Marcos 1

mgj (MGJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Onon agu̠o̠ Ib̠eb̠i Asu̠gbagba ya̠ igboloma̠ ma̠ A̠zizo̠s Akrai̠st o̠nyi̠ ta̠ A̠zib̠a̠ a̠bhin ake̠ bho̠.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 D̠a̠ agu̠o̠ u̠ge̠ d̠a̠ a̠d̠ire ta̠ owil Ai̠zaya bho̠ ma̠a̠:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 “Okoroko na̠ a̠si na̠ a̠mite d̠a̠ e̠sala a̠de i̠si̠sar bho̠, ma̠a̠,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Sa̠ Azo̠n owurmamu̠m bho̠ a̠mite d̠a̠ e̠sala a̠de i̠si̠sar bho̠, sa̠ agba ma̠a̠, a̠nwunom etiba̠ra̠ d̠a̠ i̠karabh d̠awa ewura̠ ma̠ amu̠m, sa̠ A̠zib̠a̠ ta̠ awe̠le̠man i̠karabh d̠awa.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Sa̠ eb̠la̠ ebhugh A̠zudia̠ sekina̠ a̠nwunom A̠zeruse̠le̠m id̠u i̠gi̠ do̠yo̠. Sa̠ awa i̠gba ma̠ i̠karabh d̠awa imutiom, sa̠ i̠na a̠wur awa ma̠ amu̠m d̠a̠ o̠bhi̠i̠y Azo̠dan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Azo̠n a̠bura̠ ma̠ ibura̠ ya̠ ubhin ipur e̠nam-a̠dol u̠le̠m, sa̠ i̠na akpo̠aghan o̠kara ozu e̠nam d̠a̠ eka̠ka̠gh d̠o̠yo̠. Ed̠ia̠n d̠o̠yo̠ bha̠ i̠ganw na̠ ame̠ ya̠ od̠id̠ia̠ d̠a̠ aparapa.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Sa̠ Azo̠n agba ma̠a̠, “O̠ni̠ wa̠ na̠ a̠ru d̠a̠ aman d̠ami̠ bho̠ abu̠gh a̠pu ami̠, ya̠a̠ ami̠ ilei d̠o̠ ma̠ o̠ni̠ ola̠ ozuma̠n o̠ko̠gi̠o̠n id̠id̠igh ragbaka do̠yo̠.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ami̠ na̠ a̠bhin amu̠m na̠ a̠wur inyin, ya̠a̠, i̠na ta̠ a̠bhin E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ a̠wur inyin.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 D̠a̠ obhel obha̠, a̠zuzua̠n ola̠ A̠zizo̠s ad̠u̠a d̠a̠ Anazare̠t d̠a̠ ebhugh Agalili ka̠ ate̠i̠ Azo̠n. Sa̠ Azo̠n a̠wur i̠na ma̠ amu̠m d̠a̠ o̠bhi̠i̠y Azo̠dan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Agu̠o̠ A̠zizo̠s na̠ a̠bhun bho̠ sa̠ i̠na abi̠gh ka̠ ote̠nai̠ny bho̠ a̠gurona̠, sa̠ E̠mu̠gh ta̠ A̠zib̠a̠ a̠sor ra̠ akpasan i̠na ma̠ agu̠o̠ okur osege.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Sa̠ okoroko a̠si a̠mite d̠a̠ ote̠nai̠ny ma̠a̠: “Anwa o̠nyi̠ d̠ami̠, wa̠ ami̠ itula̠n ibom bho̠, wa̠ ologi d̠ami̠ na̠ a̠bhon na̠ a̠ni̠gha̠ bho̠.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 D̠a̠ onin obhel obha̠ sa̠ E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ a̠rileghom i̠na ka̠ a̠d̠ighom d̠a̠ e̠sala a̠de i̠si̠sar.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 I̠na aro̠ ma̠ i̠se̠ d̠a̠ e̠sala a̠de i̠si̠sar bho̠ ma̠ eruba̠l ra̠d̠a̠ma̠, sa̠ Eru Bho̠ ad̠agi̠an i̠na. A̠zizo̠s aro̠ na̠ i̠nam ed̠um, sa̠ itileduom ta̠ A̠zib̠a̠ iru ra̠ i̠lo̠gh agu̠o̠ inigha̠ i̠na.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Igiel bho̠ na̠ ob̠ol Azo̠n o̠lo̠gh d̠a̠ ikoli bho̠, sa̠ A̠zizo̠s agi̠ d̠a̠ Agalili ka̠ agba ma̠ ib̠eb̠i asu̠gbagba ta̠ A̠zib̠a̠,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 sa̠ i̠na agba ma̠a̠, “Na̠ ate̠i̠ obhel wa̠ omuzoghod̠iom bho̠, i̠rileghom ta̠ A̠zib̠a̠ na̠ a̠tua̠n. Itiba̠ra̠ d̠a̠ i̠karabh, ma̠ ed̠umom ib̠eb̠i asu̠gbagba bho̠!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Sa̠ A̠zizo̠s a̠rile agbal Abadi̠ Agalili, sa̠ abi̠gh i̠wal a̠rumor, Asai̠mo̠n na̠ Anduru umor d̠o̠yo̠ ka̠ awa na̠ erobh o̠gbo̠ d̠a̠ abadi̠ bho̠, ezin bho̠ awa i̠ku̠ ma̠ i̠ku̠.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “I̠tu̠o̠no̠me̠ Ami̠, sa̠ Ami̠ ta̠ a̠tenemeni inyin i̠ku̠ ma̠ i̠ku̠ a̠nwunom.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 D̠a̠ onin obhel obha̠ sa̠ awa i̠we̠le̠man i̠gbo̠ d̠awa i̠tu̠o̠no̠m i̠na.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 O̠d̠u̠a i̠se̠ o̠gi̠ d̠a̠ ed̠ia̠, sa̠ i̠na abi̠gh A̠zemsi o̠nyi̠ ta̠ Aze̠bidi na̠ Azo̠n umor d̠o̠yo̠ d̠a̠ ologi oghugh na̠ e̠tu̠ghu̠man i̠gbo̠ d̠awa.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Ogbo na̠ onin sa̠ i̠na a̠bhelegi awa, sa̠ awa i̠we̠le̠ epa̠ ma̠ o̠we̠de̠ d̠awa Aze̠bidi d̠a̠ oghugh bho̠ na̠ ipa̠n ogbo ogir ya̠ awa i̠ko̠ bho̠ sa̠ i̠tu̠o̠no̠m i̠na.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Awa i̠gi̠ d̠a̠ Akapanu̠m, sa̠ ate̠i̠ A̠d̠a̠ma̠ Osira̠-epobh a̠nwunom A̠zu bho̠, sa̠ A̠zizo̠s a̠d̠igh d̠a̠ otu u̠gala A̠zu bho̠ aro̠ ma̠ i̠se̠ atu̠ghu̠me̠ni̠.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Ed̠igh ilologia̠n a̠nwunom o̠mu̠gho̠n atu̠ghu̠me̠ni d̠o̠yo̠, ezin bho̠ i̠na a̠bhin a̠dila̠de i̠to̠ agba ma̠ asu̠gbagba d̠o̠yo̠, i̠ro̠ d̠o̠ ma̠ agu̠o̠ ita̠ ogbo atu̠ghu̠me̠ni̠ roloko bho̠.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Odi o̠ni̠ ola̠ o̠karabh e̠mu̠gh na̠ a̠nyegi, aro̠ d̠a̠ ologi otu u̠gala bho̠, sa̠ i̠na a̠bhin obom okoroko a̠mulughu. Sa̠ a̠fugh ma̠a̠,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Anwa na̠ i̠yar ka̠ unwuna̠ ma̠ ere, A̠zizo̠s Anazare̠t? Anwa na̠ a̠ru ra̠ o̠pi̠e̠gi̠ i̠yar o̠man ke̠re̠? I̠yar ologhom ma̠a̠ anwa We̠b̠ab̠ala wa̠ A̠zib̠a̠ a̠bhin a̠ru bho̠!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Sa̠ A̠zizo̠s aghaghana i̠na ma̠a̠, “Ro̠ b̠o̠b̠o̠m! Mite d̠a̠ ozu d̠o̠yo̠!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Sa̠ o̠karabh e̠mu̠gh bho̠ a̠teb̠eli i̠na, sa̠ i̠na asalaghu̠ a̠mulughu na̠ obom o̠kparakpar okoroko ad̠u̠a d̠a̠ ozu d̠o̠yo̠.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Sa̠ abar bho̠ a̠d̠igh eb̠la̠ a̠nwunom bho̠ ma̠ ilologia̠n, sa̠ awa imogha̠, sa̠ odi na̠ a̠pura̠n odi ma̠a̠, “Woo, onon ka̠ a̠kere a̠d̠ien atu̠ghu̠me̠ni̠! I̠na na̠ a̠bhin d̠a̠ a̠dila̠de i̠to̠ na̠ aghaghana ma̠ i̠karabh aru̠mu̠gh, sa̠ awa na̠ e̠nagha i̠na.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 D̠a̠ onin obhel bho̠, sa̠ o̠du̠ ta̠ A̠zizo̠s asi̠saragi̠an ka̠ ate̠i̠ kesi kesi d̠a̠ ebhugh Agalili.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Awa i̠d̠u̠a d̠a̠ otu u̠gala A̠zu bho̠, sa̠ A̠zizo̠s a̠bhin A̠zemsi̠ na̠ Azo̠n agi̠ d̠a̠ otu ta̠ Asai̠mo̠n na̠ Anduru.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 D̠a̠ obhel bho̠ awa i̠gi̠ d̠a̠ otu ta̠ Asai̠mo̠n bho̠, sa̠ awa i̠bi̠gh o̠yo̠go̠-onweni ta̠ Asai̠mo̠n d̠a̠ e̠mana na̠ asu̠nwe̠r amu̠m o̠bhi̠i̠y na̠ a̠sibh i̠na, sa̠ awa i̠nu̠r i̠gba i̠nigha̠ ma̠ A̠zizo̠s.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Sa̠ A̠zizo̠s agi̠ ka̠ a̠sibh ani̠ bho̠ d̠a̠ agu̠o̠ a̠b̠eton, sa̠ amu̠m-o̠bhi̠i̠y bho̠ ad̠u̠a, sa̠ ani̠ bho̠ a̠d̠ighi ma̠ ed̠ia̠n aki̠o̠m awa.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ate̠i̠ a̠dule d̠a̠ obhel ogogo bho̠ na̠ a̠d̠ugh, sa̠ awa ibhinogh eb̠la̠ ogbo ya̠ na̠ e̠nwe̠re̠ghu̠ na̠ ogbo ya̠ i̠karabh aru̠mu̠gh na̠ enyegi iru d̠o̠yo̠.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Sa̠ eb̠la̠ e̠ma bho̠ ikokod̠ia̠n d̠a̠ a̠misigh otu bho̠.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Sa̠ A̠zizo̠s a̠koko ma̠ a̠d̠izo ogbo ya̠ na̠ e̠nwe̠re̠ghu̠ ma̠ a̠d̠ien kere kere asu̠nwe̠r bho̠ a̠d̠umeni, sa̠ i̠na a̠zegi ma̠ i̠karabh aru̠mu̠gh bho̠ asi̠ghe̠gi̠, ya̠ i̠na na̠ oma̠ra̠ d̠o̠ ma̠ i̠karabh aru̠mu̠gh bho̠ ma̠ ofugh abar, ezin bho̠ awa e̠mar eloghom ma̠ i̠na.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 D̠a̠ ob̠om ame̠ghe̠le̠, sa̠ A̠zizo̠s ad̠u̠a d̠a̠ e̠ma bho̠ agi̠ ka̠ aro̠ d̠a̠ esi ola̠ od̠i kukunum a̠siseiny a̠siseiny.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Sa̠ Asai̠mo̠n na̠ a̠nwunom ya̠ i̠ro̠ na̠ i̠na bho̠ id̠igh o̠bho̠ro̠gh o̠yo̠.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Igiel bho̠ awa i̠bi̠gh i̠na bho̠, sa̠ awa i̠gba inigha̠ i̠na ma̠a̠, “Ko̠ni̠ ko̠ni̠ na̠ o̠bho̠ro̠gh anwa.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠, “Id̠ighi ta̠ oten o̠gi̠ d̠a̠ ipa̠n a̠risisi, d̠a̠ re̠ma iyed̠i ya̠ itua̠n bho̠, b̠o̠ka̠ ami̠ agba ani̠ ma̠ ib̠eb̠i asu̠gbagba bho̠ a̠nigha̠ awa. Ezin bho̠ ami̠ i̠tu̠n o̠ku̠a a̠ru.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Sa̠ i̠na ad̠u̠a ma̠ e̠ma a̠ten e̠ma d̠a̠ eb̠la̠ ebhugh Agalili, agba ma̠ ib̠eb̠i asu̠gbagba bho̠ d̠a̠ a̠rutu u̠gala d̠awa, sa̠ a̠zegi ma̠ i̠karabh aru̠mu̠gh asi̠ghe̠ d̠a̠ a̠ruzu a̠nwunom.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Sa̠ o̠ni̠ ola̠ na̠ anwe̠r asu̠nwe̠r ekid̠igh a̠ru ra̠ a̠kpud̠ia̠n i̠na a̠fugh ma̠a̠: “Wa̠nwuna̠! Ku̠gba ma̠ anwa ta̠ a̠ma̠ra̠, bha̠ koko ami̠ ma̠ ab̠ab̠alame̠ni̠.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Sa̠ igbirigbir o̠ni̠ bho̠ id̠ighi ma̠ A̠zizo̠s, sa̠ i̠na a̠selegheni ma̠ agu̠o̠ d̠o̠yo̠ a̠kula̠n i̠na a̠fugh ma̠a̠, “Ami̠ a̠ma̠ra̠. B̠ab̠ala!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Sa̠ asu̠nwe̠r ekid̠igh bho̠ ad̠u̠a d̠a̠ ozu o̠ni̠ bho̠, sa̠ i̠na ab̠ab̠ala.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠ a̠ten a̠yel, sa̠ aghaghana i̠na ma̠a̠:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Bi̠ghe̠! Ko o̠gba ma̠ a̠nigha̠ ma̠ o̠ni̠, kpe̠le̠me̠ni̠ gi̠e̠ ka̠ a̠leriom ozu d̠oyom ma̠ okur ta̠ A̠zib̠a̠ ma̠ akpe̠ ma̠ alu̠kpe̠ o̠b̠ab̠alame̠ni̠ ozu wa̠ A̠mozizi ato̠ bho̠, ma̠ oleriom ma̠ anwa na̠ a̠d̠um.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Kpe̠le̠me̠ni̠, i̠na a̠ten agi̠ ka̠ agba ma̠ asu̠gbagba bho̠ kesi kesi, ma̠ ola̠ o̠du̠ ogir ilologia̠n d̠o̠yo̠ asi̠saragi̠an agi̠ ma̠ egbeiny. Ebula̠ o̠ku̠a, A̠zizo̠s na̠ opita̠ d̠o̠ a̠d̠igh d̠a̠ ebhugh bho̠, ya̠a̠ i̠na aro̠ghan d̠a̠ etire a̠risisi ya̠ od̠i kukunum. Ku̠ku̠m eka̠, a̠nwunom i̠d̠u̠a kesi kesi eru d̠o̠yo̠.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.