Lucas 7
mgj (MGJ) vs BKJ
1 Igiel bho̠ A̠zizo̠s na̠ agba ma̠ eb̠la̠ i̠di̠ar i̠nye̠n a̠nigha̠ ma̠ a̠nwunom bho̠ amado̠n bho̠, sa̠ i̠na a̠d̠igh d̠a̠ e̠ma Akapanu̠m.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 D̠a̠ obhel obha̠, odi we̠mu̠ o̠lo̠gh e̠gham A̠rom, a̠nwuna̠ ma̠ ogoni ola̠ i̠na a̠bhin atu̠o̠m abar ibom. Ogoni bho̠ na̠ anwe̠r na̠ a̠tua̠n omugh.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Igiel bho̠ o̠ni̠ we̠mu̠ o̠lo̠gh e̠gham bho̠ amu̠gho̠n a̠gboloma̠ ma̠ A̠zizo̠s bho̠, sa̠ i̠na a̠ruom ikei a̠nwunom A̠zu bho̠ ma̠ o̠gi̠ ka̠ o̠te̠i̠ A̠zizo̠s opuru agu̠o̠ ola̠ i̠na ta̠ a̠ru ra̠ a̠koko ma̠ ogoni d̠o̠yo̠.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Igiel bho̠ awa na̠ e̠gi̠ ka̠ i̠te̠i̠ A̠zizo̠s bho̠, sa̠ awa i̠le̠gh i̠na ma̠ o̠kparakpar agu̠o̠, i̠gba inigha̠ i̠na ma̠a̠: “O̠ni̠ onon akpe̠ ma̠ o̠te̠i̠ o̠lo̠gh agu̠o̠ d̠oyom.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Ezin bho̠, i̠na a̠tula̠n ebhugh d̠i̠yar, sa̠ a̠lo ma̠ otu u̠gala d̠i̠yar.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Sa̠ A̠zizo̠s a̠d̠igh na̠ awa agi̠.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Odi abar eka̠, ami̠ na̠ aru̠ru̠an ma̠ ami̠ ilei d̠o̠ ma̠ oru ra̠ o̠bi̠ghan oyom nyen. Ya̠a̠, fughe ka̠ ma̠ abar a̠gboloma̠, sa̠ ogoni d̠ami̠ ta̠ a̠d̠um.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ami̠ eka̠, o̠ni̠ ola̠ od̠i d̠a̠ a̠dila̠de a̠limon, sa̠ ami̠ inwuna̠ ma̠ a̠limon igboloma̠ ma̠ o̠lo̠gh e̠gham wa̠ od̠i d̠a̠ ekpukpu d̠ami̠ bho̠. Ka̠ ami̠ iruom o̠ni̠ onon ma̠a̠, ‘Gi̠e̠,’ sa̠ i̠na ta̠ agi̠; ka̠ ami̠ iruom opa̠n o̠ni̠ ma̠a̠, ‘Tue,’ sa̠ i̠na ta̠ a̠ru. Ka̠ ami̠ iruom ogoni d̠ami̠ ma̠a̠, ‘Gire ma̠ abar onon,’ sa̠ i̠na ta̠ a̠gir.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Obhel bho̠ A̠zizo̠s amu̠gho̠n i̠nye̠n bho̠, sa̠ a̠d̠igh i̠na ma̠ ilologia̠n, sa̠ a̠tiba̠ra̠ adama ma̠ o̠lo̠gh a̠nwunom ya̠ na̠ e̠tu̠o̠no̠m i̠na bho̠ sa̠ a̠fugh ma̠a̠, “Ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, d̠a̠ ebhugh Izre̠l eka̠, ami̠ ta̠ o̠bi̠gh d̠o̠ ma̠ ologi ima̠ra̠ ola̠ abu̠gh o̠ko̠no̠n.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Sa̠ a̠nwunom ya̠ uruom a̠duom bho̠ imula̠ ka̠ i̠te̠i̠ d̠a̠ otu, sa̠ awa i̠bi̠gh ma̠ ogoni bho̠ na̠ a̠d̠um.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Obhel a̠ten, sa̠ A̠zizo̠s agi̠ d̠a̠ odi e̠ma ola̠ ubhelegi ma̠ A̠nen, sa̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ na̠ obom o̠lo̠gh a̠nwunom id̠igh na̠ i̠na i̠gi̠.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Agu̠o̠ i̠na na̠ a̠tua̠n o̠nu̠ ogigo e̠ma bho̠, bha̠ a̠nwunom na̠ erol egua̠de na̠ emite d̠a̠ ogigo bho̠. O̠ni̠ wa̠ a̠mugh bho̠ ogini olobhiri o̠nyi̠ ta̠ odi ekpukele ani̠. Sa̠ obom o̠lo̠gh a̠nwunom d̠a̠ e̠ma bho̠ i̠ro̠ ma̠ i̠se̠ na̠ ekpon ani̠ bho̠.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Igiel bho̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ abi̠gh ani̠ bho̠, sa̠ igbirigbir ani̠ bho̠ id̠ighi i̠na. Sa̠ a̠fugh a̠nigha̠ ani̠ bho̠ ma̠a̠, “Ko oleghe mu.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Sa̠ i̠na agi̠ ka̠ ate̠i̠ a̠nwunom ya̠ na̠ erol egua̠de bho̠, sa̠ a̠kula̠n abar wa̠ awa na̠ ebhin na̠ erol egua̠de bho̠, sa̠ awa i̠mara kpom. Sa̠ i̠na a̠fugh ma̠a̠, “O̠nyi̠ bho̠, ami̠ na̠ a̠fugh na̠ a̠nigha̠ ma̠ anwa, b̠etina̠!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Sa̠ o̠ni̠ wa̠ a̠mugh bho̠ asu̠ma aro̠ ma̠ a̠dila̠de, sa̠ ake̠ ma̠ ofugh a̠fugh, sa̠ A̠zizo̠s a̠b̠eton i̠na a̠nigha̠ ma̠ onweni d̠o̠yo̠.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Sa̠ a̠d̠igh awa ma̠ ilologia̠n, sa̠ awa itutumeni ma̠ A̠zib̠a̠ ifugh ma̠a̠, “Obom owil na̠ a̠mite d̠a̠ esa̠d̠io d̠i̠yar. A̠zib̠a̠ na̠ a̠ru ra̠ alo̠gh agu̠o̠ a̠nigha̠ ma̠ a̠nwunom d̠o̠yo̠.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Sa̠ o̠du̠ ogir ilologia̠n ta̠ A̠zizo̠s onon asi̠saragi̠an d̠a̠ eb̠la̠ A̠zudia̠ sekina̠ d̠a̠ eghighira̠ ebhugh bho̠.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Sa̠ ogbo atu̠ghan ta̠ Azo̠n i̠gba ma̠ eb̠la̠ i̠di̠ar ya̠ A̠zizo̠s na̠ a̠gir bho̠ inigha̠ i̠na. Sa̠ Azo̠n a̠bhelegi i̠wal o̠ni̠ d̠a̠ esa̠d̠io d̠awa,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 sa̠ a̠ruom awa ma̠ o̠gi̠ ka̠ opura̠n Wa̠nwuna̠ bho̠ ma̠a̠, “Anwa Witenemeni wa̠ ta̠ a̠ru bho̠ ke̠re̠, bo̠d̠o̠ ka̠ i̠yar ogon opa̠n o̠ni̠?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Igiel bho̠ i̠wal ogbo atu̠ghan ta̠ Azo̠n iru ra̠ i̠te̠i̠ A̠zizo̠s bho̠, sa̠ awa i̠gba inigha̠ i̠na ma̠a̠, “Azo̠n owurmamu̠m a̠ruom i̠yar oru ra̠ o̠te̠i̠ oyom opura̠n ma̠a̠, ‘Anwa o̠ni̠ wa̠ ta̠ a̠ru bho̠ ke̠re̠, bo̠d̠o̠ ka̠ i̠yar ogon opa̠n o̠ni̠?’ ”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 D̠a̠ onin obhel obha̠, A̠zizo̠s a̠koko ma̠ a̠d̠izo a̠nwunom a̠d̠umeni d̠a̠ rasu̠nwe̠r d̠awa, sa̠ a̠ze ma̠ i̠karabh aru̠mu̠gh, sa̠ a̠d̠ighi ma̠ ola̠ ogbo ya̠ o̠bi̠gh d̠o̠ ma̠ abar na̠ e̠bi̠gh.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠, “Imula̠ ma̠ e̠gi̠ d̠a̠ Azo̠n ma̠ ebhin i̠di̠ar ya̠ inyin na̠ o̠bi̠gh bho̠, sekina̠ ya̠ inyin na̠ o̠mu̠gho̠n bho̠, ma̠ e̠gba ma̠ enigha̠ i̠na ma̠a̠: ogbo ya̠ a̠rid̠ien ib̠omia̠n bho̠ na̠ e̠bi̠gh esi, a̠rukula̠ bho̠ na̠ erile, ogbo ya̠ na̠ e̠nwe̠r asu̠nwe̠r ekid̠igh bho̠ na̠ okoko o̠b̠ab̠alame̠ni̠, remua̠ bho̠ na̠ e̠mu̠gho̠n abar, imumugh a̠nwunom na̠ ob̠egion, sa̠ na̠ o̠gba ma̠ ib̠eb̠i asu̠gbagba bho̠ na̠ onigha̠ ma̠ ronyigoiny bho̠.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Itutumeni e̠ro̠ enigha̠ ma̠ i̠na o̠ni̠ wa̠, d̠a̠ ebula̠ ami̠, sa̠ ologi ima̠ra̠ odugh d̠o̠ bho̠.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Obhel bho̠ itileduom ta̠ Azo̠n na̠ e̠d̠u̠a bho̠, sa̠ A̠zizo̠s ake̠ ma̠ o̠gba i̠di̠ar ya̠ igboloma̠ ma̠ Azo̠n onigha̠ ro̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ ma̠a̠: “Inyin u̠gi̠ d̠a̠ obom e̠sala ed̠um bho̠ ka̠ o̠bi̠gh ere? Ikpoko ya̠ na̠ eduka̠ d̠a̠ o̠fe̠gu̠ ke̠re̠?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Ku̠gba ma̠ o̠ku̠a d̠o̠, ka̠ inyin u̠gi̠ ka̠ u̠bi̠gh ere? O̠ni̠ ola̠ na̠ a̠bura̠ ma̠ ib̠eb̠i ibura̠ ke̠re̠? E̠e̠nyi̠, a̠nwunom ya̠ na̠ e̠lo̠gi̠an rakapa ibom a̠b̠ua̠, na̠ ogbo ya̠ na̠ enigha̠ ma̠ a̠ruzu d̠awa ma̠ e̠me̠me̠m e̠mara̠nwunom bho̠, od̠i d̠a̠ rogigo aru̠li̠le̠ma.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Ya̠a̠, inyin u̠gi̠ ka̠ u̠bi̠gh ere? Owil ke̠re̠? Yii, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, o̠ni̠ ola̠ a̠pu ma̠ owil.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Onon o̠ni̠ wa̠ u̠ge̠ ugboloma̠ bho̠, ma̠a̠:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, d̠a̠ ogbo ya̠ anwani̠ i̠maragi̠ bho̠, o̠ni̠ ola̠ abu̠gh a̠pu ma̠ Azo̠n bo̠; ya̠a̠, o̠ni̠ wa̠ aki̠r a̠pu d̠a̠ irileghom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ abu̠gh a̠pu i̠na.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Igiel bho̠ eb̠la̠ a̠nwunom bho̠, na̠ igun ma̠ otua̠-ebhugh bho̠ i̠mu̠gho̠n a̠fugh ta̠ A̠zizo̠s bho̠, sa̠ awa id̠igh ani̠ i̠bi̠gh ma̠ eten ta̠ A̠zib̠a̠ ob̠eb̠i, ezin bho̠ Azo̠n na̠ a̠wur awa ma̠ amu̠m.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ya̠a̠, a̠nwunom Afarisi bho̠, sekina̠ ogbo ya̠ na̠ e̠ku̠ro̠m d̠a̠ oloko bho̠, ighel i̠to̠ ta̠ A̠zib̠a̠ ya̠ igboloma̠ ma̠ a̠ghud̠um d̠awa bho̠, ezin bho̠ awa ima̠ra̠ d̠o̠ ma̠ Azo̠n owur awa ma̠ amu̠m.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Sa̠ Azizo̠s a̠pura̠n ma̠a̠, “Ami̠ ta̠ a̠bhin ere atu̠o̠m a̠nwunom amu̠m onon? Awa i̠gu̠b̠an ere?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Awa od̠i ka̠ i̠gbara anwi̠i̠ny ya̠ od̠i ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ egbolom a̠b̠ua̠, sa̠ odi na̠ a̠bhelegi ma̠ odi na̠ e̠go̠ya ma̠a̠:
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Azo̠n owurmamu̠m a̠ru bho̠, i̠na na̠ od̠e d̠o̠ ma̠ a̠ga̠i ed̠ia̠n, na̠ o̠d̠a d̠o̠ ma̠ a̠min, sa̠ inyin u̠gba ma̠a̠, ‘O̠karabh e̠mu̠gh na̠ ab̠am i̠na.’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ a̠ru, i̠na a̠d̠e na̠ ad̠a, sa̠ inyin u̠gba ma̠a̠, ‘Onon o̠d̠o̠gho̠d̠o̠gh sekina̠ o̠d̠a ma̠ a̠min, na̠ a̠tologha̠n ta̠ igun ma̠ otua̠-ebhugh na̠ rod̠ighi ma̠ i̠karabh.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Yaa̠, a̠nwunom ya̠ inwuna̠ ma̠ eloghom abar ta̠ A̠zib̠a̠ na̠ erugh na̠ eleriom ma̠ eloghom abar a̠bhon.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Odi o̠ni̠ Afarisi a̠lebh A̠zizo̠s ma̠ oru ra̠ od̠igh na̠ o̠yo̠ od̠e abar, sa̠ i̠na a̠ten agi̠ d̠a̠ otu o̠ni̠ bho̠ ka̠ aro̠ ma̠ a̠dila̠de ma̠ o̠gho̠ d̠a̠ a̠de, d̠a̠ aka akpata od̠e bho̠.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Sa̠ odi ani̠ ola̠ e̠ma bho̠, ola̠ na̠ a̠rugh i̠karabh a̠ma̠rugh, amu̠gho̠n ma̠ A̠zizo̠s na̠ a̠d̠e ma̠ abar d̠a̠ otu o̠ni̠ Afarisi bho̠, sa̠ i̠na a̠bhin ololo ola̠ ubhin ob̠eb̠i o̠gbe̠o̠ma ola̠ ubhelegi ma̠ alabasta u̠le̠m, ola̠ elo ed̠u e̠nu̠nu̠ i̠ro̠ d̠a̠ ologi bho̠ agi̠ ma̠ i̠se̠.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Sa̠ i̠na amara d̠a̠ aman ta̠ A̠zizo̠s d̠a̠ aka a̠sike d̠o̠yo̠, sa̠ na̠ a̠leghe, sa̠ izin d̠o̠yo̠ na̠ e̠b̠o̠ro̠gi̠ ma̠ a̠sike ta̠ A̠zizo̠s. Sa̠ a̠bhin asi̠ghal d̠o̠yo̠ a̠gbul izin bho̠ asi̠ghe̠ d̠a̠ a̠sike ta̠ A̠zizo̠s, na̠ api̠pi̠o̠bh a̠sike bho̠, sa̠ a̠bhin elo ed̠u e̠nu̠nu̠ bho̠ a̠zugioghom.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Igiel bho̠ o̠ni̠ Afarisi wa̠ a̠lebh i̠na bho̠ abi̠gh abar onon bho̠, sa̠ i̠na a̠fugh d̠a̠ ologi d̠o̠yo̠ ma̠a̠, “O̠ni̠ onon aro̠ ma̠ owil nab̠o̠, i̠na ka̠ iloghom o̠le̠m ani̠ wa̠ na̠ a̠kula̠n i̠na bho̠, ma̠ ani̠ bho̠ od̠ighi ma̠ i̠karabh.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠mutiom awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Asai̠mo̠n, ami̠ a̠nwuna̠ ma̠ abar ola̠ o̠gba onigha̠ oyom.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 “I̠wal a̠nwunom id̠ikighu ma̠ i̠mu̠gh d̠a̠ agu̠o̠ odi o̠ni̠ ola̠ na̠ awo̠lo̠gi̠ ma̠ a̠nwunom ikpoki. Odi o̠ni̠ bho̠ a̠d̠igh o̠mu̠gh o̠ni̠r na̠ i̠wal e̠wala na̠ a̠d̠usubh (500) adi̠nari̠, uwed̠i sa̠ a̠d̠igh o̠mu̠gh eruba̠l na̠ d̠iobh (50) adi̠nari̠.Ra̠misigh a̠dinari̠|alt="Faces of silver Roman denarius" src="Horace Knowles" size="col" loc="Luke 7:41" copy="HK00166" ref="7:41"
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 O̠ni̠ awa ola̠ a̠rue ma̠ o̠kpe̠ o̠mu̠gh d̠o̠yo̠ na̠ o̠ro̠ d̠o̠. Ebula̠ o̠ku̠a sa̠ i̠na awe̠le̠man i̠mu̠gh bho̠ a̠nigha̠ awa. I̠se̠ ka̠, d̠a̠ i̠wal a̠nwunom i̠nye̠ ka̠ oken ta̠ a̠tula̠n i̠na a̠pu?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Asai̠mo̠n awo̠ran ma̠a̠, “Ami̠ na̠ aru̠ru̠an ma̠ o̠ni̠ wa̠ u̠we̠le̠man o̠mu̠gh wa̠ abu̠gh a̠pu bho̠.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Sa̠ i̠na a̠tiba̠ra̠ adama ma̠ ani̠ bho̠ sa̠ a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ Asai̠mo̠n ma̠a̠, “Anwa na̠ abi̠gh ani̠ onon? Ami̠ iru d̠a̠ otu d̠oyom, ya̠a̠ anwa na̠ onigha̠ d̠o̠ ami̠ ma̠ amu̠m ya̠ obhin otitola̠ a̠sike d̠ami̠. Ya̠a̠, i̠na na̠ a̠bhin izin d̠o̠yo̠ a̠b̠o̠ro̠gi̠ ma̠ a̠sike d̠ami̠ sa̠ a̠bhin asi̠ghal d̠o̠yo̠ a̠gbul asi̠ghe̠.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Anwa na̠ o̠pi̠pi̠o̠bh d̠o̠ ami̠, ya̠a̠ ani̠ onon ka̠ obhel bho̠ ami̠ id̠igh iru ma̠ i̠se̠n bho̠, i̠na ta̠ o̠we̠le̠ d̠o̠ ma̠ o̠pi̠pi̠o̠bh a̠sike d̠ami̠.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Anwa na̠ ozuom d̠o̠ ma̠ e̠mu̠ d̠ami̠ ma̠ amu̠nu̠, ya̠a̠ ani̠ onon na̠ a̠zugioghom a̠sike d̠ami̠ ma̠ elo ed̠u e̠nu̠nu̠.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ ma̠ anwa ma̠a̠, na̠ o̠we̠le̠man i̠karabh d̠o̠yo̠ ya̠ ib̠uiy opa̠n bho̠ onigha̠ i̠na, ma̠ agu̠o̠ i̠na na̠ a̠leriom ibom etula̠n bho̠. Ya̠a̠, i̠na o̠ni̠ wa̠ u̠we̠le̠man o̠nyi̠ki̠kara i̠karabh unigha̠ bho̠, ta̠ a̠leriom o̠nyi̠ki̠kara etula̠n ku̠ku̠m.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ ma̠ ani̠ bho̠ ma̠a̠, “I̠karabh d̠oyom na̠ o̠we̠le̠man onigha̠ ma̠ anwa.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Sa̠ a̠nwunom iyed̠i ya̠ id̠igh na̠ i̠na na̠ ed̠e ma̠ ed̠ia̠n bho̠, i̠ke̠ ma̠ ofugh d̠a̠ esa̠d̠io d̠awa ma̠a̠, “Onon ka̠ a̠nyen, wa̠ na̠ awe̠le̠man i̠karabh na̠ a̠nigha̠ ma̠ a̠nwunom bho̠?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ ani̠ bho̠ ma̠a̠, “Ologi ima̠ra̠ d̠oyom na̠ etenemeni ma̠ anwa; gi̠e̠ na̠ ekima̠.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.