Marcos 9

mgj (MGJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠ idi inyin ya̠ i̠mara ma̠ i̠se̠n bho̠ ko omugh d̠o̠ tu̠tu̠n awa ta̠ e̠bi̠gh ka̠ irileghom ta̠ A̠zib̠a̠ ná̠ a̠ru na̠ a̠limon.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Odin a̠d̠a̠ma̠ iten, sa̠ A̠zizo̠s a̠bhin A̠pita̠, na̠ A̠zemsi na̠ Azo̠n asi̠n igu ola̠ agi̠ ma̠ anyu̠, d̠a̠ esi ola̠ awa ku̠ku̠m i̠ro̠. I̠se̠ sa̠ ozu d̠o̠yo̠ a̠nwegia̠n d̠a̠ a̠misigh d̠awa.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Sa̠ ibura̠ d̠o̠yo̠ i̠b̠al, i̠mu̠, isosorogia̠n ka̠ i̠te̠i̠ esi ola̠ bebina̠ o̠ni̠ ola̠ od̠i d̠a̠ a̠de onon ola̠ ta̠ a̠rue ab̠ab̠alame̠ni̠ ma̠ o̠ku̠a bo̠.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Sa̠ I̠lai̠za na̠ A̠mozizi imite ma̠ i̠se̠ ra̠ id̠igh na̠ A̠zizo̠s i̠b̠e̠re̠gi̠an.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Sa̠ A̠pita̠ a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ A̠zizo̠s ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, agu̠o̠ a̠bhon i̠yar o̠ro̠ i̠se̠n! D̠ighi i̠yar ogim i̠sar a̠rutu akpu̠ru̠: odi ta̠ aro̠ ma̠ ola̠ oyom, odi ta̠ aro̠ ma̠ ola̠ A̠mozizi, sa̠ odi ta̠ aro̠ ma̠ ola̠ I̠lai̠za.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 (Ezin bho̠ a̠rugugu isibh awa ka̠ e̠te̠i̠ esi ola̠ A̠pita̠ ologhom d̠o̠ ma̠ abar ola̠ ofugh).
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Sa̠ o̠b̠u̠ghu̠b̠u̠gh a̠kpegiom awa. Sa̠ okoroko a̠si d̠a̠ o̠b̠u̠ghu̠b̠u̠gh bho̠ ma̠a̠, “Onon O̠nyi̠ etula̠n d̠ami̠. I̠nagha i̠na!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 D̠a̠ awai̠, sa̠ awa i̠bi̠gh ka̠ A̠zizo̠s ku̠ku̠m od̠i ma̠ i̠se̠.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Agu̠o̠ awa na̠ esor d̠a̠ anyu̠ igu bho̠, sa̠ A̠zizo̠s aghaghana awa ma̠a̠, awa o̠gba d̠o̠ ma̠ iya̠ awa i̠bi̠gh bho̠ enigha̠ bebina̠ o̠ni̠, a̠ten ka̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ na̠ a̠b̠etina̠ d̠a̠ omugh.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Sa̠ awa ikighom abar bho̠ d̠a̠ rologi d̠awa, sa̠ awa iguri i̠b̠e̠re̠gi̠an igboloma̠ ma̠ abar wa̠ “Ob̠etina̠ d̠a̠ omugh” a̠ma̠ra̠ bho̠.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Sa̠ awa ipura̠n i̠na ma̠a̠, “Ere wa̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ na̠ e̠gba ma̠ I̠lai̠za ta̠ a̠d̠ia̠ a̠ru bho̠?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Sa̠ i̠na awo̠ran ma̠a̠, “Ya̠gia̠ga̠i, I̠lai̠za ta̠ a̠d̠ia̠ a̠ru, ra̠ a̠selegi ma̠ eb̠la̠ i̠di̠ar. Ere wa̠ u̠ge̠ ma̠a̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ta̠ a̠gbika̠ ma̠ ibom sa̠ ta̠ oghel bho̠?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ya̠a̠, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠; I̠lai̠za a̠ru, sa̠ awa ikpon abar abar igir igboloma̠ i̠na ma̠ agu̠o̠ A̠d̠ire E̠tu̠tu̠ bho̠ agba ma̠ ta̠ emutuma̠ i̠na bho̠.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Sa̠ awa iru d̠a̠ ogbo atu̠ghan iyed̠i, sa̠ i̠bi̠gh obom o̠lo̠gh a̠nwunom ya̠ na̠ eko awa ikiton, ya̠ ogbo atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠ na̠ e̠ku̠anan awa.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 I̠se̠, sa̠ eb̠la̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ i̠bi̠gh i̠na sa̠ id̠igh awa ma̠ ilologia̠n ma̠ o̠bi̠gh o̠yo̠, sa̠ ikpo ma̠ eghil ka̠ ibheleguma̠ i̠na.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n o̠lo̠gh bho̠ ma̠a̠, “Inyin na̠ o̠ku̠anan awa ma̠ ere?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Sa̠ o̠ni̠ ola̠ od̠i d̠a̠ o̠lo̠gh bho̠ agba ma̠a̠, “O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, ami̠ ibhin o̠nyi̠ d̠ami̠ ola̠ e̠mu̠gh emua̠ na̠ anyo̠gho̠gh a̠ru d̠oyom.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ka̠ e̠mu̠gh bho̠ a̠puom i̠na, sa̠ na̠ agu̠ro̠m i̠na, sa̠ i̠na na̠ a̠fuko d̠a̠ o̠nu̠, na̠ aghi̠r ib̠ub̠ura̠, sa̠ eb̠la̠ ozu bho̠ na̠ a̠kpari̠an. Sa̠ ami̠ iruom ogbo atu̠ghan d̠oyom ma̠ oze o̠si̠ghe̠, ya̠a̠ irue d̠o̠.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran a̠fugh ma̠a̠, “Sei! Amu̠m ologi ima̠ra̠ o̠to̠! Ami̠ ta̠ aro̠ na̠ inyin a̠bia̠ eka̠, kisa̠ inyin ta̠ oma̠ra̠? Ami̠ ta̠ a̠ne ma̠ ado̠l ologi ima̠ra̠ o̠to̠ d̠inyin a̠bia̠ eka̠? Ibhine ma̠ o̠nyi̠ bho̠ ma̠ eru.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Sa̠ awa ibhin i̠na i̠gi̠. Agu̠o̠ o̠karabh e̠mu̠gh bho̠ abi̠gh A̠zizo̠s bho̠, sa̠ agu̠ro̠m epa̠ ma̠ o̠nyi̠ bho̠ d̠a̠ a̠de sa̠ o̠nyi̠ bho̠ asasalaghu̠, a̠kikila̠, a̠fuko ma̠ i̠gho̠r.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n o̠we̠de̠ o̠nyi̠ bho̠ ma̠a̠, “Abar onon ka̠ ake̠ ma̠ a̠kere obhel od̠ighi o̠yo̠?” Sa̠ o̠we̠de̠ bho̠ awo̠ran ma̠a̠, “Ake̠ d̠a̠ i̠gbara d̠o̠yo̠.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Na̠ a̠robh gha̠n i̠na na̠ alo̠gh d̠a̠ anya na̠ d̠a̠ amu̠m ma̠ agu̠o̠ ola̠ ogigh o̠yo̠. O̠ku̠a eka̠, ku̠gba ma̠a̠ anwa ta̠ a̠rue a̠gir abar a̠gboloma̠, bha̠ kpone i̠yar igbirigbir ma̠ alo̠gh agu̠o̠ ma̠ a̠nigha̠ i̠yar.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Anwa i̠tu̠n ere na̠ a̠pura̠n ka̠ ‘anwa ta̠ a̠rue’? Ku̠gba ma̠a̠ anwa a̠nwuna̠ ma̠ ologi ima̠ra̠, kabar kabar ta̠ a̠rue a̠mite.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Sa̠ o̠we̠de̠ o̠nyi̠ bho̠ awo̠ran ma̠a̠, “Ami̠ a̠d̠umom; ologi ima̠ra̠ d̠ami̠ olei d̠a̠ eka̠, bhe̠le̠ ami̠!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 A̠zizo̠s ra̠ abi̠gh ma̠a̠, o̠lo̠gh a̠nwunom na̠ eghil na̠ eru bho̠, sa̠ i̠na ab̠ab̠agi̠na ma̠ o̠karabh e̠mu̠gh bho̠ a̠fugh ma̠a̠, “Anwa e̠mu̠gh emua̠ na̠ ab̠agh, ami̠ na̠ a̠mulughuom anwa, d̠u̠a d̠a̠ ozu o̠nyi̠ bho̠, ka̠ onyegi mu i̠na.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Sa̠ e̠mu̠gh bho̠ a̠mulughu, sa̠ alo̠gh e̠mi̠ a̠nuoghom i̠na ma̠ o̠si̠si̠laghu̠, sa̠ a̠mite ad̠u̠a. Sa̠ o̠nyi̠ bho̠ aro̠ woma̠ na̠ a̠mugh, ma̠ ola̠ a̠d̠izo a̠nwunom i̠ru̠ru̠an ma̠ i̠na na̠ a̠mugh.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ya̠a̠, A̠zizo̠s a̠sibh i̠na d̠a̠ agu̠o̠ a̠b̠eton, sa̠ amara.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Igiel bho̠ A̠zizo̠s na̠ a̠d̠igh d̠a̠ otu bho̠, sa̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ipura̠n i̠na d̠a̠ e̠wo̠gi̠na ma̠a̠, “Ere wa̠ i̠yar orue d̠o̠ ma̠ oze o̠karabh e̠mu̠gh bho̠ o̠si̠ghe̠ bho̠?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ola̠ o̠ko̠no̠n ka̠ o̠d̠u̠a d̠o̠, a̠ten a̠siseiny.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 A̠zizo̠s ad̠u̠a ma̠ i̠se̠ agi̠ ma̠ esi ola̠ i̠na o̠bho̠ro̠ghan d̠o̠ ma̠ o̠ni̠ a̠loghom. I̠na awo̠l d̠a̠ Agalili,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 ezin bho̠ i̠na na̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠ abar. Sa̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ta̠ owol O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ onigha̠ ma̠ ogbo i̠to̠ ma̠ agu̠o̠ ola̠ ta̠ egigh, sa̠ ta̠ egigh i̠na. Sa̠ d̠a̠ a̠bin i̠sar a̠d̠a̠ma̠ sa̠ ta̠ a̠b̠etina̠.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Awa i̠mu̠gho̠nyan d̠o̠ ma̠ iwowa̠ bho̠, ya̠a̠ ighil opura̠n o̠yo̠.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Awa ka̠ i̠te̠i̠ d̠a̠ Akapani̠o̠m, sa̠ id̠igh d̠a̠ otu. Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Inyin u̠b̠e̠re̠gi̠an ere d̠a̠ eten bho̠?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ya̠a̠, awa i̠ro̠ b̠u̠b̠o̠m, ezin bho̠ awa i̠ku̠anan igboloma̠ ma̠ o̠ni̠ wa̠ abu̠gh a̠pu d̠a̠ o̠lo̠gh d̠awa bho̠.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Sa̠ i̠na aro̠ ma̠ a̠dila̠de, sa̠ a̠bhelegi ma̠ a̠d̠iobh na̠ i̠wal bho̠ a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ku̠gba ma̠ o̠ni̠ na̠ abho̠ro̠gh o̠ro̠ o̠pu̠r, bha̠ i̠na a̠d̠ia̠ aro̠ ma̠ wa̠ o̠gu̠man na̠ agu̠o̠ ob̠a̠ra̠motu ta̠ eb̠la̠ a̠nwunom.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Sa̠ A̠zizo̠s a̠bhin o̠gbara o̠nyi̠ amarame̠ni̠ d̠a̠ esa̠d̠io d̠awa, sa̠ a̠sibh agu̠o̠ bho̠ a̠fugh a̠ni̠gha̠ awa ma̠a̠,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “O̠ni̠ ola̠ atu̠n a̠d̠ien d̠ami̠ ada ma̠ odi d̠a̠ i̠gbara anwi̠i̠ny i̠nye̠n a̠bhin, bha̠ ada ami̠ a̠bhin. O̠ni̠ ola̠ ada ami̠ a̠bhin, bha̠ na̠ o̠da d̠o̠ ka̠ ami̠ a̠bhin, ya̠a̠ o̠ni̠ wa̠ a̠ruom ami̠ bho̠.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Azo̠n agba a̠nigha̠ ma̠ A̠zizo̠s ma̠a̠, “O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, i̠yar u̠bi̠gh ka̠ o̠ni̠ na̠ a̠bhin a̠d̠ien d̠oyom na̠ a̠ze ma̠ a̠ruru, sa̠ i̠yar ukigima̠ i̠na, ezin bho̠ i̠na bo̠ ani̠ d̠o̠ d̠a̠ o̠lo̠gh d̠i̠yar.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ya̠a̠, A̠zizo̠s agba ma̠a̠, “O̠ni̠ ko okigima̠ i̠na, ezin bho̠ o̠ni̠ ola̠ a̠bhin a̠d̠ien d̠ami̠ a̠gir ilologia̠n ko o̠nu̠r d̠o̠ epa̠ a̠fugh i̠karabh a̠gboloma̠ ami̠.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 O̠ni̠ ola̠ owia̠n d̠o̠ i̠yar bha̠ od̠i na̠ i̠yar.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, o̠ni̠ ola̠ atu̠n a̠d̠ien ta̠ Akrai̠st a̠nigha̠ inyin okpa̠ko amu̠m ko o̠we̠le̠ d̠o̠ ma̠ o̠te̠i̠ amu̠kpe̠ d̠o̠yo̠.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 O̠gho̠ro̠gi̠o̠m o̠gbe̠o̠ma d̠a̠ orum o̠ni̠ orobh o̠ni̠ bho̠ d̠a̠ abadi̠, ta̠ a̠bhon a̠pu ma̠ alu̠kpe̠ ta̠ o̠ni̠ ola̠ a̠d̠ighi ma̠ odi o̠gbara o̠nyi̠ ola̠ a̠ma̠ra̠ ami̠, ma̠ omel od̠igh d̠a̠ i̠karabh.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ku̠gba ma̠ ekpo a̠d̠ien d̠oyom na̠ a̠d̠ighi nyam omel o̠d̠u̠a d̠a̠ A̠zib̠a̠, poko ma̠ asi̠ghe̠. Anwa ma̠ obhin onin ekpo a̠d̠ien od̠igh d̠a̠ irileghom ta̠ A̠zib̠a̠ a̠bhon a̠pu ma̠ owuna̠ i̠wal a̠rid̠ien, sa̠ ta̠ orobh anwa o̠lo̠gh d̠a̠ e̠banya,
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 “Esi wa̠ igbukuma̠ ya̠ na̠ ed̠e ma̠ a̠ruzu d̠awa bho̠ ko omugh d̠o̠, sa̠ anya bho̠ od̠im d̠o̠ bho̠.”
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Ta̠ obhin anya o̠sa ko̠ni̠ ko̠ni̠ o̠me̠me̠ni̠, ma̠ agu̠o̠ na̠ obhin ub̠on na̠ o̠me̠me̠ni̠ ma̠ ed̠ia̠n bho̠.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Ub̠on ob̠eb̠i abar, ya̠a̠, ku̠gba ma̠ ub̠on bho̠ na̠ a̠robh a̠lisibh d̠o̠yo̠, ka̠ ub̠on bho̠ ta̠ ed̠ighi eka̠ emula̠ esibh? Inwuna̠ ma̠ a̠lisibh ta̠ ub̠on d̠a̠ a̠ruzu d̠inyin, ya̠ ekima̠ aro̠ d̠a̠ esa̠d̠io d̠inyin.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.