Marcos 9

mgj (MGJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠ idi inyin ya̠ i̠mara ma̠ i̠se̠n bho̠ ko omugh d̠o̠ tu̠tu̠n awa ta̠ e̠bi̠gh ka̠ irileghom ta̠ A̠zib̠a̠ ná̠ a̠ru na̠ a̠limon.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Odin a̠d̠a̠ma̠ iten, sa̠ A̠zizo̠s a̠bhin A̠pita̠, na̠ A̠zemsi na̠ Azo̠n asi̠n igu ola̠ agi̠ ma̠ anyu̠, d̠a̠ esi ola̠ awa ku̠ku̠m i̠ro̠. I̠se̠ sa̠ ozu d̠o̠yo̠ a̠nwegia̠n d̠a̠ a̠misigh d̠awa.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Sa̠ ibura̠ d̠o̠yo̠ i̠b̠al, i̠mu̠, isosorogia̠n ka̠ i̠te̠i̠ esi ola̠ bebina̠ o̠ni̠ ola̠ od̠i d̠a̠ a̠de onon ola̠ ta̠ a̠rue ab̠ab̠alame̠ni̠ ma̠ o̠ku̠a bo̠.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Sa̠ I̠lai̠za na̠ A̠mozizi imite ma̠ i̠se̠ ra̠ id̠igh na̠ A̠zizo̠s i̠b̠e̠re̠gi̠an.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Sa̠ A̠pita̠ a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ A̠zizo̠s ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, agu̠o̠ a̠bhon i̠yar o̠ro̠ i̠se̠n! D̠ighi i̠yar ogim i̠sar a̠rutu akpu̠ru̠: odi ta̠ aro̠ ma̠ ola̠ oyom, odi ta̠ aro̠ ma̠ ola̠ A̠mozizi, sa̠ odi ta̠ aro̠ ma̠ ola̠ I̠lai̠za.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Ezin bho̠ a̠rugugu isibh awa ka̠ e̠te̠i̠ esi ola̠ A̠pita̠ ologhom d̠o̠ ma̠ abar ola̠ ofugh).
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Sa̠ o̠b̠u̠ghu̠b̠u̠gh a̠kpegiom awa. Sa̠ okoroko a̠si d̠a̠ o̠b̠u̠ghu̠b̠u̠gh bho̠ ma̠a̠, “Onon O̠nyi̠ etula̠n d̠ami̠. I̠nagha i̠na!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 D̠a̠ awai̠, sa̠ awa i̠bi̠gh ka̠ A̠zizo̠s ku̠ku̠m od̠i ma̠ i̠se̠.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Agu̠o̠ awa na̠ esor d̠a̠ anyu̠ igu bho̠, sa̠ A̠zizo̠s aghaghana awa ma̠a̠, awa o̠gba d̠o̠ ma̠ iya̠ awa i̠bi̠gh bho̠ enigha̠ bebina̠ o̠ni̠, a̠ten ka̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ na̠ a̠b̠etina̠ d̠a̠ omugh.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Sa̠ awa ikighom abar bho̠ d̠a̠ rologi d̠awa, sa̠ awa iguri i̠b̠e̠re̠gi̠an igboloma̠ ma̠ abar wa̠ “Ob̠etina̠ d̠a̠ omugh” a̠ma̠ra̠ bho̠.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Sa̠ awa ipura̠n i̠na ma̠a̠, “Ere wa̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ na̠ e̠gba ma̠ I̠lai̠za ta̠ a̠d̠ia̠ a̠ru bho̠?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Sa̠ i̠na awo̠ran ma̠a̠, “Ya̠gia̠ga̠i, I̠lai̠za ta̠ a̠d̠ia̠ a̠ru, ra̠ a̠selegi ma̠ eb̠la̠ i̠di̠ar. Ere wa̠ u̠ge̠ ma̠a̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ta̠ a̠gbika̠ ma̠ ibom sa̠ ta̠ oghel bho̠?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ya̠a̠, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠; I̠lai̠za a̠ru, sa̠ awa ikpon abar abar igir igboloma̠ i̠na ma̠ agu̠o̠ A̠d̠ire E̠tu̠tu̠ bho̠ agba ma̠ ta̠ emutuma̠ i̠na bho̠.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Sa̠ awa iru d̠a̠ ogbo atu̠ghan iyed̠i, sa̠ i̠bi̠gh obom o̠lo̠gh a̠nwunom ya̠ na̠ eko awa ikiton, ya̠ ogbo atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠ na̠ e̠ku̠anan awa.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 I̠se̠, sa̠ eb̠la̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ i̠bi̠gh i̠na sa̠ id̠igh awa ma̠ ilologia̠n ma̠ o̠bi̠gh o̠yo̠, sa̠ ikpo ma̠ eghil ka̠ ibheleguma̠ i̠na.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n o̠lo̠gh bho̠ ma̠a̠, “Inyin na̠ o̠ku̠anan awa ma̠ ere?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Sa̠ o̠ni̠ ola̠ od̠i d̠a̠ o̠lo̠gh bho̠ agba ma̠a̠, “O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, ami̠ ibhin o̠nyi̠ d̠ami̠ ola̠ e̠mu̠gh emua̠ na̠ anyo̠gho̠gh a̠ru d̠oyom.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ka̠ e̠mu̠gh bho̠ a̠puom i̠na, sa̠ na̠ agu̠ro̠m i̠na, sa̠ i̠na na̠ a̠fuko d̠a̠ o̠nu̠, na̠ aghi̠r ib̠ub̠ura̠, sa̠ eb̠la̠ ozu bho̠ na̠ a̠kpari̠an. Sa̠ ami̠ iruom ogbo atu̠ghan d̠oyom ma̠ oze o̠si̠ghe̠, ya̠a̠ irue d̠o̠.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran a̠fugh ma̠a̠, “Sei! Amu̠m ologi ima̠ra̠ o̠to̠! Ami̠ ta̠ aro̠ na̠ inyin a̠bia̠ eka̠, kisa̠ inyin ta̠ oma̠ra̠? Ami̠ ta̠ a̠ne ma̠ ado̠l ologi ima̠ra̠ o̠to̠ d̠inyin a̠bia̠ eka̠? Ibhine ma̠ o̠nyi̠ bho̠ ma̠ eru.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Sa̠ awa ibhin i̠na i̠gi̠. Agu̠o̠ o̠karabh e̠mu̠gh bho̠ abi̠gh A̠zizo̠s bho̠, sa̠ agu̠ro̠m epa̠ ma̠ o̠nyi̠ bho̠ d̠a̠ a̠de sa̠ o̠nyi̠ bho̠ asasalaghu̠, a̠kikila̠, a̠fuko ma̠ i̠gho̠r.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n o̠we̠de̠ o̠nyi̠ bho̠ ma̠a̠, “Abar onon ka̠ ake̠ ma̠ a̠kere obhel od̠ighi o̠yo̠?” Sa̠ o̠we̠de̠ bho̠ awo̠ran ma̠a̠, “Ake̠ d̠a̠ i̠gbara d̠o̠yo̠.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Na̠ a̠robh gha̠n i̠na na̠ alo̠gh d̠a̠ anya na̠ d̠a̠ amu̠m ma̠ agu̠o̠ ola̠ ogigh o̠yo̠. O̠ku̠a eka̠, ku̠gba ma̠a̠ anwa ta̠ a̠rue a̠gir abar a̠gboloma̠, bha̠ kpone i̠yar igbirigbir ma̠ alo̠gh agu̠o̠ ma̠ a̠nigha̠ i̠yar.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Anwa i̠tu̠n ere na̠ a̠pura̠n ka̠ ‘anwa ta̠ a̠rue’? Ku̠gba ma̠a̠ anwa a̠nwuna̠ ma̠ ologi ima̠ra̠, kabar kabar ta̠ a̠rue a̠mite.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Sa̠ o̠we̠de̠ o̠nyi̠ bho̠ awo̠ran ma̠a̠, “Ami̠ a̠d̠umom; ologi ima̠ra̠ d̠ami̠ olei d̠a̠ eka̠, bhe̠le̠ ami̠!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 A̠zizo̠s ra̠ abi̠gh ma̠a̠, o̠lo̠gh a̠nwunom na̠ eghil na̠ eru bho̠, sa̠ i̠na ab̠ab̠agi̠na ma̠ o̠karabh e̠mu̠gh bho̠ a̠fugh ma̠a̠, “Anwa e̠mu̠gh emua̠ na̠ ab̠agh, ami̠ na̠ a̠mulughuom anwa, d̠u̠a d̠a̠ ozu o̠nyi̠ bho̠, ka̠ onyegi mu i̠na.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Sa̠ e̠mu̠gh bho̠ a̠mulughu, sa̠ alo̠gh e̠mi̠ a̠nuoghom i̠na ma̠ o̠si̠si̠laghu̠, sa̠ a̠mite ad̠u̠a. Sa̠ o̠nyi̠ bho̠ aro̠ woma̠ na̠ a̠mugh, ma̠ ola̠ a̠d̠izo a̠nwunom i̠ru̠ru̠an ma̠ i̠na na̠ a̠mugh.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ya̠a̠, A̠zizo̠s a̠sibh i̠na d̠a̠ agu̠o̠ a̠b̠eton, sa̠ amara.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Igiel bho̠ A̠zizo̠s na̠ a̠d̠igh d̠a̠ otu bho̠, sa̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ipura̠n i̠na d̠a̠ e̠wo̠gi̠na ma̠a̠, “Ere wa̠ i̠yar orue d̠o̠ ma̠ oze o̠karabh e̠mu̠gh bho̠ o̠si̠ghe̠ bho̠?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ola̠ o̠ko̠no̠n ka̠ o̠d̠u̠a d̠o̠, a̠ten a̠siseiny.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 A̠zizo̠s ad̠u̠a ma̠ i̠se̠ agi̠ ma̠ esi ola̠ i̠na o̠bho̠ro̠ghan d̠o̠ ma̠ o̠ni̠ a̠loghom. I̠na awo̠l d̠a̠ Agalili,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ezin bho̠ i̠na na̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠ abar. Sa̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ta̠ owol O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ onigha̠ ma̠ ogbo i̠to̠ ma̠ agu̠o̠ ola̠ ta̠ egigh, sa̠ ta̠ egigh i̠na. Sa̠ d̠a̠ a̠bin i̠sar a̠d̠a̠ma̠ sa̠ ta̠ a̠b̠etina̠.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Awa i̠mu̠gho̠nyan d̠o̠ ma̠ iwowa̠ bho̠, ya̠a̠ ighil opura̠n o̠yo̠.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Awa ka̠ i̠te̠i̠ d̠a̠ Akapani̠o̠m, sa̠ id̠igh d̠a̠ otu. Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Inyin u̠b̠e̠re̠gi̠an ere d̠a̠ eten bho̠?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ya̠a̠, awa i̠ro̠ b̠u̠b̠o̠m, ezin bho̠ awa i̠ku̠anan igboloma̠ ma̠ o̠ni̠ wa̠ abu̠gh a̠pu d̠a̠ o̠lo̠gh d̠awa bho̠.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Sa̠ i̠na aro̠ ma̠ a̠dila̠de, sa̠ a̠bhelegi ma̠ a̠d̠iobh na̠ i̠wal bho̠ a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ku̠gba ma̠ o̠ni̠ na̠ abho̠ro̠gh o̠ro̠ o̠pu̠r, bha̠ i̠na a̠d̠ia̠ aro̠ ma̠ wa̠ o̠gu̠man na̠ agu̠o̠ ob̠a̠ra̠motu ta̠ eb̠la̠ a̠nwunom.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Sa̠ A̠zizo̠s a̠bhin o̠gbara o̠nyi̠ amarame̠ni̠ d̠a̠ esa̠d̠io d̠awa, sa̠ a̠sibh agu̠o̠ bho̠ a̠fugh a̠ni̠gha̠ awa ma̠a̠,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “O̠ni̠ ola̠ atu̠n a̠d̠ien d̠ami̠ ada ma̠ odi d̠a̠ i̠gbara anwi̠i̠ny i̠nye̠n a̠bhin, bha̠ ada ami̠ a̠bhin. O̠ni̠ ola̠ ada ami̠ a̠bhin, bha̠ na̠ o̠da d̠o̠ ka̠ ami̠ a̠bhin, ya̠a̠ o̠ni̠ wa̠ a̠ruom ami̠ bho̠.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Azo̠n agba a̠nigha̠ ma̠ A̠zizo̠s ma̠a̠, “O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, i̠yar u̠bi̠gh ka̠ o̠ni̠ na̠ a̠bhin a̠d̠ien d̠oyom na̠ a̠ze ma̠ a̠ruru, sa̠ i̠yar ukigima̠ i̠na, ezin bho̠ i̠na bo̠ ani̠ d̠o̠ d̠a̠ o̠lo̠gh d̠i̠yar.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ya̠a̠, A̠zizo̠s agba ma̠a̠, “O̠ni̠ ko okigima̠ i̠na, ezin bho̠ o̠ni̠ ola̠ a̠bhin a̠d̠ien d̠ami̠ a̠gir ilologia̠n ko o̠nu̠r d̠o̠ epa̠ a̠fugh i̠karabh a̠gboloma̠ ami̠.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 O̠ni̠ ola̠ owia̠n d̠o̠ i̠yar bha̠ od̠i na̠ i̠yar.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, o̠ni̠ ola̠ atu̠n a̠d̠ien ta̠ Akrai̠st a̠nigha̠ inyin okpa̠ko amu̠m ko o̠we̠le̠ d̠o̠ ma̠ o̠te̠i̠ amu̠kpe̠ d̠o̠yo̠.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 O̠gho̠ro̠gi̠o̠m o̠gbe̠o̠ma d̠a̠ orum o̠ni̠ orobh o̠ni̠ bho̠ d̠a̠ abadi̠, ta̠ a̠bhon a̠pu ma̠ alu̠kpe̠ ta̠ o̠ni̠ ola̠ a̠d̠ighi ma̠ odi o̠gbara o̠nyi̠ ola̠ a̠ma̠ra̠ ami̠, ma̠ omel od̠igh d̠a̠ i̠karabh.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ku̠gba ma̠ ekpo a̠d̠ien d̠oyom na̠ a̠d̠ighi nyam omel o̠d̠u̠a d̠a̠ A̠zib̠a̠, poko ma̠ asi̠ghe̠. Anwa ma̠ obhin onin ekpo a̠d̠ien od̠igh d̠a̠ irileghom ta̠ A̠zib̠a̠ a̠bhon a̠pu ma̠ owuna̠ i̠wal a̠rid̠ien, sa̠ ta̠ orobh anwa o̠lo̠gh d̠a̠ e̠banya,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 “Esi wa̠ igbukuma̠ ya̠ na̠ ed̠e ma̠ a̠ruzu d̠awa bho̠ ko omugh d̠o̠, sa̠ anya bho̠ od̠im d̠o̠ bho̠.”
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Ta̠ obhin anya o̠sa ko̠ni̠ ko̠ni̠ o̠me̠me̠ni̠, ma̠ agu̠o̠ na̠ obhin ub̠on na̠ o̠me̠me̠ni̠ ma̠ ed̠ia̠n bho̠.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Ub̠on ob̠eb̠i abar, ya̠a̠, ku̠gba ma̠ ub̠on bho̠ na̠ a̠robh a̠lisibh d̠o̠yo̠, ka̠ ub̠on bho̠ ta̠ ed̠ighi eka̠ emula̠ esibh? Inwuna̠ ma̠ a̠lisibh ta̠ ub̠on d̠a̠ a̠ruzu d̠inyin, ya̠ ekima̠ aro̠ d̠a̠ esa̠d̠io d̠inyin.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.