Marcos 8

mgj (MGJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 D̠a̠ obhel obha̠, obom o̠lo̠gh a̠nwunom emula̠ ekokod̠ia̠n na̠ i̠na, ma̠ ola̠ abar ola̠ awa ta̠ ed̠e na̠ o̠ro̠ d̠o̠, sa̠ i̠na a̠bhelegi ma̠ ogbo atu̠ghan bho̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Igbirigbir a̠nwunom bho̠ na̠ ed̠ighi ami̠, ezin bho̠ awa na̠ e̠ro̠ na̠ ami̠ i̠sar a̠d̠a̠ma̠, sa̠ unwuna̠ d̠o̠ ma̠ abar ola̠ awa ta̠ ed̠e.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ku̠gba ma̠ ami̠ a̠ruom awa ma̠ oyel o̠ko̠i̠, bha̠ idi ta̠ e̠fu̠mu̠ d̠a̠ eten bho̠. Idi awa i̠d̠u̠a ma̠ esi egbeiny eru.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Sa̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ i̠wo̠ran i̠na ma̠a̠, “I̠yar ta̠ orue o̠te̠i̠ ed̠ia̠n d̠a̠ a̠ken, d̠a̠ esi ola̠ kukunum o̠ko̠no̠n, ma̠ ola̠ ta̠ elei awa ma̠ od̠e?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Sa̠ i̠na a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Inyin unwuna̠ ma̠ i̠ni̠ ikpokpogh abe̠re̠di̠?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Sa̠ i̠na a̠ruom o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ ma̠ e̠ro̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ a̠de, sa̠ i̠na a̠bhin od̠ua̠l ikpogh abre̠di̠ bho̠, sa̠ a̠nigha̠ ma̠ ali̠se̠bh A̠zib̠a̠, sa̠ a̠pupugion a̠nigha̠ ma̠ ogbo atu̠ghan bho̠ ma̠ o̠ru̠gi̠, sa̠ awa i̠ru̠gi̠ inigha̠ ma̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 O̠nyi̠ki̠kara i̠gbara ina̠ e̠ro̠, sa̠ i̠na a̠tutumeni a̠ruom awa nyen o̠ru̠gi̠.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Sa̠ awa id̠e, sa̠ id̠e ilegha̠n. Ogbo atu̠ghan bho̠ ikpokpo ma̠ i̠pe̠re̠pe̠r isughia̠n bho̠, bha̠ ilei od̠ua̠l a̠rukpuom.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 A̠nwunom bho̠ ilei agu̠o̠ d̠iobh o̠ni̠r (4,000) o̠ni̠, sa̠ i̠na a̠ruom awa ma̠ oten oyel.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Sa̠ i̠na a̠d̠igh d̠a̠ oghugh na̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠, sa̠ i̠gi̠ d̠a̠ ebhugh Adalmanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Sa̠ Rafarisi bho̠ iru sa̠ i̠ke̠ ma̠ o̠ku̠anan o̠yo̠. D̠a̠ agu̠o̠ ola̠ o̠d̠a o̠yo̠ okpon, sa̠ awa ipuru ma̠ i̠na a̠leriom elegh ola̠ ad̠u̠a d̠a̠ ote̠nai̠ny a̠ru.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Sa̠ i̠na afi̠o̠ghu̠ ma̠ ibom d̠a̠ e̠mu̠gh a̠pura̠n ma̠a̠, “Ezin ka̠ ere ma̠ ola̠ amu̠m onon na̠ epuru ma̠ elegh bho̠? Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠ elegh ola̠ ta̠ onigha̠ ma̠ amu̠m onon bo̠.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Sa̠ i̠na awe̠le̠man awa ad̠u̠a ka̠ a̠d̠igh d̠a̠ oghugh ab̠e̠i̠ d̠a̠ agba uwed̠i.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Awa iweleta̠n obhin ed̠ia̠n, a̠sigimeni ma̠ onin ekpokpogh abe̠re̠di̠ ola̠ awa inwuna̠ d̠a̠ oghugh bho̠.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Sa̠ A̠zizo̠s a̠kikiom awa agba ma̠a̠, “Ilelegi, ma̠ ekpona̠ ma̠ a̠yist ta̠ Rafarisi bho̠ na̠ a̠yist ta̠ E̠ro̠d.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Sa̠ awa id̠igh i̠b̠e̠re̠gi̠an ma̠a̠, “Agu̠o̠ i̠yar onwuna̠ d̠o̠ ma̠ ed̠ia̠n bho̠.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Ya̠a̠, A̠zizo̠s amu̠gho̠nyan, sa̠ a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Ezin ka̠ ere ma̠ ola̠ inyin na̠ o̠b̠e̠re̠gi̠an ogboloma̠ ma̠ agu̠o̠ onwuna̠ d̠o̠ ma̠ ed̠ia̠n bho̠? I̠se̠n eka̠ bha̠ inyin ta̠ o̠bi̠gh d̠o̠ o̠mu̠gho̠nyan ke̠re̠? Rologi d̠inyin ta̠ okperina̠ d̠o̠ ke̠re̠?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ikpo a̠rid̠ien od̠i inyin, ya̠a̠ inyin urue d̠o̠ ma̠ o̠bi̠gh abar ke̠re̠? Ra̠to od̠i inyin, ya̠a̠ inyin urue d̠o̠ ma̠ o̠mu̠gho̠n abar ke̠re̠? Inyin urue d̠o̠ ma̠ o̠ru̠ru̠an ke̠re̠?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Obhel bho̠ ami̠ ipuinyogh ogho ikpokpogh abe̠re̠di̠ inigha̠ ma̠ d̠iobh na̠ i̠wal o̠ni̠r na̠ ogho e̠wala (5,000) o̠nu̠ a̠nwunom bho̠, ka̠ i̠ni̠ a̠rukpuom i̠pe̠re̠pe̠r isughia̠n ya̠ inyin ukpokpo?”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Obhel bho̠ ami̠ ibhin od̠ua̠l ikoko ma̠ d̠iobh o̠ni̠r bho̠, ka̠ inyin ukpokpo ma̠ i̠ni̠ a̠rukpuom i̠pe̠re̠pe̠r isughia̠n?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Sa̠ i̠na a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Inyin ta̠ o̠mu̠gho̠nyan d̠o̠ nyen, ke̠re̠?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Sa̠ awa iten i̠gi̠ d̠a̠ Abe̠tsai̠da. Sa̠ idi a̠nwunom ibhin o̠ni̠ ikpom a̠rid̠ien iru ra̠ i̠le̠gh i̠na ma̠ okula̠n o̠ni̠ bho̠.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Sa̠ i̠na a̠sibh o̠ni̠ bho̠ d̠a̠ agu̠o̠ a̠rileghom ad̠u̠a d̠a̠ e̠ma bho̠, asi̠r i̠gho̠r d̠a̠ a̠rid̠ien o̠ni̠ bho̠, a̠bhin aru̠gu̠o̠ d̠o̠yo̠ a̠puom a̠rid̠ien o̠ni̠ bho̠, sa̠ a̠pura̠n i̠na ma̠a̠, “Anwa na̠ abi̠gh abar ke̠re̠?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Sa̠ i̠na a̠b̠eka̠ a̠kpon d̠a̠ anyu̠, sa̠ awo̠ran ma̠a̠, “Ami̠ na̠ abi̠gh a̠nwunom agu̠o̠ iriren iya̠ na̠ erile.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Sa̠ A̠zizo̠s a̠puta̠ a̠bhin aru̠gu̠o̠ d̠o̠yo̠ a̠puom a̠rid̠ien o̠ni̠ bho̠. Sa̠ o̠ni̠ bho̠ a̠kimigi a̠kpon, sa̠ a̠rid̠ien bho̠ imula̠ ibhon, sa̠ amar abi̠gh eb̠la̠ i̠di̠ar geregere.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Sa̠ A̠zizo̠s a̠ruom i̠na ma̠a̠, i̠na a̠yel d̠a̠ otu d̠o̠yo̠, sa̠ aghaghana i̠na ma̠a̠, “Ko od̠igh mu d̠a̠ e̠ma bho̠.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Sa̠ A̠zizo̠s na̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ i̠d̠u̠a i̠gi̠ d̠a̠ re̠ma A̠sizeria̠ A̠filipai̠ bho̠. Agu̠o̠ awa na̠ e̠gi̠ bho̠ sa̠ i̠na a̠pura̠n ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠a̠, “A̠nwunom na̠ e̠gba ma̠ ami̠ ka̠ a̠kere a̠d̠ien o̠ni̠?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Sa̠ awa i̠gba inigha̠ i̠na ma̠a̠, “Azo̠n owurmamu̠m bho̠; ipa̠n ma̠a̠, I̠lai̠za; ya̠a̠ idi na̠ e̠gba ma̠a̠, odi owil bho̠.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Sa̠ i̠na a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Ya̠a̠ inyin na̠ o̠gba ma̠ ami̠ ka̠ a̠kere a̠d̠ien o̠ni̠?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Sa̠ A̠zizo̠s aghaghana awa ma̠a̠, awa obhin d̠o̠ ma̠ iya̠ igboloma̠ i̠na e̠gba enigha̠ ma̠ o̠ni̠.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Sa̠ A̠zizo̠s ake̠ ma̠ o̠tu̠ghu̠me̠ni̠ awa ma̠ agu̠o̠ akpe̠ ma̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ma̠ ogbika̠ d̠a̠ a̠d̠izo i̠di̠ar, sa̠ ikei bho̠ na̠ aru̠mu̠ rokur bho̠, na̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ ta̠ eghel i̠na, sa̠ ta̠ egigh i̠na, sa̠ ka̠ i̠sar a̠d̠a̠ma̠ na̠ eten, sa̠ i̠na ta̠ a̠b̠etina̠.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Sa̠ agu̠o̠ i̠na na̠ agba ma̠ i̠nye̠n na̠ asi̠si̠ghe̠ni̠ bho̠, sa̠ A̠puta̠ a̠bhin i̠na ma̠ o̠nu̠ ma̠a̠, i̠na ofugh d̠o̠ ma̠ o̠ku̠a.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Sa̠ i̠na a̠tiba̠ra̠ a̠kpon ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠, sa̠ awo̠ran A̠puta̠ ab̠ab̠agi̠na ma̠a̠, “Eru bho̠, tene d̠a̠ aman d̠ami̠! Ezin bho̠ anwa na̠ obhin d̠o̠ ma̠ i̠di̠ar ta̠ A̠zib̠a̠ atu̠o̠m abar, ya̠a̠ iya̠ igboloma̠ ma̠ o̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Sa̠ i̠na a̠kokod̠i ma̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ na̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠: “O̠ni̠ ola̠ na̠ ebhir o̠tu̠o̠no̠m ami̠ ta̠ aku̠a ma̠ ozu d̠o̠yo̠ aman, sa̠ ta̠ a̠b̠eton e̠mi̠gi̠re̠ni̠an oriren d̠o̠yo̠ atu̠o̠no̠m ami̠.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 O̠ni̠ wa̠ ato̠ma ma̠ okighom a̠ghud̠um e̠mara̠nwunom d̠o̠yo̠ bho̠, ta̠ a̠robh a̠ghud̠um d̠o̠yo̠, ya̠a̠ o̠ni̠ wa̠ a̠ma̠ra̠ ma̠ orobh a̠ghud̠um e̠mara̠nwunom d̠o̠yo̠ d̠a̠ ebula̠ ami̠ na̠ ebula̠ asu̠gbagba bho̠, ta̠ ate̠i̠ a̠ghud̠um kid̠ud̠ul.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Asu̠o̠ bho̠ ka̠ ere, ka̠ o̠ni̠ ate̠i̠ eb̠la̠ e̠mara̠nwunom onon, sa̠ a̠robh a̠ghud̠um d̠o̠yo̠?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ere ta̠ a̠lei o̠ni̠ ma̠ obhin onwegia̠n a̠ghud̠um d̠o̠yo̠?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 O̠ni̠ ola̠ a̠din ami̠ na̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ d̠ami̠ a̠d̠igh ari̠ghe̠l d̠a̠ amu̠m onon wa̠ od̠umom d̠a̠ ma̠ A̠zib̠a̠ bho̠, na̠ erugh i̠karabh ado̠l bho̠, O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ eka̠ ta̠ a̠din i̠na a̠d̠igh ari̠ghe̠l ma̠ obhel itileduom e̠tu̠tu̠ bho̠ ta̠ ed̠igh na̠ i̠na eru d̠a̠ isosorogia̠n ta̠ O̠we̠de̠ bho̠.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.