ta̠ ogir e̠bana onigha̠ i̠na bho̠, ya̠a̠ i̠na a̠ru ma̠ o̠ro̠ ob̠a̠ra̠motu onigha̠ a̠nwunom na̠ onigha̠ a̠ghud̠um d̠o̠yo̠ obhin o̠ta a̠d̠izo ogbo.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Igiel bho̠ awa na̠ e̠d̠u̠a d̠a̠ Aze̠riko bho̠, sa̠ obom o̠lo̠gh a̠nwunom i̠tu̠o̠no̠m i̠na.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 I̠wal a̠nwunom ikpom a̠rid̠ien i̠ro̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ aka eten bho̠. Igiel bho̠ awa i̠mu̠gho̠n ma̠ A̠zizo̠s na̠ a̠ten bho̠, sa̠ awa ikele ifugh ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, O̠nyi̠ ta̠ A̠devidi, kpone i̠yar igbirigbir!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Ya̠a̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ i̠ghaghana awa, ma̠ awa e̠ro̠ b̠o̠b̠o̠m. Ya̠a̠, awa i̠lo̠gh kuma̠ e̠mi̠ emulughu ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, O̠nyi̠ ta̠ A̠devidi, kpone i̠yar igbirigbir!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Sa̠ A̠zizo̠s amara, sa̠ a̠bhelegi awa a̠fugh ma̠a̠, “Inyin na̠ o̠bho̠ro̠ghan ami̠ ma̠ ogir ere onigha̠ inyin?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Sa̠ awa i̠wo̠ran i̠na ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, i̠yar na̠ abho̠ro̠ghan o̠bi̠gh abar.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Sa̠ igbirigbir awa id̠ighi ma̠ A̠zizo̠s, sa̠ i̠na a̠kula̠n a̠rid̠ien d̠awa, sa̠ d̠a̠ onin obhel obha̠, sa̠ awa inwe i̠bi̠gh abar, sa̠ i̠tu̠o̠no̠m i̠na.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.