Marcos 14

mgj (MGJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I̠se̠n bha̠ i̠wal a̠d̠a̠ma̠ isugho ma̠ o̠te̠i̠ E̠yal Opel Oten bho̠ sekina̠ E̠yal Abe̠re̠di̠ ya̠ Owubh d̠o̠ bho̠, sa̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ imimia̠n agu̠o̠ awa ta̠ ebhin ikoiny eb̠ol A̠zizo̠s egigh.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Ya̠a̠, awa i̠gba ma̠a̠, o̠ro̠ d̠o̠ ma̠ a̠d̠a̠ma̠ e̠yal bho̠, bo̠d̠o̠ bha̠ a̠nwunom bho̠ ta̠ esoroni ma̠ elobhiri.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 I̠se̠n, bha̠ A̠zizo̠s od̠i d̠a̠ Abe̠tani̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ otu ta̠ Asai̠mo̠n wa̠ anwe̠r asu̠nwe̠r ekid̠igh bho̠. Sa̠ odi ani̠ a̠bhin ololo alabasta ola̠ u̠lo̠gh a̠ga̠i amu̠nu̠ Aspai̠knad+ 14:3 Aspai̠knad:
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Sa̠ idi ogbo ya̠ od̠i ma̠ i̠se̠ bho̠ i̠ki̠kai̠ngha, sa̠ odi a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ odi ma̠a̠, “I̠na a̠din ere na̠ a̠robh amu̠nu̠ ed̠u e̠nu̠nu̠ bho̠ ma̠ o̠ku̠a?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Onon sa̠ ka̠ urue owol opeleni ma̠ od̠ua̠l e̠wala na̠ a̠d̠usubh a̠dinari̠ (300) obhin o̠lo̠gh agu̠o̠ onigha̠ ma̠ ronyigoiny bho̠.” Sa̠ awa i̠li̠o̠m ani̠ bho̠ ma̠ ibom.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ya̠a̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “I̠we̠le̠ ma̠ ani̠ bho̠ ma̠ agu̠o̠. Inyin udin ere na̠ onigha̠ i̠na ma̠ ali̠gam a̠luzu? I̠na na̠ a̠gir ob̠eb̠i abar a̠nigha̠ ami̠.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ronyigoiny bho̠ sa̠ od̠i na̠ inyin eb̠la̠ obhel, inyin ta̠ orue o̠lo̠gh agu̠o̠ onigha̠ awa kere kere obhel ola̠ a̠d̠igh inyin ologi. Ya̠a̠ ami̠ ko o̠ro̠ d̠o̠ na̠ inyin eb̠la̠ obhel.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 I̠na a̠gir abar wa̠ i̠na a̠rue ma̠ ogir bho̠, ma̠ od̠ia̠ ozuom ami̠ amu̠nu̠ iya̠ o̠tu̠ghu̠man ozu d̠ami̠ ma̠ ola̠ a̠ma̠d̠i.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, kesi kesi ola̠ ta̠ o̠gba ma̠ ib̠ebi̠ asu̠gbagba i̠nye̠n d̠a̠ eb̠la̠ e̠mara̠nwunom bho̠, ta̠ o̠gba nyen, ogir onon wa̠ ani̠ onon a̠gir bho̠, ma̠ obhin o̠ru̠ru̠an o̠yo̠.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Sa̠ A̠zuda̠s I̠skari̠o̠t, odi o̠ni̠ d̠a̠ d̠iobh na̠ i̠wal bho̠, a̠ten agi̠ ka̠ ate̠i̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ ma̠ agu̠o̠ ola̠ i̠na ta̠ a̠wol A̠zizo̠s a̠nigha̠ awa.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Sa̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ ibhon ologi ma̠ agu̠o̠ awa i̠mu̠gho̠n ya̠ i̠na agba bho̠, sa̠ igua̠n onigha̠ o̠yo̠ ma̠ ikpoki. Ob̠eton d̠a̠ obhel obha̠ sa̠ A̠zuda̠s abho̠ro̠gh e̠ti̠ti̠gha ola̠ ta̠ a̠sora̠n owol A̠zizo̠s.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 D̠a̠ o̠pu̠r a̠d̠a̠ma̠ E̠yal Abe̠re̠di̠ wa̠ Owubh d̠o̠ bho̠, a̠d̠a̠ma̠ wa̠ na̠ ogigh o̠nyi̠ o̠nana E̠yal Opel Oten bho̠, sa̠ ogbo ogir ta̠ A̠zizo̠s iru ra̠ i̠te̠i̠ i̠na, ipura̠n ma̠a̠, “A̠kere esi wa̠ anwa na̠ abho̠ro̠ghan i̠yar o̠gi̠ ka̠ o̠tu̠ghu̠man osisa̠n oyom ma̠ od̠e ed̠ia̠n E̠yal Opel Oten bho̠?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Sa̠ i̠na a̠ruom i̠wal ogbo ogir d̠o̠yo̠ a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “I̠gi̠e̠ d̠a̠ e̠ma bho̠, sa̠ inyin ta̠ o̠bi̠gh od̠i o̠ni̠ ola̠ na̠ a̠rol izoko amu̠m, i̠tu̠o̠no̠me̠ i̠na.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Sa̠ i̠gba ma̠ enigha̠ ma̠ o̠ni̠ wa̠ a̠nwuna̠ ma̠ otu wa̠ i̠na ta̠ a̠d̠igh bho̠ ma̠a̠: ‘O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ bho̠ na̠ a̠pura̠n ma̠a̠: oken e̠kpe̠ isuloma̠ wa̠ ami̠ ta̠ a̠d̠igh na̠ ogbo ogir d̠ami̠ a̠d̠e ma̠ E̠yal Opel Oten bho̠?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Sa̠ i̠na ta̠ atu̠o̠m a̠leriom inyin obom e̠kpe̠ d̠a̠ anyu̠ otu a̠b̠ekei bho̠, ola̠ na̠ o̠mar oburi oguri, ma̠ e̠tu̠ghu̠man i̠se̠ ma̠ esisa̠n i̠yar.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ iten i̠gi̠ d̠a̠ e̠ma bho̠, sa̠ awa i̠bi̠gh ma̠ eb̠la̠ i̠di̠ar bho̠ od̠i ma̠ agu̠o̠ agba a̠nigha̠ awa bho̠, sa̠ awa i̠tu̠ghu̠man ed̠ia̠n Opel Oten bho̠.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ate̠i̠ a̠dule, sa̠ A̠zizo̠s na̠ d̠iobh na̠ i̠wal bho̠ iten i̠gi̠.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Agu̠o̠ awa od̠i d̠a̠ akpata od̠e na̠ ed̠e ma̠ ed̠ia̠n bho̠, sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin, odi o̠ni̠ inyin wa̠ na̠ a̠d̠igh na̠ ami̠ na̠ a̠d̠e bho̠, ta̠ a̠wol ami̠.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Sa̠ awa id̠igh i̠ku̠nu̠ ma̠ ibom, sa̠ o̠ni̠ o̠ni̠ i̠se̠ ake̠ ma̠ opura̠n o̠yo̠ ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, ami̠ ke̠re̠?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran awa ma̠a̠, “Odi o̠ni̠ inyin d̠a̠ d̠iobh na̠ i̠wal bho̠, wa̠ na̠ a̠tiom d̠a̠ onin e̠kpa ed̠ia̠n na̠ ami̠ bho̠.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ya̠gia̠ga̠i, O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ta̠ a̠mugh agu̠o̠ u̠ge̠ ogboloma̠ ina̠ bho̠, ya̠a̠ itogi e̠ro̠ enigha̠ ma̠ o̠ni̠ wa̠ ta̠ a̠wol O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ bho̠. Ka̠ ibhon a̠pu ma̠ u̠mar d̠o̠ ma̠ o̠ni̠ obha̠!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 D̠a̠ agu̠o̠ awa na̠ ed̠e bho̠, sa̠ A̠zizo̠s a̠bhin abe̠re̠di̠ a̠tutumeni, sa̠ a̠puiny a̠nigha̠ awa sa̠ a̠fugh ma̠a̠, “Ibhine, onon ozu d̠ami̠ wa̠ na̠ onigha̠ inyin bho̠.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Sa̠ a̠bhin okpa̠ko a̠min, sa̠ a̠nigha̠ ma̠ ali̠se̠bh, sa̠ a̠nigha̠ awa, sa̠ eb̠la̠ awa ibhin i̠d̠a.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh ma̠a̠, “Onon asi̠ d̠ami̠ wa̠ d̠a̠ omom i̠zo̠ bho̠, wa̠ uzu, ma̠ o̠ta eb̠la̠ a̠nwunom o̠si̠ghe̠ d̠a̠ i̠karabh.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, ob̠eton i̠se̠n o̠gi̠ d̠a̠ ed̠ia̠ ami̠ ko o̠d̠a mu̠ ma̠ a̠min itu a̠grep tu̠tu̠n a̠d̠a̠ma̠ wa̠ ami̠ ta̠ ad̠a ma̠ omom bho̠ d̠a̠ irileghom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Sa̠ awa i̠mo̠r aso̠r, sa̠ i̠d̠u̠a i̠gi̠ d̠a̠ Igu Roliv.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ta̠ aro̠ ma̠ ola̠ eb̠la̠ inyin ta̠ oghel A̠zib̠a̠, ma̠ agu̠o̠ na̠ o̠ge̠ oguri d̠a̠ A̠d̠ire E̠tu̠tu̠ bho̠ ma̠a̠:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ya̠a̠, igiel ami̠ na̠ a̠b̠etina̠, sa̠ ami̠ ta̠ a̠ten agi̠ d̠a̠ Agalili ka̠ a̠b̠a̠ra̠ inyin.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Sa̠ A̠puta̠ awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Ka̠ aro̠ ma̠ ola̠ eb̠la̠ a̠nwunom i̠we̠le̠man anwa iten i̠d̠u̠a eka̠, ami̠ ko oghil ani̠ d̠o̠ ad̠u̠a.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Ya̠a̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Ya̠gia̠ga̠i, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ nyam ma̠a̠, a̠d̠ugula̠n onon, kisa̠ olobhiri e̠nu̠r ta̠ alal i̠wal igiel, anwa ta̠ aku̠a ami̠ ma̠ i̠sar igiel, ma̠a̠ anwa na̠ ologhom d̠o̠ ami̠.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Sa̠ A̠puta̠ akparame̠ni̠ awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Ka̠ aro̠ ma̠ ola̠ ami̠ ta̠ a̠d̠igh na̠ anwa a̠mugh eka̠, ami̠ ko o̠ku̠a d̠o̠ nyam.” Sa̠ eb̠la̠ a̠nwunom iyed̠i ifugh ani̠ ma̠ o̠ku̠a.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Sa̠ A̠zizo̠s na̠ ogbo atu̠ghan do̠yo̠ i̠gi̠ d̠a̠ esi ola̠ ubhelegi ma̠ Age̠tse̠mane̠, sa̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “I̠ro̠ ma̠ a̠dila̠de ma̠ i̠se̠n, ya̠ ami̠ ta̠ agi̠ ka̠ a̠siseiny.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Sa̠ i̠na a̠bhin A̠puta̠ na̠ A̠zemsi na̠ Azo̠n ab̠aragu̠ma i̠na, sa̠ ibom asu̠su̠ghu̠d̠i̠an na̠ i̠ku̠nu̠ ra̠ id̠igh i̠na.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Eloghoma̠n ozu d̠ami̠ na̠ ku̠nu̠ ma̠ ibom, aro̠ ka̠ omugh a̠sugho. I̠ro̠ ma̠ omom ma̠ i̠se̠n.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Sa̠ i̠na agi̠ d̠a̠ ed̠ia̠ ma̠ i̠ki̠kara ka̠ a̠mel a̠b̠obhia̠n d̠a̠ a̠de, sa̠ a̠siseiny ma̠a̠, ta̠ a̠b̠ur nab̠o̠, obhel onon ka̠ iten ad̠u̠a d̠o̠yo̠.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Sa̠ i̠na a̠fugh ma̠a̠: “Ada, O̠we̠de̠, anwa ta̠ a̠rue a̠gir kabar kabar, si̠ghe̠ ma̠ okpa̠ko onon d̠a̠ ozu d̠ami̠. Ya̠ o̠ro̠ d̠o̠ ku d̠a̠ i̠to̠ d̠ami̠, aro̠ d̠a̠ i̠to̠ d̠oyom.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Sa̠ i̠na a̠mula̠ agi̠ ka̠ ate̠i̠ awa, sa̠ abi̠gh ma̠ awa na̠ ekod̠u, sa̠ a̠pura̠n A̠puta̠ ma̠a̠, “Asai̠mo̠n, anwa na̠ a̠kod̠u ke̠re̠? Kpo̠ruzu ma̠ e̠ro̠ ma̠ omom bebina̠ o̠nyi̠ obhel.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 I̠ro̠ ma̠ omom ma̠ esiseiny b̠o̠ka̠ inyin umel d̠o̠ od̠igh d̠a̠ ad̠agi̠an. Na̠ ebhir e̠mu̠gh bho̠, ya̠a̠ ozu bho̠ na̠ a̠dugh.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Sa̠ i̠na a̠puta̠ agi̠ ka̠ a̠siseiny onin agu̠o̠ bho̠.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Sa̠ i̠na a̠mula̠ a̠ru ra̠ abi̠gh ma̠ awa na̠ ekod̠u eten, ezin bho̠ a̠rid̠ien d̠awa na̠ e̠mu̠mo̠r ibom ma̠ ola̠ awa iloghom mu ma̠ abar ola̠ o̠wo̠ran o̠yo̠.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 A̠zizo̠s a̠ru ma̠ oleghemeni i̠sar igiel bho̠, sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠: “Inyin od̠id̠ia̠ na̠ okod̠u na̠ osira̠ ma̠ epobh ke̠re̠? Na̠ a̠bhon! Obhel wa̠ u̠to̠ uguri bho̠ na̠ a̠lei. Ikpone, na̠ owol O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ o̠lo̠gh d̠a̠ aru̠gu̠o̠ id̠ighi ma̠ i̠karabh.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ib̠egina̠! Id̠ighi ta̠ oten o̠gi̠. O̠ni̠ wa̠ a̠wol ami̠ bho̠ od̠i d̠a̠ aka.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 A̠zizo̠s od̠id̠ia̠ na̠ a̠fugh, sa̠ A̠zuda̠s odi o̠ni̠ d̠a̠ d̠iobh na̠ i̠wal bho̠ a̠ru na̠ o̠lo̠gh a̠nwunom ya̠ i̠kpanaki̠an ralapa ogidi na̠ re̠b̠am, iya̠ aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ na̠ ikei bho̠ iruom.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 I̠se̠n, o̠ni̠ wa̠ ta̠ a̠wol i̠na bho̠ na̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠: “O̠ni̠ wa̠ ami̠ ta̠ api̠pi̠o̠bh bho̠ bha̠ o̠ni̠ bho̠, ib̠ole i̠na ma̠ esibhom e̠kparame̠ni̠.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Sa̠ A̠zuda̠s a̠ru d̠a̠ A̠zizo̠s a̠fugh ma̠a̠, “O̠ni̠ Atu̠ghu̠me̠ni̠,” sa̠ api̠pi̠o̠bh i̠na.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Sa̠ a̠nwunom bho̠ iru ra̠ ipuom A̠zizo̠s d̠a̠ agu̠o̠, sa̠ ib̠ol i̠na, isibhom i̠kparame̠ni̠.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Sa̠ odi o̠ni̠ ola̠ aro̠ d̠a̠ etua̠n, abho̠ro̠n alapa ogidi d̠o̠yo̠ sa̠ a̠sobh a̠to ta̠ ob̠a̠ra̠motu we̠mu̠ rokur bho̠ a̠b̠uton.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ami̠ na̠ a̠wia̠n o̠go̠ ebhugh ke̠re̠, ma̠ ola̠ inyin ubhin alapa a̠rigidi na̠ re̠b̠am uru ra̠ ob̠ol ami̠?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Ka̠ a̠d̠a̠ma̠ ka̠ a̠d̠a̠ma̠ ami̠ i̠ro̠ na̠ inyin d̠a̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, ya̠a̠ inyin ub̠ol d̠o̠ ami̠. Ya̠a̠, eb̠la̠ i̠nye̠n na̠ emite ma̠ agu̠o̠ ola̠ ta̠ omuzoghod̠iom i̠di̠ar ya̠ u̠ge̠ d̠a̠ A̠d̠ire E̠tu̠tu̠ bho̠.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Sa̠ eb̠la̠ awa i̠we̠le̠ i̠na ighil i̠d̠u̠a.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Odi o̠nyi̠ oyel ola̠ atu̠o̠no̠m ani̠ ma̠ A̠zizo̠s aro̠ ma̠ i̠se̠, i̠na alagha ma̠ ososora̠n akapa asi̠ni̠ni̠n ku̠ku̠m. A̠nwunom bho̠ i̠b̠ar na̠ i̠na esibh,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 sa̠ i̠na a̠gbugbugha̠ awe̠le̠ ma̠ ososora̠n akapa asi̠ni̠ni̠n bho̠ a̠ghil ad̠u̠a ma̠ e̠dab̠a.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Sa̠ awa ibhin A̠zizo̠s i̠gi̠o̠m we̠mu̠ rokur bho̠, sa̠ eb̠la̠ aru̠mu̠ okur bho̠ na̠ ikei bho̠ na̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠ ikokod̠ia̠n.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Sa̠ A̠puta̠ aro̠ ma̠ egbeny atu̠o̠no̠m i̠na tu̠tu̠n ka̠ a̠d̠igh d̠a̠ ogigo i̠gada ase̠ ta̠ we̠mu̠ rokur bho̠. Sa̠ a̠d̠igh na̠ rob̠a̠ra̠motu bho̠ aro̠ ma̠ a̠dila̠de a̠sumogha̠n e̠banya bho̠ na̠ amu̠ga.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 I̠se̠ sa̠ ibom rokur bho̠ na̠ eb̠la̠ Ogbo Osobh Ase̠ A̠zu bho̠ i̠bho̠ro̠ghan a̠nwunom ya̠ ta̠ e̠gba ma̠ onyob̠a̠ igunugha̠ eb̠ologiom A̠zizo̠s, ma̠ agu̠o̠ ola̠ awa ta̠ ebhin esobh ase̠ ebhumeni i̠na egigh, ya̠a̠ i̠bi̠gh d̠o̠.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 A̠d̠izo ronyob̠a̠ igunugha̠ emite ra̠ e̠gba ma̠ o̠nu̠ eb̠ologiom i̠na, ya̠a̠ o̠nu̠ d̠awa id̠igh d̠o̠ ma̠ onin.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Sa̠ idi ronyob̠a̠ imite, sa̠ i̠gba ma̠ igunugha̠ ib̠ologiom i̠na ma̠a̠:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “I̠yar u̠mo̠gho̠n ka̠ o̠ni̠ onon a̠fugh ma̠a̠, ‘Ami̠ ta̠ a̠b̠ogion Otu ta̠ A̠zib̠a̠ wa̠ o̠nyi̠o̠mo̠ro̠ni̠ a̠lo bho̠, sa̠ d̠a̠ a̠bin i̠sar a̠d̠a̠ma̠, sa̠ ami̠ ta̠ a̠mula̠ a̠lo ma̠ opa̠n ola̠ obhin d̠o̠ ma̠ agu̠o̠ olo.’ ”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Eb̠la̠ i̠se̠ eka̠ i̠d̠i̠ar ya̠ awa i̠gba ib̠ologiom A̠zizo̠s bho̠ id̠igh d̠o̠ onin.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Sa̠ We̠mu̠ rokur bho̠ a̠rile a̠d̠igh d̠a̠ esa̠d̠io d̠awa a̠pura̠n A̠zizo̠s ma̠a̠, “Anwa na̠ o̠wo̠ran d̠o̠ ke̠re̠? Onon ka̠ a̠kere a̠d̠ien abar ola̠ na̠ o̠gba na̠ ob̠ologiom anwa?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Ya̠a̠, A̠zizo̠s aro̠ b̠u̠b̠o̠m, na̠ o̠wo̠ran d̠o̠ ma̠ abar. Sa̠ we̠mu̠ rokur bho̠ a̠puta̠ a̠pura̠n i̠na ma̠a̠, “Anwa Akrai̠st O̠nyi̠ ta̠ A̠zib̠a̠ wa̠ akpe̠ ma̠ otutumeni bho̠ ke̠re̠?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Ami̠ i̠na. Inyin ta̠ o̠bi̠gh ka̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ na̠ aro̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ agba od̠iom ta̠ A̠zib̠a̠ wa̠ a̠nwuna̠ ma̠ A̠limon A̠pu bho̠. Sekina̠ agu̠o̠ i̠na na̠ a̠ru na̠ ro̠b̠u̠ghu̠b̠u̠gh bho̠ d̠a̠ e̠nai̠ny.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Sa̠ we̠mu̠ rokur bho̠ ago̠ ma̠ ibura̠ d̠o̠yo̠ a̠fugh ma̠a̠, “Ta̠ odin ere o̠bho̠ro̠ghan ipa̠n ronyob̠a̠?”
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 “I̠bi̠ghe̠ ma̠ agu̠o̠ i̠na na̠ a̠fugh a̠fugh i̠basi̠ na̠ a̠gboloma̠ ma̠ A̠zib̠a̠. Inyin u̠bi̠gh eka̠?” Sa̠ eb̠la̠ awa i̠wo̠ran ma̠a̠, “I̠na na̠ api̠o̠gho̠m, akpe̠ ma̠ omugh.”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Sa̠ idi awa i̠ke̠ ma̠ o̠si̠ro̠gho̠m o̠yo̠ ma̠ i̠gho̠r, sa̠ ibinom a̠misigh d̠o̠yo̠, sa̠ ib̠orogh i̠na, sa̠ ifugh inigha̠ i̠na ma̠a̠ “Wa̠.” Sa̠ rob̠a̠ra̠motu bho̠ ibhin i̠na ib̠orogh.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Sa̠ agu̠o̠ A̠puta̠ od̠i ma̠ agba wa̠ ade̠bh d̠a̠ ologi ogigo bho̠, sa̠ odi o̠nyani̠, ob̠a̠ra̠motu ta̠ we̠mu̠ rokur bho̠,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 abi̠gh ka̠ A̠puta̠ na̠ amu̠ga ma̠ anya, sa̠ a̠gbiom a̠kpon i̠na, sa̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Anwa odi o̠ni̠ wa̠ i̠ro̠ ani̠ na̠ A̠zizo̠s wa̠ Anazare̠t bho̠.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Sa̠, A̠puta̠ aku̠a a̠fugh ma̠a̠, “Ami̠ iloghom d̠o̠ ma̠ abar wa̠ anwa na̠ agba bho̠, ami̠ i̠mu̠gho̠nyan d̠o̠ nyam nyen.” Sa̠ A̠puta̠ a̠mite agi̠ ka̠ amara d̠a̠ o̠nu̠ ogigo bho̠, sa̠ olobhiri e̠nu̠r alal.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Sa̠ o̠nyani̠ bho̠ abi̠gh i̠na sa̠ agba a̠nigha̠ ma̠ ogbo ya̠ odi d̠a̠ aka bho̠ ma̠a̠, “Onon odi o̠ni̠ awa!”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Sa̠ a̠mula̠ aku̠a. O̠nyi̠ obhel oten, sa̠ ogbo ya̠ od̠i d̠a̠ aka bho̠ ifugh inigha̠ ma̠ A̠puta̠ ma̠a̠, “Ya̠gia̠ga̠i anwa odi o̠ni̠ awa, ezin bho̠ anwa ola̠ Agalili.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 O̠ku̠a sa̠ i̠na ake̠ ma̠ osibhigha̠, ogurugia̠n ma̠a̠, “Ami̠ iloghom d̠o̠ ma̠ o̠ni̠ onon wa̠ inyin na̠ ofugh ogboloma̠ bho̠!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 I̠se̠ sa̠ olobhiri e̠nu̠r alal wa̠ a̠leghemeni i̠wal igiel. Sa̠ A̠puta̠ aru̠ru̠an agu̠o̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Kisa̠ e̠nu̠r ta̠ alal i̠wal igiel, anwa ta̠ aku̠a ami̠ ma̠ i̠sar igiel” Sa̠ A̠puta̠ aku̠ru̠ru̠ a̠sorogi ma̠ izin.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.