Lucas 7
mgj (MGJ) vs NVT
1 Igiel bho̠ A̠zizo̠s na̠ agba ma̠ eb̠la̠ i̠di̠ar i̠nye̠n a̠nigha̠ ma̠ a̠nwunom bho̠ amado̠n bho̠, sa̠ i̠na a̠d̠igh d̠a̠ e̠ma Akapanu̠m.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 D̠a̠ obhel obha̠, odi we̠mu̠ o̠lo̠gh e̠gham A̠rom, a̠nwuna̠ ma̠ ogoni ola̠ i̠na a̠bhin atu̠o̠m abar ibom. Ogoni bho̠ na̠ anwe̠r na̠ a̠tua̠n omugh.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Igiel bho̠ o̠ni̠ we̠mu̠ o̠lo̠gh e̠gham bho̠ amu̠gho̠n a̠gboloma̠ ma̠ A̠zizo̠s bho̠, sa̠ i̠na a̠ruom ikei a̠nwunom A̠zu bho̠ ma̠ o̠gi̠ ka̠ o̠te̠i̠ A̠zizo̠s opuru agu̠o̠ ola̠ i̠na ta̠ a̠ru ra̠ a̠koko ma̠ ogoni d̠o̠yo̠.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Igiel bho̠ awa na̠ e̠gi̠ ka̠ i̠te̠i̠ A̠zizo̠s bho̠, sa̠ awa i̠le̠gh i̠na ma̠ o̠kparakpar agu̠o̠, i̠gba inigha̠ i̠na ma̠a̠: “O̠ni̠ onon akpe̠ ma̠ o̠te̠i̠ o̠lo̠gh agu̠o̠ d̠oyom.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Ezin bho̠, i̠na a̠tula̠n ebhugh d̠i̠yar, sa̠ a̠lo ma̠ otu u̠gala d̠i̠yar.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Sa̠ A̠zizo̠s a̠d̠igh na̠ awa agi̠.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Odi abar eka̠, ami̠ na̠ aru̠ru̠an ma̠ ami̠ ilei d̠o̠ ma̠ oru ra̠ o̠bi̠ghan oyom nyen. Ya̠a̠, fughe ka̠ ma̠ abar a̠gboloma̠, sa̠ ogoni d̠ami̠ ta̠ a̠d̠um.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ami̠ eka̠, o̠ni̠ ola̠ od̠i d̠a̠ a̠dila̠de a̠limon, sa̠ ami̠ inwuna̠ ma̠ a̠limon igboloma̠ ma̠ o̠lo̠gh e̠gham wa̠ od̠i d̠a̠ ekpukpu d̠ami̠ bho̠. Ka̠ ami̠ iruom o̠ni̠ onon ma̠a̠, ‘Gi̠e̠,’ sa̠ i̠na ta̠ agi̠; ka̠ ami̠ iruom opa̠n o̠ni̠ ma̠a̠, ‘Tue,’ sa̠ i̠na ta̠ a̠ru. Ka̠ ami̠ iruom ogoni d̠ami̠ ma̠a̠, ‘Gire ma̠ abar onon,’ sa̠ i̠na ta̠ a̠gir.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Obhel bho̠ A̠zizo̠s amu̠gho̠n i̠nye̠n bho̠, sa̠ a̠d̠igh i̠na ma̠ ilologia̠n, sa̠ a̠tiba̠ra̠ adama ma̠ o̠lo̠gh a̠nwunom ya̠ na̠ e̠tu̠o̠no̠m i̠na bho̠ sa̠ a̠fugh ma̠a̠, “Ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, d̠a̠ ebhugh Izre̠l eka̠, ami̠ ta̠ o̠bi̠gh d̠o̠ ma̠ ologi ima̠ra̠ ola̠ abu̠gh o̠ko̠no̠n.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Sa̠ a̠nwunom ya̠ uruom a̠duom bho̠ imula̠ ka̠ i̠te̠i̠ d̠a̠ otu, sa̠ awa i̠bi̠gh ma̠ ogoni bho̠ na̠ a̠d̠um.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Obhel a̠ten, sa̠ A̠zizo̠s agi̠ d̠a̠ odi e̠ma ola̠ ubhelegi ma̠ A̠nen, sa̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ na̠ obom o̠lo̠gh a̠nwunom id̠igh na̠ i̠na i̠gi̠.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Agu̠o̠ i̠na na̠ a̠tua̠n o̠nu̠ ogigo e̠ma bho̠, bha̠ a̠nwunom na̠ erol egua̠de na̠ emite d̠a̠ ogigo bho̠. O̠ni̠ wa̠ a̠mugh bho̠ ogini olobhiri o̠nyi̠ ta̠ odi ekpukele ani̠. Sa̠ obom o̠lo̠gh a̠nwunom d̠a̠ e̠ma bho̠ i̠ro̠ ma̠ i̠se̠ na̠ ekpon ani̠ bho̠.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Igiel bho̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ abi̠gh ani̠ bho̠, sa̠ igbirigbir ani̠ bho̠ id̠ighi i̠na. Sa̠ a̠fugh a̠nigha̠ ani̠ bho̠ ma̠a̠, “Ko oleghe mu.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Sa̠ i̠na agi̠ ka̠ ate̠i̠ a̠nwunom ya̠ na̠ erol egua̠de bho̠, sa̠ a̠kula̠n abar wa̠ awa na̠ ebhin na̠ erol egua̠de bho̠, sa̠ awa i̠mara kpom. Sa̠ i̠na a̠fugh ma̠a̠, “O̠nyi̠ bho̠, ami̠ na̠ a̠fugh na̠ a̠nigha̠ ma̠ anwa, b̠etina̠!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Sa̠ o̠ni̠ wa̠ a̠mugh bho̠ asu̠ma aro̠ ma̠ a̠dila̠de, sa̠ ake̠ ma̠ ofugh a̠fugh, sa̠ A̠zizo̠s a̠b̠eton i̠na a̠nigha̠ ma̠ onweni d̠o̠yo̠.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Sa̠ a̠d̠igh awa ma̠ ilologia̠n, sa̠ awa itutumeni ma̠ A̠zib̠a̠ ifugh ma̠a̠, “Obom owil na̠ a̠mite d̠a̠ esa̠d̠io d̠i̠yar. A̠zib̠a̠ na̠ a̠ru ra̠ alo̠gh agu̠o̠ a̠nigha̠ ma̠ a̠nwunom d̠o̠yo̠.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Sa̠ o̠du̠ ogir ilologia̠n ta̠ A̠zizo̠s onon asi̠saragi̠an d̠a̠ eb̠la̠ A̠zudia̠ sekina̠ d̠a̠ eghighira̠ ebhugh bho̠.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Sa̠ ogbo atu̠ghan ta̠ Azo̠n i̠gba ma̠ eb̠la̠ i̠di̠ar ya̠ A̠zizo̠s na̠ a̠gir bho̠ inigha̠ i̠na. Sa̠ Azo̠n a̠bhelegi i̠wal o̠ni̠ d̠a̠ esa̠d̠io d̠awa,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 sa̠ a̠ruom awa ma̠ o̠gi̠ ka̠ opura̠n Wa̠nwuna̠ bho̠ ma̠a̠, “Anwa Witenemeni wa̠ ta̠ a̠ru bho̠ ke̠re̠, bo̠d̠o̠ ka̠ i̠yar ogon opa̠n o̠ni̠?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Igiel bho̠ i̠wal ogbo atu̠ghan ta̠ Azo̠n iru ra̠ i̠te̠i̠ A̠zizo̠s bho̠, sa̠ awa i̠gba inigha̠ i̠na ma̠a̠, “Azo̠n owurmamu̠m a̠ruom i̠yar oru ra̠ o̠te̠i̠ oyom opura̠n ma̠a̠, ‘Anwa o̠ni̠ wa̠ ta̠ a̠ru bho̠ ke̠re̠, bo̠d̠o̠ ka̠ i̠yar ogon opa̠n o̠ni̠?’ ”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 D̠a̠ onin obhel obha̠, A̠zizo̠s a̠koko ma̠ a̠d̠izo a̠nwunom a̠d̠umeni d̠a̠ rasu̠nwe̠r d̠awa, sa̠ a̠ze ma̠ i̠karabh aru̠mu̠gh, sa̠ a̠d̠ighi ma̠ ola̠ ogbo ya̠ o̠bi̠gh d̠o̠ ma̠ abar na̠ e̠bi̠gh.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠, “Imula̠ ma̠ e̠gi̠ d̠a̠ Azo̠n ma̠ ebhin i̠di̠ar ya̠ inyin na̠ o̠bi̠gh bho̠, sekina̠ ya̠ inyin na̠ o̠mu̠gho̠n bho̠, ma̠ e̠gba ma̠ enigha̠ i̠na ma̠a̠: ogbo ya̠ a̠rid̠ien ib̠omia̠n bho̠ na̠ e̠bi̠gh esi, a̠rukula̠ bho̠ na̠ erile, ogbo ya̠ na̠ e̠nwe̠r asu̠nwe̠r ekid̠igh bho̠ na̠ okoko o̠b̠ab̠alame̠ni̠, remua̠ bho̠ na̠ e̠mu̠gho̠n abar, imumugh a̠nwunom na̠ ob̠egion, sa̠ na̠ o̠gba ma̠ ib̠eb̠i asu̠gbagba bho̠ na̠ onigha̠ ma̠ ronyigoiny bho̠.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Itutumeni e̠ro̠ enigha̠ ma̠ i̠na o̠ni̠ wa̠, d̠a̠ ebula̠ ami̠, sa̠ ologi ima̠ra̠ odugh d̠o̠ bho̠.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Obhel bho̠ itileduom ta̠ Azo̠n na̠ e̠d̠u̠a bho̠, sa̠ A̠zizo̠s ake̠ ma̠ o̠gba i̠di̠ar ya̠ igboloma̠ ma̠ Azo̠n onigha̠ ro̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ ma̠a̠: “Inyin u̠gi̠ d̠a̠ obom e̠sala ed̠um bho̠ ka̠ o̠bi̠gh ere? Ikpoko ya̠ na̠ eduka̠ d̠a̠ o̠fe̠gu̠ ke̠re̠?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Ku̠gba ma̠ o̠ku̠a d̠o̠, ka̠ inyin u̠gi̠ ka̠ u̠bi̠gh ere? O̠ni̠ ola̠ na̠ a̠bura̠ ma̠ ib̠eb̠i ibura̠ ke̠re̠? E̠e̠nyi̠, a̠nwunom ya̠ na̠ e̠lo̠gi̠an rakapa ibom a̠b̠ua̠, na̠ ogbo ya̠ na̠ enigha̠ ma̠ a̠ruzu d̠awa ma̠ e̠me̠me̠m e̠mara̠nwunom bho̠, od̠i d̠a̠ rogigo aru̠li̠le̠ma.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ya̠a̠, inyin u̠gi̠ ka̠ u̠bi̠gh ere? Owil ke̠re̠? Yii, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, o̠ni̠ ola̠ a̠pu ma̠ owil.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Onon o̠ni̠ wa̠ u̠ge̠ ugboloma̠ bho̠, ma̠a̠:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, d̠a̠ ogbo ya̠ anwani̠ i̠maragi̠ bho̠, o̠ni̠ ola̠ abu̠gh a̠pu ma̠ Azo̠n bo̠; ya̠a̠, o̠ni̠ wa̠ aki̠r a̠pu d̠a̠ irileghom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ abu̠gh a̠pu i̠na.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Igiel bho̠ eb̠la̠ a̠nwunom bho̠, na̠ igun ma̠ otua̠-ebhugh bho̠ i̠mu̠gho̠n a̠fugh ta̠ A̠zizo̠s bho̠, sa̠ awa id̠igh ani̠ i̠bi̠gh ma̠ eten ta̠ A̠zib̠a̠ ob̠eb̠i, ezin bho̠ Azo̠n na̠ a̠wur awa ma̠ amu̠m.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Ya̠a̠, a̠nwunom Afarisi bho̠, sekina̠ ogbo ya̠ na̠ e̠ku̠ro̠m d̠a̠ oloko bho̠, ighel i̠to̠ ta̠ A̠zib̠a̠ ya̠ igboloma̠ ma̠ a̠ghud̠um d̠awa bho̠, ezin bho̠ awa ima̠ra̠ d̠o̠ ma̠ Azo̠n owur awa ma̠ amu̠m.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Sa̠ Azizo̠s a̠pura̠n ma̠a̠, “Ami̠ ta̠ a̠bhin ere atu̠o̠m a̠nwunom amu̠m onon? Awa i̠gu̠b̠an ere?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Awa od̠i ka̠ i̠gbara anwi̠i̠ny ya̠ od̠i ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ egbolom a̠b̠ua̠, sa̠ odi na̠ a̠bhelegi ma̠ odi na̠ e̠go̠ya ma̠a̠:
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Azo̠n owurmamu̠m a̠ru bho̠, i̠na na̠ od̠e d̠o̠ ma̠ a̠ga̠i ed̠ia̠n, na̠ o̠d̠a d̠o̠ ma̠ a̠min, sa̠ inyin u̠gba ma̠a̠, ‘O̠karabh e̠mu̠gh na̠ ab̠am i̠na.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ a̠ru, i̠na a̠d̠e na̠ ad̠a, sa̠ inyin u̠gba ma̠a̠, ‘Onon o̠d̠o̠gho̠d̠o̠gh sekina̠ o̠d̠a ma̠ a̠min, na̠ a̠tologha̠n ta̠ igun ma̠ otua̠-ebhugh na̠ rod̠ighi ma̠ i̠karabh.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Yaa̠, a̠nwunom ya̠ inwuna̠ ma̠ eloghom abar ta̠ A̠zib̠a̠ na̠ erugh na̠ eleriom ma̠ eloghom abar a̠bhon.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Odi o̠ni̠ Afarisi a̠lebh A̠zizo̠s ma̠ oru ra̠ od̠igh na̠ o̠yo̠ od̠e abar, sa̠ i̠na a̠ten agi̠ d̠a̠ otu o̠ni̠ bho̠ ka̠ aro̠ ma̠ a̠dila̠de ma̠ o̠gho̠ d̠a̠ a̠de, d̠a̠ aka akpata od̠e bho̠.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Sa̠ odi ani̠ ola̠ e̠ma bho̠, ola̠ na̠ a̠rugh i̠karabh a̠ma̠rugh, amu̠gho̠n ma̠ A̠zizo̠s na̠ a̠d̠e ma̠ abar d̠a̠ otu o̠ni̠ Afarisi bho̠, sa̠ i̠na a̠bhin ololo ola̠ ubhin ob̠eb̠i o̠gbe̠o̠ma ola̠ ubhelegi ma̠ alabasta u̠le̠m, ola̠ elo ed̠u e̠nu̠nu̠ i̠ro̠ d̠a̠ ologi bho̠ agi̠ ma̠ i̠se̠.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Sa̠ i̠na amara d̠a̠ aman ta̠ A̠zizo̠s d̠a̠ aka a̠sike d̠o̠yo̠, sa̠ na̠ a̠leghe, sa̠ izin d̠o̠yo̠ na̠ e̠b̠o̠ro̠gi̠ ma̠ a̠sike ta̠ A̠zizo̠s. Sa̠ a̠bhin asi̠ghal d̠o̠yo̠ a̠gbul izin bho̠ asi̠ghe̠ d̠a̠ a̠sike ta̠ A̠zizo̠s, na̠ api̠pi̠o̠bh a̠sike bho̠, sa̠ a̠bhin elo ed̠u e̠nu̠nu̠ bho̠ a̠zugioghom.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Igiel bho̠ o̠ni̠ Afarisi wa̠ a̠lebh i̠na bho̠ abi̠gh abar onon bho̠, sa̠ i̠na a̠fugh d̠a̠ ologi d̠o̠yo̠ ma̠a̠, “O̠ni̠ onon aro̠ ma̠ owil nab̠o̠, i̠na ka̠ iloghom o̠le̠m ani̠ wa̠ na̠ a̠kula̠n i̠na bho̠, ma̠ ani̠ bho̠ od̠ighi ma̠ i̠karabh.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠mutiom awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Asai̠mo̠n, ami̠ a̠nwuna̠ ma̠ abar ola̠ o̠gba onigha̠ oyom.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 “I̠wal a̠nwunom id̠ikighu ma̠ i̠mu̠gh d̠a̠ agu̠o̠ odi o̠ni̠ ola̠ na̠ awo̠lo̠gi̠ ma̠ a̠nwunom ikpoki. Odi o̠ni̠ bho̠ a̠d̠igh o̠mu̠gh o̠ni̠r na̠ i̠wal e̠wala na̠ a̠d̠usubh (500) adi̠nari̠, uwed̠i sa̠ a̠d̠igh o̠mu̠gh eruba̠l na̠ d̠iobh (50) adi̠nari̠.Ra̠misigh a̠dinari̠|alt="Faces of silver Roman denarius" src="Horace Knowles" size="col" loc="Luke 7:41" copy="HK00166" ref="7:41"
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 O̠ni̠ awa ola̠ a̠rue ma̠ o̠kpe̠ o̠mu̠gh d̠o̠yo̠ na̠ o̠ro̠ d̠o̠. Ebula̠ o̠ku̠a sa̠ i̠na awe̠le̠man i̠mu̠gh bho̠ a̠nigha̠ awa. I̠se̠ ka̠, d̠a̠ i̠wal a̠nwunom i̠nye̠ ka̠ oken ta̠ a̠tula̠n i̠na a̠pu?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Asai̠mo̠n awo̠ran ma̠a̠, “Ami̠ na̠ aru̠ru̠an ma̠ o̠ni̠ wa̠ u̠we̠le̠man o̠mu̠gh wa̠ abu̠gh a̠pu bho̠.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Sa̠ i̠na a̠tiba̠ra̠ adama ma̠ ani̠ bho̠ sa̠ a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ Asai̠mo̠n ma̠a̠, “Anwa na̠ abi̠gh ani̠ onon? Ami̠ iru d̠a̠ otu d̠oyom, ya̠a̠ anwa na̠ onigha̠ d̠o̠ ami̠ ma̠ amu̠m ya̠ obhin otitola̠ a̠sike d̠ami̠. Ya̠a̠, i̠na na̠ a̠bhin izin d̠o̠yo̠ a̠b̠o̠ro̠gi̠ ma̠ a̠sike d̠ami̠ sa̠ a̠bhin asi̠ghal d̠o̠yo̠ a̠gbul asi̠ghe̠.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Anwa na̠ o̠pi̠pi̠o̠bh d̠o̠ ami̠, ya̠a̠ ani̠ onon ka̠ obhel bho̠ ami̠ id̠igh iru ma̠ i̠se̠n bho̠, i̠na ta̠ o̠we̠le̠ d̠o̠ ma̠ o̠pi̠pi̠o̠bh a̠sike d̠ami̠.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Anwa na̠ ozuom d̠o̠ ma̠ e̠mu̠ d̠ami̠ ma̠ amu̠nu̠, ya̠a̠ ani̠ onon na̠ a̠zugioghom a̠sike d̠ami̠ ma̠ elo ed̠u e̠nu̠nu̠.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ ma̠ anwa ma̠a̠, na̠ o̠we̠le̠man i̠karabh d̠o̠yo̠ ya̠ ib̠uiy opa̠n bho̠ onigha̠ i̠na, ma̠ agu̠o̠ i̠na na̠ a̠leriom ibom etula̠n bho̠. Ya̠a̠, i̠na o̠ni̠ wa̠ u̠we̠le̠man o̠nyi̠ki̠kara i̠karabh unigha̠ bho̠, ta̠ a̠leriom o̠nyi̠ki̠kara etula̠n ku̠ku̠m.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ ma̠ ani̠ bho̠ ma̠a̠, “I̠karabh d̠oyom na̠ o̠we̠le̠man onigha̠ ma̠ anwa.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Sa̠ a̠nwunom iyed̠i ya̠ id̠igh na̠ i̠na na̠ ed̠e ma̠ ed̠ia̠n bho̠, i̠ke̠ ma̠ ofugh d̠a̠ esa̠d̠io d̠awa ma̠a̠, “Onon ka̠ a̠nyen, wa̠ na̠ awe̠le̠man i̠karabh na̠ a̠nigha̠ ma̠ a̠nwunom bho̠?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ ani̠ bho̠ ma̠a̠, “Ologi ima̠ra̠ d̠oyom na̠ etenemeni ma̠ anwa; gi̠e̠ na̠ ekima̠.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.