Marcos 8
mgj (MGJ) vs NTLH
1 D̠a̠ obhel obha̠, obom o̠lo̠gh a̠nwunom emula̠ ekokod̠ia̠n na̠ i̠na, ma̠ ola̠ abar ola̠ awa ta̠ ed̠e na̠ o̠ro̠ d̠o̠, sa̠ i̠na a̠bhelegi ma̠ ogbo atu̠ghan bho̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Igbirigbir a̠nwunom bho̠ na̠ ed̠ighi ami̠, ezin bho̠ awa na̠ e̠ro̠ na̠ ami̠ i̠sar a̠d̠a̠ma̠, sa̠ unwuna̠ d̠o̠ ma̠ abar ola̠ awa ta̠ ed̠e.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ku̠gba ma̠ ami̠ a̠ruom awa ma̠ oyel o̠ko̠i̠, bha̠ idi ta̠ e̠fu̠mu̠ d̠a̠ eten bho̠. Idi awa i̠d̠u̠a ma̠ esi egbeiny eru.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Sa̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ i̠wo̠ran i̠na ma̠a̠, “I̠yar ta̠ orue o̠te̠i̠ ed̠ia̠n d̠a̠ a̠ken, d̠a̠ esi ola̠ kukunum o̠ko̠no̠n, ma̠ ola̠ ta̠ elei awa ma̠ od̠e?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Sa̠ i̠na a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Inyin unwuna̠ ma̠ i̠ni̠ ikpokpogh abe̠re̠di̠?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Sa̠ i̠na a̠ruom o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ ma̠ e̠ro̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ a̠de, sa̠ i̠na a̠bhin od̠ua̠l ikpogh abre̠di̠ bho̠, sa̠ a̠nigha̠ ma̠ ali̠se̠bh A̠zib̠a̠, sa̠ a̠pupugion a̠nigha̠ ma̠ ogbo atu̠ghan bho̠ ma̠ o̠ru̠gi̠, sa̠ awa i̠ru̠gi̠ inigha̠ ma̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 O̠nyi̠ki̠kara i̠gbara ina̠ e̠ro̠, sa̠ i̠na a̠tutumeni a̠ruom awa nyen o̠ru̠gi̠.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Sa̠ awa id̠e, sa̠ id̠e ilegha̠n. Ogbo atu̠ghan bho̠ ikpokpo ma̠ i̠pe̠re̠pe̠r isughia̠n bho̠, bha̠ ilei od̠ua̠l a̠rukpuom.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 A̠nwunom bho̠ ilei agu̠o̠ d̠iobh o̠ni̠r (4,000) o̠ni̠, sa̠ i̠na a̠ruom awa ma̠ oten oyel.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Sa̠ i̠na a̠d̠igh d̠a̠ oghugh na̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠, sa̠ i̠gi̠ d̠a̠ ebhugh Adalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Sa̠ Rafarisi bho̠ iru sa̠ i̠ke̠ ma̠ o̠ku̠anan o̠yo̠. D̠a̠ agu̠o̠ ola̠ o̠d̠a o̠yo̠ okpon, sa̠ awa ipuru ma̠ i̠na a̠leriom elegh ola̠ ad̠u̠a d̠a̠ ote̠nai̠ny a̠ru.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Sa̠ i̠na afi̠o̠ghu̠ ma̠ ibom d̠a̠ e̠mu̠gh a̠pura̠n ma̠a̠, “Ezin ka̠ ere ma̠ ola̠ amu̠m onon na̠ epuru ma̠ elegh bho̠? Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠ elegh ola̠ ta̠ onigha̠ ma̠ amu̠m onon bo̠.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Sa̠ i̠na awe̠le̠man awa ad̠u̠a ka̠ a̠d̠igh d̠a̠ oghugh ab̠e̠i̠ d̠a̠ agba uwed̠i.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Awa iweleta̠n obhin ed̠ia̠n, a̠sigimeni ma̠ onin ekpokpogh abe̠re̠di̠ ola̠ awa inwuna̠ d̠a̠ oghugh bho̠.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Sa̠ A̠zizo̠s a̠kikiom awa agba ma̠a̠, “Ilelegi, ma̠ ekpona̠ ma̠ a̠yist ta̠ Rafarisi bho̠ na̠ a̠yist ta̠ E̠ro̠d.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Sa̠ awa id̠igh i̠b̠e̠re̠gi̠an ma̠a̠, “Agu̠o̠ i̠yar onwuna̠ d̠o̠ ma̠ ed̠ia̠n bho̠.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ya̠a̠, A̠zizo̠s amu̠gho̠nyan, sa̠ a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Ezin ka̠ ere ma̠ ola̠ inyin na̠ o̠b̠e̠re̠gi̠an ogboloma̠ ma̠ agu̠o̠ onwuna̠ d̠o̠ ma̠ ed̠ia̠n bho̠? I̠se̠n eka̠ bha̠ inyin ta̠ o̠bi̠gh d̠o̠ o̠mu̠gho̠nyan ke̠re̠? Rologi d̠inyin ta̠ okperina̠ d̠o̠ ke̠re̠?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ikpo a̠rid̠ien od̠i inyin, ya̠a̠ inyin urue d̠o̠ ma̠ o̠bi̠gh abar ke̠re̠? Ra̠to od̠i inyin, ya̠a̠ inyin urue d̠o̠ ma̠ o̠mu̠gho̠n abar ke̠re̠? Inyin urue d̠o̠ ma̠ o̠ru̠ru̠an ke̠re̠?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Obhel bho̠ ami̠ ipuinyogh ogho ikpokpogh abe̠re̠di̠ inigha̠ ma̠ d̠iobh na̠ i̠wal o̠ni̠r na̠ ogho e̠wala (5,000) o̠nu̠ a̠nwunom bho̠, ka̠ i̠ni̠ a̠rukpuom i̠pe̠re̠pe̠r isughia̠n ya̠ inyin ukpokpo?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Obhel bho̠ ami̠ ibhin od̠ua̠l ikoko ma̠ d̠iobh o̠ni̠r bho̠, ka̠ inyin ukpokpo ma̠ i̠ni̠ a̠rukpuom i̠pe̠re̠pe̠r isughia̠n?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Sa̠ i̠na a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Inyin ta̠ o̠mu̠gho̠nyan d̠o̠ nyen, ke̠re̠?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Sa̠ awa iten i̠gi̠ d̠a̠ Abe̠tsai̠da. Sa̠ idi a̠nwunom ibhin o̠ni̠ ikpom a̠rid̠ien iru ra̠ i̠le̠gh i̠na ma̠ okula̠n o̠ni̠ bho̠.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Sa̠ i̠na a̠sibh o̠ni̠ bho̠ d̠a̠ agu̠o̠ a̠rileghom ad̠u̠a d̠a̠ e̠ma bho̠, asi̠r i̠gho̠r d̠a̠ a̠rid̠ien o̠ni̠ bho̠, a̠bhin aru̠gu̠o̠ d̠o̠yo̠ a̠puom a̠rid̠ien o̠ni̠ bho̠, sa̠ a̠pura̠n i̠na ma̠a̠, “Anwa na̠ abi̠gh abar ke̠re̠?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Sa̠ i̠na a̠b̠eka̠ a̠kpon d̠a̠ anyu̠, sa̠ awo̠ran ma̠a̠, “Ami̠ na̠ abi̠gh a̠nwunom agu̠o̠ iriren iya̠ na̠ erile.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Sa̠ A̠zizo̠s a̠puta̠ a̠bhin aru̠gu̠o̠ d̠o̠yo̠ a̠puom a̠rid̠ien o̠ni̠ bho̠. Sa̠ o̠ni̠ bho̠ a̠kimigi a̠kpon, sa̠ a̠rid̠ien bho̠ imula̠ ibhon, sa̠ amar abi̠gh eb̠la̠ i̠di̠ar geregere.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Sa̠ A̠zizo̠s a̠ruom i̠na ma̠a̠, i̠na a̠yel d̠a̠ otu d̠o̠yo̠, sa̠ aghaghana i̠na ma̠a̠, “Ko od̠igh mu d̠a̠ e̠ma bho̠.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Sa̠ A̠zizo̠s na̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ i̠d̠u̠a i̠gi̠ d̠a̠ re̠ma A̠sizeria̠ A̠filipai̠ bho̠. Agu̠o̠ awa na̠ e̠gi̠ bho̠ sa̠ i̠na a̠pura̠n ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠a̠, “A̠nwunom na̠ e̠gba ma̠ ami̠ ka̠ a̠kere a̠d̠ien o̠ni̠?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Sa̠ awa i̠gba inigha̠ i̠na ma̠a̠, “Azo̠n owurmamu̠m bho̠; ipa̠n ma̠a̠, I̠lai̠za; ya̠a̠ idi na̠ e̠gba ma̠a̠, odi owil bho̠.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Sa̠ i̠na a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Ya̠a̠ inyin na̠ o̠gba ma̠ ami̠ ka̠ a̠kere a̠d̠ien o̠ni̠?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Sa̠ A̠zizo̠s aghaghana awa ma̠a̠, awa obhin d̠o̠ ma̠ iya̠ igboloma̠ i̠na e̠gba enigha̠ ma̠ o̠ni̠.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Sa̠ A̠zizo̠s ake̠ ma̠ o̠tu̠ghu̠me̠ni̠ awa ma̠ agu̠o̠ akpe̠ ma̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ma̠ ogbika̠ d̠a̠ a̠d̠izo i̠di̠ar, sa̠ ikei bho̠ na̠ aru̠mu̠ rokur bho̠, na̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ ta̠ eghel i̠na, sa̠ ta̠ egigh i̠na, sa̠ ka̠ i̠sar a̠d̠a̠ma̠ na̠ eten, sa̠ i̠na ta̠ a̠b̠etina̠.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Sa̠ agu̠o̠ i̠na na̠ agba ma̠ i̠nye̠n na̠ asi̠si̠ghe̠ni̠ bho̠, sa̠ A̠puta̠ a̠bhin i̠na ma̠ o̠nu̠ ma̠a̠, i̠na ofugh d̠o̠ ma̠ o̠ku̠a.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Sa̠ i̠na a̠tiba̠ra̠ a̠kpon ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠, sa̠ awo̠ran A̠puta̠ ab̠ab̠agi̠na ma̠a̠, “Eru bho̠, tene d̠a̠ aman d̠ami̠! Ezin bho̠ anwa na̠ obhin d̠o̠ ma̠ i̠di̠ar ta̠ A̠zib̠a̠ atu̠o̠m abar, ya̠a̠ iya̠ igboloma̠ ma̠ o̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Sa̠ i̠na a̠kokod̠i ma̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ na̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠: “O̠ni̠ ola̠ na̠ ebhir o̠tu̠o̠no̠m ami̠ ta̠ aku̠a ma̠ ozu d̠o̠yo̠ aman, sa̠ ta̠ a̠b̠eton e̠mi̠gi̠re̠ni̠an oriren d̠o̠yo̠ atu̠o̠no̠m ami̠.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 O̠ni̠ wa̠ ato̠ma ma̠ okighom a̠ghud̠um e̠mara̠nwunom d̠o̠yo̠ bho̠, ta̠ a̠robh a̠ghud̠um d̠o̠yo̠, ya̠a̠ o̠ni̠ wa̠ a̠ma̠ra̠ ma̠ orobh a̠ghud̠um e̠mara̠nwunom d̠o̠yo̠ d̠a̠ ebula̠ ami̠ na̠ ebula̠ asu̠gbagba bho̠, ta̠ ate̠i̠ a̠ghud̠um kid̠ud̠ul.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Asu̠o̠ bho̠ ka̠ ere, ka̠ o̠ni̠ ate̠i̠ eb̠la̠ e̠mara̠nwunom onon, sa̠ a̠robh a̠ghud̠um d̠o̠yo̠?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ere ta̠ a̠lei o̠ni̠ ma̠ obhin onwegia̠n a̠ghud̠um d̠o̠yo̠?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 O̠ni̠ ola̠ a̠din ami̠ na̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ d̠ami̠ a̠d̠igh ari̠ghe̠l d̠a̠ amu̠m onon wa̠ od̠umom d̠a̠ ma̠ A̠zib̠a̠ bho̠, na̠ erugh i̠karabh ado̠l bho̠, O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ eka̠ ta̠ a̠din i̠na a̠d̠igh ari̠ghe̠l ma̠ obhel itileduom e̠tu̠tu̠ bho̠ ta̠ ed̠igh na̠ i̠na eru d̠a̠ isosorogia̠n ta̠ O̠we̠de̠ bho̠.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.