Marcos 14

mgj (MGJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I̠se̠n bha̠ i̠wal a̠d̠a̠ma̠ isugho ma̠ o̠te̠i̠ E̠yal Opel Oten bho̠ sekina̠ E̠yal Abe̠re̠di̠ ya̠ Owubh d̠o̠ bho̠, sa̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ imimia̠n agu̠o̠ awa ta̠ ebhin ikoiny eb̠ol A̠zizo̠s egigh.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ya̠a̠, awa i̠gba ma̠a̠, o̠ro̠ d̠o̠ ma̠ a̠d̠a̠ma̠ e̠yal bho̠, bo̠d̠o̠ bha̠ a̠nwunom bho̠ ta̠ esoroni ma̠ elobhiri.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 I̠se̠n, bha̠ A̠zizo̠s od̠i d̠a̠ Abe̠tani̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ otu ta̠ Asai̠mo̠n wa̠ anwe̠r asu̠nwe̠r ekid̠igh bho̠. Sa̠ odi ani̠ a̠bhin ololo alabasta ola̠ u̠lo̠gh a̠ga̠i amu̠nu̠ Aspai̠knad+ 14:3 Aspai̠knad:
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Sa̠ idi ogbo ya̠ od̠i ma̠ i̠se̠ bho̠ i̠ki̠kai̠ngha, sa̠ odi a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ odi ma̠a̠, “I̠na a̠din ere na̠ a̠robh amu̠nu̠ ed̠u e̠nu̠nu̠ bho̠ ma̠ o̠ku̠a?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Onon sa̠ ka̠ urue owol opeleni ma̠ od̠ua̠l e̠wala na̠ a̠d̠usubh a̠dinari̠ (300) obhin o̠lo̠gh agu̠o̠ onigha̠ ma̠ ronyigoiny bho̠.” Sa̠ awa i̠li̠o̠m ani̠ bho̠ ma̠ ibom.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ya̠a̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “I̠we̠le̠ ma̠ ani̠ bho̠ ma̠ agu̠o̠. Inyin udin ere na̠ onigha̠ i̠na ma̠ ali̠gam a̠luzu? I̠na na̠ a̠gir ob̠eb̠i abar a̠nigha̠ ami̠.
6 mas Jesus disse:
7 Ronyigoiny bho̠ sa̠ od̠i na̠ inyin eb̠la̠ obhel, inyin ta̠ orue o̠lo̠gh agu̠o̠ onigha̠ awa kere kere obhel ola̠ a̠d̠igh inyin ologi. Ya̠a̠ ami̠ ko o̠ro̠ d̠o̠ na̠ inyin eb̠la̠ obhel.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 I̠na a̠gir abar wa̠ i̠na a̠rue ma̠ ogir bho̠, ma̠ od̠ia̠ ozuom ami̠ amu̠nu̠ iya̠ o̠tu̠ghu̠man ozu d̠ami̠ ma̠ ola̠ a̠ma̠d̠i.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, kesi kesi ola̠ ta̠ o̠gba ma̠ ib̠ebi̠ asu̠gbagba i̠nye̠n d̠a̠ eb̠la̠ e̠mara̠nwunom bho̠, ta̠ o̠gba nyen, ogir onon wa̠ ani̠ onon a̠gir bho̠, ma̠ obhin o̠ru̠ru̠an o̠yo̠.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Sa̠ A̠zuda̠s I̠skari̠o̠t, odi o̠ni̠ d̠a̠ d̠iobh na̠ i̠wal bho̠, a̠ten agi̠ ka̠ ate̠i̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ ma̠ agu̠o̠ ola̠ i̠na ta̠ a̠wol A̠zizo̠s a̠nigha̠ awa.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Sa̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ ibhon ologi ma̠ agu̠o̠ awa i̠mu̠gho̠n ya̠ i̠na agba bho̠, sa̠ igua̠n onigha̠ o̠yo̠ ma̠ ikpoki. Ob̠eton d̠a̠ obhel obha̠ sa̠ A̠zuda̠s abho̠ro̠gh e̠ti̠ti̠gha ola̠ ta̠ a̠sora̠n owol A̠zizo̠s.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 D̠a̠ o̠pu̠r a̠d̠a̠ma̠ E̠yal Abe̠re̠di̠ wa̠ Owubh d̠o̠ bho̠, a̠d̠a̠ma̠ wa̠ na̠ ogigh o̠nyi̠ o̠nana E̠yal Opel Oten bho̠, sa̠ ogbo ogir ta̠ A̠zizo̠s iru ra̠ i̠te̠i̠ i̠na, ipura̠n ma̠a̠, “A̠kere esi wa̠ anwa na̠ abho̠ro̠ghan i̠yar o̠gi̠ ka̠ o̠tu̠ghu̠man osisa̠n oyom ma̠ od̠e ed̠ia̠n E̠yal Opel Oten bho̠?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Sa̠ i̠na a̠ruom i̠wal ogbo ogir d̠o̠yo̠ a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “I̠gi̠e̠ d̠a̠ e̠ma bho̠, sa̠ inyin ta̠ o̠bi̠gh od̠i o̠ni̠ ola̠ na̠ a̠rol izoko amu̠m, i̠tu̠o̠no̠me̠ i̠na.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Sa̠ i̠gba ma̠ enigha̠ ma̠ o̠ni̠ wa̠ a̠nwuna̠ ma̠ otu wa̠ i̠na ta̠ a̠d̠igh bho̠ ma̠a̠: ‘O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ bho̠ na̠ a̠pura̠n ma̠a̠: oken e̠kpe̠ isuloma̠ wa̠ ami̠ ta̠ a̠d̠igh na̠ ogbo ogir d̠ami̠ a̠d̠e ma̠ E̠yal Opel Oten bho̠?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Sa̠ i̠na ta̠ atu̠o̠m a̠leriom inyin obom e̠kpe̠ d̠a̠ anyu̠ otu a̠b̠ekei bho̠, ola̠ na̠ o̠mar oburi oguri, ma̠ e̠tu̠ghu̠man i̠se̠ ma̠ esisa̠n i̠yar.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ iten i̠gi̠ d̠a̠ e̠ma bho̠, sa̠ awa i̠bi̠gh ma̠ eb̠la̠ i̠di̠ar bho̠ od̠i ma̠ agu̠o̠ agba a̠nigha̠ awa bho̠, sa̠ awa i̠tu̠ghu̠man ed̠ia̠n Opel Oten bho̠.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ate̠i̠ a̠dule, sa̠ A̠zizo̠s na̠ d̠iobh na̠ i̠wal bho̠ iten i̠gi̠.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Agu̠o̠ awa od̠i d̠a̠ akpata od̠e na̠ ed̠e ma̠ ed̠ia̠n bho̠, sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin, odi o̠ni̠ inyin wa̠ na̠ a̠d̠igh na̠ ami̠ na̠ a̠d̠e bho̠, ta̠ a̠wol ami̠.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Sa̠ awa id̠igh i̠ku̠nu̠ ma̠ ibom, sa̠ o̠ni̠ o̠ni̠ i̠se̠ ake̠ ma̠ opura̠n o̠yo̠ ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, ami̠ ke̠re̠?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran awa ma̠a̠, “Odi o̠ni̠ inyin d̠a̠ d̠iobh na̠ i̠wal bho̠, wa̠ na̠ a̠tiom d̠a̠ onin e̠kpa ed̠ia̠n na̠ ami̠ bho̠.
20 Jesus respondeu:
21 Ya̠gia̠ga̠i, O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ta̠ a̠mugh agu̠o̠ u̠ge̠ ogboloma̠ ina̠ bho̠, ya̠a̠ itogi e̠ro̠ enigha̠ ma̠ o̠ni̠ wa̠ ta̠ a̠wol O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ bho̠. Ka̠ ibhon a̠pu ma̠ u̠mar d̠o̠ ma̠ o̠ni̠ obha̠!”
21 Pois o
22 D̠a̠ agu̠o̠ awa na̠ ed̠e bho̠, sa̠ A̠zizo̠s a̠bhin abe̠re̠di̠ a̠tutumeni, sa̠ a̠puiny a̠nigha̠ awa sa̠ a̠fugh ma̠a̠, “Ibhine, onon ozu d̠ami̠ wa̠ na̠ onigha̠ inyin bho̠.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Sa̠ a̠bhin okpa̠ko a̠min, sa̠ a̠nigha̠ ma̠ ali̠se̠bh, sa̠ a̠nigha̠ awa, sa̠ eb̠la̠ awa ibhin i̠d̠a.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh ma̠a̠, “Onon asi̠ d̠ami̠ wa̠ d̠a̠ omom i̠zo̠ bho̠, wa̠ uzu, ma̠ o̠ta eb̠la̠ a̠nwunom o̠si̠ghe̠ d̠a̠ i̠karabh.
24 Então Jesus disse:
25 Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, ob̠eton i̠se̠n o̠gi̠ d̠a̠ ed̠ia̠ ami̠ ko o̠d̠a mu̠ ma̠ a̠min itu a̠grep tu̠tu̠n a̠d̠a̠ma̠ wa̠ ami̠ ta̠ ad̠a ma̠ omom bho̠ d̠a̠ irileghom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Sa̠ awa i̠mo̠r aso̠r, sa̠ i̠d̠u̠a i̠gi̠ d̠a̠ Igu Roliv.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ta̠ aro̠ ma̠ ola̠ eb̠la̠ inyin ta̠ oghel A̠zib̠a̠, ma̠ agu̠o̠ na̠ o̠ge̠ oguri d̠a̠ A̠d̠ire E̠tu̠tu̠ bho̠ ma̠a̠:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ya̠a̠, igiel ami̠ na̠ a̠b̠etina̠, sa̠ ami̠ ta̠ a̠ten agi̠ d̠a̠ Agalili ka̠ a̠b̠a̠ra̠ inyin.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Sa̠ A̠puta̠ awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Ka̠ aro̠ ma̠ ola̠ eb̠la̠ a̠nwunom i̠we̠le̠man anwa iten i̠d̠u̠a eka̠, ami̠ ko oghil ani̠ d̠o̠ ad̠u̠a.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Ya̠a̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ nyam ma̠a̠, a̠d̠ugula̠n onon, kisa̠ olobhiri e̠nu̠r ta̠ alal i̠wal igiel, anwa ta̠ aku̠a ami̠ ma̠ i̠sar igiel, ma̠a̠ anwa na̠ ologhom d̠o̠ ami̠.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Sa̠ A̠puta̠ akparame̠ni̠ awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Ka̠ aro̠ ma̠ ola̠ ami̠ ta̠ a̠d̠igh na̠ anwa a̠mugh eka̠, ami̠ ko o̠ku̠a d̠o̠ nyam.” Sa̠ eb̠la̠ a̠nwunom iyed̠i ifugh ani̠ ma̠ o̠ku̠a.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Sa̠ A̠zizo̠s na̠ ogbo atu̠ghan do̠yo̠ i̠gi̠ d̠a̠ esi ola̠ ubhelegi ma̠ Age̠tse̠mane̠, sa̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “I̠ro̠ ma̠ a̠dila̠de ma̠ i̠se̠n, ya̠ ami̠ ta̠ agi̠ ka̠ a̠siseiny.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Sa̠ i̠na a̠bhin A̠puta̠ na̠ A̠zemsi na̠ Azo̠n ab̠aragu̠ma i̠na, sa̠ ibom asu̠su̠ghu̠d̠i̠an na̠ i̠ku̠nu̠ ra̠ id̠igh i̠na.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Eloghoma̠n ozu d̠ami̠ na̠ ku̠nu̠ ma̠ ibom, aro̠ ka̠ omugh a̠sugho. I̠ro̠ ma̠ omom ma̠ i̠se̠n.”
34 e disse a eles:
35 Sa̠ i̠na agi̠ d̠a̠ ed̠ia̠ ma̠ i̠ki̠kara ka̠ a̠mel a̠b̠obhia̠n d̠a̠ a̠de, sa̠ a̠siseiny ma̠a̠, ta̠ a̠b̠ur nab̠o̠, obhel onon ka̠ iten ad̠u̠a d̠o̠yo̠.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Sa̠ i̠na a̠fugh ma̠a̠: “Ada, O̠we̠de̠, anwa ta̠ a̠rue a̠gir kabar kabar, si̠ghe̠ ma̠ okpa̠ko onon d̠a̠ ozu d̠ami̠. Ya̠ o̠ro̠ d̠o̠ ku d̠a̠ i̠to̠ d̠ami̠, aro̠ d̠a̠ i̠to̠ d̠oyom.”
36 Ele orava assim:
37 Sa̠ i̠na a̠mula̠ agi̠ ka̠ ate̠i̠ awa, sa̠ abi̠gh ma̠ awa na̠ ekod̠u, sa̠ a̠pura̠n A̠puta̠ ma̠a̠, “Asai̠mo̠n, anwa na̠ a̠kod̠u ke̠re̠? Kpo̠ruzu ma̠ e̠ro̠ ma̠ omom bebina̠ o̠nyi̠ obhel.
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 I̠ro̠ ma̠ omom ma̠ esiseiny b̠o̠ka̠ inyin umel d̠o̠ od̠igh d̠a̠ ad̠agi̠an. Na̠ ebhir e̠mu̠gh bho̠, ya̠a̠ ozu bho̠ na̠ a̠dugh.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Sa̠ i̠na a̠puta̠ agi̠ ka̠ a̠siseiny onin agu̠o̠ bho̠.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Sa̠ i̠na a̠mula̠ a̠ru ra̠ abi̠gh ma̠ awa na̠ ekod̠u eten, ezin bho̠ a̠rid̠ien d̠awa na̠ e̠mu̠mo̠r ibom ma̠ ola̠ awa iloghom mu ma̠ abar ola̠ o̠wo̠ran o̠yo̠.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 A̠zizo̠s a̠ru ma̠ oleghemeni i̠sar igiel bho̠, sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠: “Inyin od̠id̠ia̠ na̠ okod̠u na̠ osira̠ ma̠ epobh ke̠re̠? Na̠ a̠bhon! Obhel wa̠ u̠to̠ uguri bho̠ na̠ a̠lei. Ikpone, na̠ owol O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ o̠lo̠gh d̠a̠ aru̠gu̠o̠ id̠ighi ma̠ i̠karabh.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Ib̠egina̠! Id̠ighi ta̠ oten o̠gi̠. O̠ni̠ wa̠ a̠wol ami̠ bho̠ od̠i d̠a̠ aka.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 A̠zizo̠s od̠id̠ia̠ na̠ a̠fugh, sa̠ A̠zuda̠s odi o̠ni̠ d̠a̠ d̠iobh na̠ i̠wal bho̠ a̠ru na̠ o̠lo̠gh a̠nwunom ya̠ i̠kpanaki̠an ralapa ogidi na̠ re̠b̠am, iya̠ aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ na̠ ikei bho̠ iruom.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 I̠se̠n, o̠ni̠ wa̠ ta̠ a̠wol i̠na bho̠ na̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠: “O̠ni̠ wa̠ ami̠ ta̠ api̠pi̠o̠bh bho̠ bha̠ o̠ni̠ bho̠, ib̠ole i̠na ma̠ esibhom e̠kparame̠ni̠.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Sa̠ A̠zuda̠s a̠ru d̠a̠ A̠zizo̠s a̠fugh ma̠a̠, “O̠ni̠ Atu̠ghu̠me̠ni̠,” sa̠ api̠pi̠o̠bh i̠na.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Sa̠ a̠nwunom bho̠ iru ra̠ ipuom A̠zizo̠s d̠a̠ agu̠o̠, sa̠ ib̠ol i̠na, isibhom i̠kparame̠ni̠.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Sa̠ odi o̠ni̠ ola̠ aro̠ d̠a̠ etua̠n, abho̠ro̠n alapa ogidi d̠o̠yo̠ sa̠ a̠sobh a̠to ta̠ ob̠a̠ra̠motu we̠mu̠ rokur bho̠ a̠b̠uton.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ami̠ na̠ a̠wia̠n o̠go̠ ebhugh ke̠re̠, ma̠ ola̠ inyin ubhin alapa a̠rigidi na̠ re̠b̠am uru ra̠ ob̠ol ami̠?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ka̠ a̠d̠a̠ma̠ ka̠ a̠d̠a̠ma̠ ami̠ i̠ro̠ na̠ inyin d̠a̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, ya̠a̠ inyin ub̠ol d̠o̠ ami̠. Ya̠a̠, eb̠la̠ i̠nye̠n na̠ emite ma̠ agu̠o̠ ola̠ ta̠ omuzoghod̠iom i̠di̠ar ya̠ u̠ge̠ d̠a̠ A̠d̠ire E̠tu̠tu̠ bho̠.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Sa̠ eb̠la̠ awa i̠we̠le̠ i̠na ighil i̠d̠u̠a.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Odi o̠nyi̠ oyel ola̠ atu̠o̠no̠m ani̠ ma̠ A̠zizo̠s aro̠ ma̠ i̠se̠, i̠na alagha ma̠ ososora̠n akapa asi̠ni̠ni̠n ku̠ku̠m. A̠nwunom bho̠ i̠b̠ar na̠ i̠na esibh,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 sa̠ i̠na a̠gbugbugha̠ awe̠le̠ ma̠ ososora̠n akapa asi̠ni̠ni̠n bho̠ a̠ghil ad̠u̠a ma̠ e̠dab̠a.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Sa̠ awa ibhin A̠zizo̠s i̠gi̠o̠m we̠mu̠ rokur bho̠, sa̠ eb̠la̠ aru̠mu̠ okur bho̠ na̠ ikei bho̠ na̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠ ikokod̠ia̠n.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Sa̠ A̠puta̠ aro̠ ma̠ egbeny atu̠o̠no̠m i̠na tu̠tu̠n ka̠ a̠d̠igh d̠a̠ ogigo i̠gada ase̠ ta̠ we̠mu̠ rokur bho̠. Sa̠ a̠d̠igh na̠ rob̠a̠ra̠motu bho̠ aro̠ ma̠ a̠dila̠de a̠sumogha̠n e̠banya bho̠ na̠ amu̠ga.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 I̠se̠ sa̠ ibom rokur bho̠ na̠ eb̠la̠ Ogbo Osobh Ase̠ A̠zu bho̠ i̠bho̠ro̠ghan a̠nwunom ya̠ ta̠ e̠gba ma̠ onyob̠a̠ igunugha̠ eb̠ologiom A̠zizo̠s, ma̠ agu̠o̠ ola̠ awa ta̠ ebhin esobh ase̠ ebhumeni i̠na egigh, ya̠a̠ i̠bi̠gh d̠o̠.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 A̠d̠izo ronyob̠a̠ igunugha̠ emite ra̠ e̠gba ma̠ o̠nu̠ eb̠ologiom i̠na, ya̠a̠ o̠nu̠ d̠awa id̠igh d̠o̠ ma̠ onin.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Sa̠ idi ronyob̠a̠ imite, sa̠ i̠gba ma̠ igunugha̠ ib̠ologiom i̠na ma̠a̠:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “I̠yar u̠mo̠gho̠n ka̠ o̠ni̠ onon a̠fugh ma̠a̠, ‘Ami̠ ta̠ a̠b̠ogion Otu ta̠ A̠zib̠a̠ wa̠ o̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠ a̠lo bho̠, sa̠ d̠a̠ a̠bin i̠sar a̠d̠a̠ma̠, sa̠ ami̠ ta̠ a̠mula̠ a̠lo ma̠ opa̠n ola̠ obhin d̠o̠ ma̠ agu̠o̠ olo.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Eb̠la̠ i̠se̠ eka̠ i̠d̠i̠ar ya̠ awa i̠gba ib̠ologiom A̠zizo̠s bho̠ id̠igh d̠o̠ onin.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Sa̠ We̠mu̠ rokur bho̠ a̠rile a̠d̠igh d̠a̠ esa̠d̠io d̠awa a̠pura̠n A̠zizo̠s ma̠a̠, “Anwa na̠ o̠wo̠ran d̠o̠ ke̠re̠? Onon ka̠ a̠kere a̠d̠ien abar ola̠ na̠ o̠gba na̠ ob̠ologiom anwa?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ya̠a̠, A̠zizo̠s aro̠ b̠u̠b̠o̠m, na̠ o̠wo̠ran d̠o̠ ma̠ abar. Sa̠ we̠mu̠ rokur bho̠ a̠puta̠ a̠pura̠n i̠na ma̠a̠, “Anwa Akrai̠st O̠nyi̠ ta̠ A̠zib̠a̠ wa̠ akpe̠ ma̠ otutumeni bho̠ ke̠re̠?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Ami̠ i̠na. Inyin ta̠ o̠bi̠gh ka̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ na̠ aro̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ agba od̠iom ta̠ A̠zib̠a̠ wa̠ a̠nwuna̠ ma̠ A̠limon A̠pu bho̠. Sekina̠ agu̠o̠ i̠na na̠ a̠ru na̠ ro̠b̠u̠ghu̠b̠u̠gh bho̠ d̠a̠ e̠nai̠ny.”
62 Jesus respondeu:
63 Sa̠ we̠mu̠ rokur bho̠ ago̠ ma̠ ibura̠ d̠o̠yo̠ a̠fugh ma̠a̠, “Ta̠ odin ere o̠bho̠ro̠ghan ipa̠n ronyob̠a̠?”
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 “I̠bi̠ghe̠ ma̠ agu̠o̠ i̠na na̠ a̠fugh a̠fugh i̠basi̠ na̠ a̠gboloma̠ ma̠ A̠zib̠a̠. Inyin u̠bi̠gh eka̠?” Sa̠ eb̠la̠ awa i̠wo̠ran ma̠a̠, “I̠na na̠ api̠o̠gho̠m, akpe̠ ma̠ omugh.”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Sa̠ idi awa i̠ke̠ ma̠ o̠si̠ro̠gho̠m o̠yo̠ ma̠ i̠gho̠r, sa̠ ibinom a̠misigh d̠o̠yo̠, sa̠ ib̠orogh i̠na, sa̠ ifugh inigha̠ i̠na ma̠a̠ “Wa̠.” Sa̠ rob̠a̠ra̠motu bho̠ ibhin i̠na ib̠orogh.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Sa̠ agu̠o̠ A̠puta̠ od̠i ma̠ agba wa̠ ade̠bh d̠a̠ ologi ogigo bho̠, sa̠ odi o̠nyani̠, ob̠a̠ra̠motu ta̠ we̠mu̠ rokur bho̠,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 abi̠gh ka̠ A̠puta̠ na̠ amu̠ga ma̠ anya, sa̠ a̠gbiom a̠kpon i̠na, sa̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Anwa odi o̠ni̠ wa̠ i̠ro̠ ani̠ na̠ A̠zizo̠s wa̠ Anazare̠t bho̠.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Sa̠, A̠puta̠ aku̠a a̠fugh ma̠a̠, “Ami̠ iloghom d̠o̠ ma̠ abar wa̠ anwa na̠ agba bho̠, ami̠ i̠mu̠gho̠nyan d̠o̠ nyam nyen.” Sa̠ A̠puta̠ a̠mite agi̠ ka̠ amara d̠a̠ o̠nu̠ ogigo bho̠, sa̠ olobhiri e̠nu̠r alal.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Sa̠ o̠nyani̠ bho̠ abi̠gh i̠na sa̠ agba a̠nigha̠ ma̠ ogbo ya̠ odi d̠a̠ aka bho̠ ma̠a̠, “Onon odi o̠ni̠ awa!”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Sa̠ a̠mula̠ aku̠a. O̠nyi̠ obhel oten, sa̠ ogbo ya̠ od̠i d̠a̠ aka bho̠ ifugh inigha̠ ma̠ A̠puta̠ ma̠a̠, “Ya̠gia̠ga̠i anwa odi o̠ni̠ awa, ezin bho̠ anwa ola̠ Agalili.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 O̠ku̠a sa̠ i̠na ake̠ ma̠ osibhigha̠, ogurugia̠n ma̠a̠, “Ami̠ iloghom d̠o̠ ma̠ o̠ni̠ onon wa̠ inyin na̠ ofugh ogboloma̠ bho̠!”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 I̠se̠ sa̠ olobhiri e̠nu̠r alal wa̠ a̠leghemeni i̠wal igiel. Sa̠ A̠puta̠ aru̠ru̠an agu̠o̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Kisa̠ e̠nu̠r ta̠ alal i̠wal igiel, anwa ta̠ aku̠a ami̠ ma̠ i̠sar igiel” Sa̠ A̠puta̠ aku̠ru̠ru̠ a̠sorogi ma̠ izin.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.