Mateus 13

mgj (MGJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 D̠a̠ onin a̠d̠a̠ma̠ obha̠, sa̠ A̠zizo̠s a̠mite d̠a̠ otu bho̠ agi̠ ka̠ aro̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ aka abadi̠ bho̠.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Sa̠ obom o̠lo̠gh a̠nwunom iko i̠na ikiton ma̠ ola̠ i̠na agi̠ ka̠ a̠pel a̠d̠igh d̠a̠ oghugh aro̠ ma̠ a̠dila̠de, sa̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ i̠mara d̠a̠ egbolom.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Sa̠ agba ma̠ a̠d̠izo i̠di̠ar a̠nigha̠ awa d̠a̠ ra̠sidogh ma̠a̠: “I̠nagha o! Ogbebh ma̠ ed̠ia̠n agi̠ d̠a̠ o̠si̠ d̠o̠yo̠ ka̠ ogbebh ed̠ia̠n.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Sa̠ igiel bho̠ i̠na a̠kpo ikpo ed̠ia̠n bho̠ asar bho̠, sa̠ idi imel d̠a̠ eten, sa̠ i̠nu̠r bho̠ iru ra̠ ikpokpoiny id̠e i̠mado̠n.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ya̠a̠ idi sa̠ imel d̠a̠ a̠de o̠gbe̠o̠ma, esi ola̠ o̠do̠gho̠l bho̠ okud̠um d̠o̠. Sa̠ i̠rabh epa̠ ma̠ o̠su̠ ma̠ agu̠o̠ o̠do̠gho̠l bho̠ okud̠um d̠o̠ bho̠.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ya̠a̠ igiel bho̠ ogogo a̠mite bho̠, sa̠ i̠nyu̠n i̠ghaghara d̠a̠ ebula̠ agu̠o̠ i̠ki̠ka o̠ro̠ d̠o̠ bho̠.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Sa̠ idi imel d̠a̠ e̠ku̠ko̠ ib̠ub̠ulom, sa̠ e̠ku̠ko̠ ib̠ub̠ulom bho̠ i̠su̠ ikpegiom ed̠ia̠n bho̠ i̠bhu̠ghu̠d̠i̠ i̠ze̠gi̠.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Sa̠ idi imel d̠a̠ ob̠eb̠i a̠de, sa̠ imum imuma̠ ya̠ i̠wal e̠wala na̠ a̠d̠usubh (100) a̠bin, idi e̠rabharabh (60) a̠bin, sa̠ idi imum a̠d̠usubh na̠ d̠iobh (30) a̠bin i̠se̠.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Wa̠ a̠nwuna̠ ma̠ a̠to, anagha o!”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ iru ra̠ ipura̠n i̠na ma̠a̠, “Ezin ka̠ ere ka̠ anwa na̠ a̠rogha̠n a̠sidogh na̠ a̠nigha̠ awa bho̠?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Sa̠ i̠na awo̠ran awa a̠fugh ma̠a̠, “D̠a̠ inyin bha̠ na̠ onigha̠ ma̠ ologhom i̠di̠ar e̠wo̠gi̠na irileghom ote̠nai̠ny; ya̠a̠ unigha̠ ani̠ d̠o̠ awa.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 I̠na o̠ni̠ wa̠ a̠nwuna̠ bho̠ ta̠ o̠lo̠gho̠m o̠gbam, ma̠ agu̠o̠ ola̠ i̠na ta̠ a̠nwuna̠ ma̠ a̠b̠utu, ya̠a̠ i̠na o̠ni̠ wa̠ onwuna̠ d̠o̠ bho̠, ta̠ o̠wo̠r nyen ya̠ i̠na a̠nwuna̠ bho̠.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ami̠ idin o̠ku̠a na̠ a̠bhin a̠sidogh na̠ a̠fugha̠n awa:
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Sa̠ ta̠ omuzoghod̠iom onigha̠ awa ma̠ iwowa̠ ta̠ Azaya ma̠a̠:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Na̠ o̠kparame̠ni̠ ma̠ rologi a̠nwunom i̠nye̠n;
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Ya̠a̠, na̠ otutumeni inyin ogbo ya̠ a̠rid̠ien bho̠ na̠ e̠bi̠gh esi bho̠, sa̠ ra̠to bho̠ na̠ e̠mu̠gho̠n bho̠.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ akparame̠ni̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, a̠d̠izo a̠riwil na̠ ib̠eb̠i a̠nwunom e̠mar e̠bho̠ro̠ghan o̠bi̠gh i̠di̠ar ya̠ inyin na̠ o̠bi̠gh bho̠, ya̠a̠ i̠bi̠gh d̠o̠, na̠ o̠mu̠gho̠n i̠di̠ar ya̠ inyin na̠ o̠mu̠gho̠n bho̠, ya̠a̠ i̠mu̠gho̠n d̠o̠.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Ebula̠ o̠ku̠a, i̠mare̠ ma̠ e̠nagha ma̠ ezin a̠sidogh ogbebh ma̠ ed̠ia̠n bho̠.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Ko̠ni̠ko̠ni̠ ola̠ amu̠gho̠n a̠duom irileghom bho̠, sa̠ i̠na o̠mu̠gho̠nyan d̠o̠, bha̠ o̠karabh o̠ni̠ bho̠ a̠ru ra̠ asi̠ghe̠ ma̠ ikpo ed̠ia̠n ya̠ ugbebh d̠a̠ ologi o̠ni̠ bho̠. I̠nye̠n bha̠ ikpo ed̠ia̠n ya̠ imel d̠a̠ eten bho̠.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Ya̠a̠ ikpo ed̠ia̠n ya̠ imel d̠a̠ a̠de o̠gbe̠o̠ma bho̠, bha̠ a̠nwunom ya̠ i̠mu̠gho̠n asu̠gbagba bho̠, sa̠ i̠da epa̠ ibhin d̠a̠ a̠libhon ologi.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Ya̠a̠ isi d̠o̠ ma̠ i̠ki̠ka iya̠ awa, kpe̠le̠me̠ni̠ ima̠ra̠ ma̠ ekud̠i obhel, sa̠ imel i̠d̠u̠a ma̠ igiel ali̠gam a̠ruzu bo̠d̠o̠ ka̠ uponoma̠ awa d̠a̠ ebula̠ asu̠gbagba bho̠.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Sa̠ iya̠ imel d̠a̠ ed̠um ib̠ub̠ulom bho̠, bha̠ ogbo ya̠ i̠mu̠gho̠n asu̠gbagba bho̠, sa̠ i̠nyo̠gho̠nyo̠gh e̠mara̠nwunom na̠ e̠ralma ogbo e̠li̠la i̠vi̠mo̠m asu̠gbagba bho̠, sa̠ awa orue d̠o̠ ma̠ omum itu.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Ya̠a̠, ikpo ed̠ia̠n ya̠ imel d̠a̠ ob̠eb̠i a̠de bho̠, bha̠ ogbo ya̠ i̠mu̠gho̠n asu̠gbagba bho̠ sa̠ i̠mu̠gho̠nyan bho̠, sa̠ imum itu ga̠i, idi i̠wal e̠wala na̠ a̠d̠usubh (100), sa̠ idi e̠rabharabh (60), sa̠ idi a̠d̠usubh na̠ d̠iobh (30) a̠bin i̠se̠, d̠a̠ ikpo ya̠ ubhin ugbebh bho̠.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Sa̠ i̠na a̠rogh opa̠n a̠sidogh a̠fugh ma̠a̠: “Irileghom ote̠nai̠ny agu̠b̠an o̠ni̠ ola̠ a̠gbebh ib̠eb̠i ikpo ed̠ia̠n d̠a̠ o̠si̠ d̠o̠yo̠.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Ya̠a̠ igiel bho̠ a̠nwunom bho̠ na̠ ekod̠u bho̠, sa̠ o̠ni̠ o̠lo̠gi̠an a̠d̠ien d̠o̠yo̠ agi̠ ka̠ alo̠gi̠o̠gho̠m ib̠utula d̠a̠ esa̠d̠io i̠bu̠kpa bho̠ sa̠ a̠ten ad̠u̠a.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Sa̠ igiel i̠mu̠nu̠mu̠n i̠bu̠kpa bho̠ i̠rabh imite bho̠, sa̠ ib̠utula bho̠ eka̠ i̠rabh imite.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 “Sa̠ aru̠bana bho̠ i̠gi̠ ka̠ i̠te̠i̠ wa̠nwuna̠ ma̠ o̠si̠ bho̠ ifugh ma̠a̠, ‘We̠mu̠, wokuma̠ ugbebh ib̠eb̠i ikpo i̠bu̠kpa d̠a̠ o̠si̠ d̠oyom? O̠ku̠a ka̠ ib̠utula i̠wo̠l d̠a̠ a̠ken emite?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 “Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠, ‘O̠ni̠ o̠lo̠gi̠an a̠d̠ien a̠gir o̠ku̠a.’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 “Sa̠ i̠na awo̠ran ma̠a̠, ‘E̠e̠nyi̠, bo̠ka̠ inyin u̠b̠aram na̠ i̠bu̠kpa bho̠ ob̠ugion na̠ ib̠utula bho̠.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Ima̠ra̠ i̠wal a̠yi e̠su̠ emum itu. Sa̠ d̠a̠ igiel ob̠u ed̠ia̠n bho̠, ami̠ ta̠ a̠ruom ogbo ob̠u ed̠ia̠n bho̠, ma̠ ed̠ia̠ eb̠ugion ib̠utula bho̠ ma̠ agu̠o̠ ola̠ to okokod̠i o̠gho̠ro̠gi̠ o̠bhu̠gi̠ orobh. Ya̠a̠ ta̠ okokod̠i ma̠ i̠bu̠kpa bho̠ okpol d̠a̠ esi eko d̠ami̠.’ ”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Sa̠ i̠na a̠rogh opa̠n a̠sidogh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Irileghom ote̠nai̠ny agu̠b̠an ekpo amu̠stad ola̠ o̠ni̠ a̠bhin a̠gbebh d̠a̠ o̠si̠ d̠o̠yo̠.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Eb̠la̠ agu̠o̠ i̠na aki̠r a̠pu d̠a̠ eb̠la̠ ikpo ya̠ na̠ ogbebh bho̠ eka̠, igiel na̠ asu̠ abu̠gh, bha̠ abu̠gh a̠pu ma̠ agu̠o̠ i̠gho̠gho̠ a̠mobobh na̠ e̠su̠ na̠ e̠te̠i̠ bho̠, sa̠ na̠ a̠ten oriren, ma̠ ola̠ i̠nu̠r anyu̠ bho̠ na̠ e̠gi̠ ka̠ elo ma̠ a̠rutu d̠a̠ i̠gha bho̠.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Sa̠ i̠na a̠rogh opa̠n a̠sidogh ma̠a̠, “Irileghom ote̠nai̠ny agu̠b̠an o̠nyi̠ki̠kara a̠yist ya̠ ani̠ebhom a̠bhin alo̠gh d̠a̠ o̠to̠ma̠ i̠sar-abafu̠ ed̠ia̠n ibhugh, sa̠ iwubhmeni ma̠ eb̠la̠ ed̠ia̠n bho̠.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 A̠zizo̠s a̠bhin d̠a̠ a̠sidogh a̠fugh eb̠la̠ i̠di̠ar i̠nye̠n a̠nigha̠ ma̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠. Sa̠ bebina̠ abar ola̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ awa ola̠ i̠na obhin d̠o̠ ma̠ a̠sidogh a̠fugh na̠ o̠ro̠ d̠o̠.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 O̠ku̠a bho̠ i̠nye̠n imuzoghod̠iom abar wa̠ owil bho̠ a̠wa̠ bho̠ ma̠a̠:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Sa̠ A̠zizo̠s a̠gbogion a̠kokod̠ia̠n bho̠ agi̠ ka̠ a̠d̠igh d̠a̠ otu, sa̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ iru ra̠ i̠te̠i̠ i̠na ifugh ma̠a̠, “Gba ma̠ ezin a̠sidogh ib̠utula ya̠ d̠a̠ o̠si̠ bho̠ ma̠ a̠nigha̠ i̠yar.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Sa̠ i̠na awo̠ran a̠fugh ma̠a̠, “O̠ni̠ wa̠ a̠gbebh ib̠eb̠i ikpo ed̠ia̠n bho̠ bha̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 O̠si̠ bho̠ bha̠ e̠mara̠nwunom bho̠, ib̠eb̠i ikpo bho̠ bha̠ anwi̠i̠ny irileghom bho̠, ya̠a̠ ib̠utula bho̠ bha̠ anwi̠i̠ny ta̠ o̠karabh o̠ni̠ bho̠.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Sa̠ o̠ni̠ o̠lo̠gi̠an a̠d̠ien wa̠ a̠gbebh ib̠utula̠ bho̠ bha̠ eru bho̠. Ib̠ua̠ bho̠ bha̠ ekunuguma̠ e̠mara̠nwunom bho̠, sa̠ ogbo ob̠u bho̠ bha̠ itileduom ta̠ A̠zib̠a̠.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, agu̠o̠ ta̠ ob̠ugion ib̠utula bho̠ okokod̠i o̠bhu̠gi̠ bho̠, obha̠ bha̠ agu̠o̠ ta̠ aro̠ d̠a̠ ekunuguma̠ e̠mara̠nwunom.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ta̠ a̠ruom itileduom d̠o̠yo̠, sa̠ ta̠ e̠si̠ghe̠gi̠ d̠a̠ irileghom d̠o̠yo̠ ma̠ o̠kpo̠ ya̠ na̠ e̠le̠ge̠ ma̠ a̠nwunom ma̠ ogir i̠karabh bho̠, na̠ eb̠la̠ idighi ma̠ i̠karabh bho̠.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Sa̠ ta̠ erobhod̠i awa e̠lo̠gh d̠a̠ e̠ba anya bho̠, d̠a̠ esi wa̠ ed̠i na̠ o̠ghi̠r ib̠ub̠ura̠ od̠i bho̠.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Igiel obha̠, ib̠eb̠i a̠nwunom bho̠ ta̠ e̠war agu̠o̠ ogogo bho̠ d̠a̠ irileghom ta̠ O̠we̠de̠ d̠awa. Wa̠ a̠nwuna̠ ma̠ ra̠to, amar anagha o!
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Irileghom ote̠nai̠ny agu̠b̠an i̠di̠ar edim ya̠ od̠i d̠a̠ e̠wo̠gi̠na d̠a̠ o̠si̠ ma̠ ola̠ o̠ni̠ agi̠ ka̠ abi̠gh, sa̠ a̠puta̠ awo̠gi̠. Sa̠ d̠a̠ ebula̠ ibo bho̠, sa̠ ad̠u̠a ka̠ a̠wol eb̠la̠ i̠di̠ar ya̠ i̠na a̠nwuna̠ bho̠, sa̠ a̠bhin a̠gho ma̠ egbolom o̠si̠ bho̠.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “O̠lo̠gho̠m i̠se̠, irileghom ote̠nai̠ny agu̠b̠an o̠ni̠ a̠b̠ua̠ ola̠ na̠ ad̠u̠a ma̠ esi na̠ a̠ten esi na̠ abho̠ro̠ghan ib̠eb̠i i̠b̠o̠lo̠.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Sa̠ ka̠ abi̠gh odi o̠b̠o̠lo̠ obom a̠b̠ua̠, sa̠ agi̠ ka̠ a̠wol eb̠la̠ i̠di̠ar ya̠ i̠na a̠nwuna̠ bho̠, sa̠ a̠bhin a̠gho ma̠ o̠b̠o̠lo̠ bho̠.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “O̠lo̠gho̠m i̠se̠, irileghom ote̠nai̠ny agu̠b̠an o̠gbo̠ ola̠ usoroni d̠a̠ abadi̠ sa̠ a̠d̠ien kere kere ina̠ i̠gi̠ ka̠ isin.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Igiel bho̠ ina̠ bho̠ isin o̠gbo̠ bho̠ imuzo bho̠, sa̠ i̠ku̠mi̠ku̠ bho̠ ikpor o̠gbo̠ bho̠ ibhuneni d̠a̠ egbolom, sa̠ i̠ro̠ ma̠ a̠dila̠de i̠so̠n ib̠eb̠i i̠na bho̠ i̠lo̠gi̠ d̠a̠ egunu, ya̠a̠ i̠karabh bho̠, sa̠ awa irobhod̠i.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Obha̠ agu̠o̠ ta̠ aro̠ d̠a̠ ekunuguma̠ e̠mara̠nwunom bho̠. Itileduom ta̠ A̠zib̠a̠ ta̠ e̠gi̠ ka̠ e̠so̠n id̠ighi ma̠ i̠karabh bho̠ d̠a̠ esa̠d̠io ib̠eb̠i bho̠,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 sa̠ ta̠ erobhodi awa e̠lo̠gh d̠a̠ e̠ba anya bho̠, d̠a̠ esi wa̠ ed̠i na̠ o̠ghi̠r ib̠ub̠ura̠ od̠i bho̠.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 “Inyin o̠mu̠gho̠nyan eb̠la̠ i̠di̠ar i̠nye̠n ke̠re̠?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠, “Ebula̠ o̠ku̠a, ko̠ni̠ko̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠ ola̠ ada ma̠ atu̠ghan irileghom ote̠nai̠ny bho̠ a̠bhin, bha̠ agu̠b̠an o̠ni̠ wa̠ a̠nwuna̠ ma̠ otu bho̠, sa̠ a̠mutioghom imom na̠ igba̠iny i̠di̠ar ya̠ i̠na alo̠gi̠ a̠guri d̠a̠ igba̠ i̠d̠i̠ar edim d̠o̠yo̠ bho̠.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Sa̠ A̠zizo̠s ad̠u̠a ma̠ i̠se̠ ma̠ igiel bho̠ i̠na na̠ a̠rogh a̠sidogh i̠nye̠n awe̠le̠ bho̠.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Sa̠ i̠na agi̠ d̠a̠ e̠ma d̠o̠yo̠ ka̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ awa d̠a̠ u̠gala d̠awa, ma̠ ola̠ awa ib̠a̠gha̠gha̠. Sa̠ awa na̠ epupura̠n ma̠a̠, “Eloghom abar onon na̠ a̠d̠ien ilologia̠n i̠nye̠n ka̠ ad̠u̠a d̠a̠ a̠ken eru?”
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 “Onon O̠nyi̠ ta̠ o̠du̠gi̠ ma̠ i̠di̠ar bho̠ d̠o̠ ke̠re̠? Oweni d̠o̠yo̠ ubhelegi d̠o̠ ma̠ A̠meri ke̠re̠? Sa̠ a̠rumor d̠o̠yo̠ bha̠ A̠zemsi na̠ A̠zose̠fu̠ na̠ Asai̠mo̠n na̠ A̠zud d̠o̠ ke̠re̠?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Eb̠la̠ aru̠marani̠ d̠o̠yo̠ bo̠ na̠ i̠yar i̠se̠n ke̠re̠? O̠ku̠a ka̠ eb̠la̠ i̠nye̠n i̠d̠u̠a d̠a̠ a̠ken eru?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Sa̠ rologi d̠awa igurom d̠a̠ ebula̠ o̠yo̠.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Ebula̠ agu̠o̠ awa od̠umom d̠o̠ bho̠, sa̠ i̠na ogir d̠o̠ ma̠ a̠d̠izo ilologia̠n i̠se̠.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.