Lucas 3

mgj (MGJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oleghemeni a̠d̠iobh na̠ ogho ala wa̠ A̠siza̠ A̠tiberi̠o̠s, o̠li̠le̠ma A̠rom, na̠ a̠rileghom ebhugh bho̠, Apo̠nti̠o̠s Apai̠let aro̠ ma̠ o̠li̠la ebhugh A̠zudia̠, sa̠ E̠ro̠d na̠ a̠rileghom Agalili, odi a̠bin ebhugh bho̠, ya̠a̠ umor d̠o̠yo̠ A̠filip sa̠ na̠ a̠rileghom Ituria̠ na̠ Atrakonitis, odi a̠bin ebhugh bho̠, sa̠ Ali̠sani̠as na̠ a̠rileghom A̠bilene, odi a̠bin ebhugh bho̠.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 D̠a̠ obhel obha̠, Anas na̠ Akai̠afas i̠ro̠ ma̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠, sa̠ o̠nu̠o̠kpe̠ ta̠ A̠zib̠a̠ ate̠i̠ Azo̠n o̠nyi̠ ta̠ Azakaraya d̠a̠ e̠ghana.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 I̠na a̠rile ma̠ eb̠la̠ eghighira̠ O̠bhi̠i̠y Azo̠dan agba ma̠ asu̠gbagba otiba̠ra̠ d̠a̠ i̠karabh, na̠ owura̠ amu̠m oleriom ma̠ awa na̠ etiba̠ra̠ d̠a̠ i̠karabh d̠awa e̠te̠i̠ o̠we̠le̠man i̠karabh d̠a̠ agu̠o̠ ta̠ A̠zib̠a̠,
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 ma̠ agu̠o̠ u̠ge̠ d̠a̠ a̠d̠ire ta̠ Ai̠zaya owil bho̠ ma̠a̠:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Kerekere ogugua̠ ta̠ ob̠a̠la̠me̠ni̠,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Sa̠ eb̠la̠ a̠nwunom d̠a̠ ra̠dede bho̠ ta̠ ebi̠gh itenemeni ta̠ A̠zib̠a̠.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Igiel bho̠ eb̠olob̠ol a̠nwunom na̠ eru d̠a̠ Azo̠n ma̠ agu̠o̠ ola̠ i̠na ta̠ a̠wur awa ma̠ amu̠m bho̠, sa̠ Azo̠n a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Inyin anwi̠i̠ny i̠bho̠ru̠bho̠ru̠ i̠karabh i̠di̠ar! A̠nyen a̠kikiom inyin oghil o̠d̠u̠a d̠a̠ ibom i̠gam ta̠ A̠zib̠a̠ ya̠ na̠ eru bho̠?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Imume ma̠ itu otiba̠ra̠ d̠a̠ i̠karabh. Ya̠a̠ o̠ni̠ ko o̠ro̠ ma̠ i̠se̠ ma̠ efugh enigha̠ ma̠ a̠ruzu d̠inyin ma̠a̠, ‘I̠yar unwuna̠ ma̠ obom o̠we̠de̠ a̠ko Ebraham.’ Ya̠a̠, ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, A̠zib̠a̠ ta̠ a̠rue a̠d̠ighi ma̠ ola̠ ikputu i̠nye̠n ta̠ eten anwi̠i̠ny enigha̠ ma̠ Ebraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Na̠ oguri ma̠ u̠do̠ d̠a̠ igbolo iriren bho̠, ma̠ agu̠o̠ ola̠ kerekere oriren ola̠ omum d̠o̠ ma̠ ib̠eb̠i imuma̠ sa̠ ta̠ ogu okoton, orobh o̠lo̠gh d̠a̠ anya bho̠.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Sa̠ a̠nwunom bho̠ ipura̠n i̠na ma̠a̠, “O̠ku̠a ka̠ i̠yar ta̠ od̠ighi eka̠?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Sa̠ Azo̠n awo̠ran awa ma̠a̠, “I̠na o̠ni̠ wa̠ a̠nwuna̠ ma̠ i̠wal rakapa bho̠ a̠nigha̠ ma̠ odi ma̠ o̠ni̠ wa̠ onwuna̠ d̠o̠ bho̠. I̠na o̠ni̠ wa̠ a̠nwuna̠ ma̠ ed̠ia̠n bho̠ eka̠ aru̠gi̠ a̠nigha̠ ma̠ ogbo ya̠ o̠te̠i̠ d̠o̠ bho̠.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Igun ma̠ otua̠-ebhugh bho̠ eka̠ eru ma̠ agu̠o̠ ola̠ ta̠ owur awa ma̠ amu̠m. Sa̠ awa ipura̠n ma̠a̠, “O̠ni̠ a̠tu̠ghu̠me̠ni̠, i̠yar ta̠ od̠ighi eka̠?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠, “O̠ni̠ ko obhin epeleni ma̠ agu̠o̠ usobh otua̠ bho̠,”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Sa̠ idi iweme̠gham bho̠ ipura̠n i̠na ma̠a̠, “Ya̠a̠ i̠yar ka̠ eka̠, i̠yar ta̠ od̠ighi eka̠?”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 A̠nwunom bho̠ i̠ro̠ na̠ egon Witenemeni bho̠, sa̠ awa na̠ e̠ru̠ru̠an d̠a̠ rologi d̠awa ku̠gba ma̠ Azo̠n Witenemeni bho̠.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Azo̠n awo̠ran eb̠la̠ awa ma̠a̠, “Ami̠ na̠ a̠bhin amu̠m na̠ a̠wur inyin; ya̠a̠, o̠ni̠ ola̠ a̠nwuna̠ ma̠ a̠limon a̠pu ami̠ na̠ a̠ru. I̠na o̠ni̠ ola̠ a̠dila̠de d̠ami̠ olei d̠o̠ ma̠ o̠ko̠gi̠o̠n id̠id̠igh ragbaka d̠o̠yo̠. I̠na ta̠ a̠bhin E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ na̠ anya a̠wur inyin.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 I̠na na̠ a̠sibh okporoma̠ d̠o̠yo̠ d̠a̠ agu̠o̠, ma̠ obhin ozeghe, okokod̠i i̠bu̠kpa bho̠ od̠ighom d̠a̠ esi eko d̠o̠yo̠ oguri. Sa̠ i̠na ta̠ ab̠i̠r esi ogir bho̠ a̠kpo ma̠ ibhobho bho̠ alo̠gh d̠a̠ anya wa̠ od̠im d̠o̠ bho̠.”Ozeghe ikpo ed̠ia̠n ya̠ od̠i ka̠ i̠bu̠kpa|alt="Winowing grains" src="Horace Knowles" size="col" loc="Luke 3:17" copy="HK00097" ref="3:17"
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Azo̠n a̠bhin a̠d̠izo ro̠nu̠ o̠kpe̠ ya̠ o̠ku̠a a̠kikiom a̠nwunom bho̠, sa̠ agba ma̠ ib̠eb̠i asu̠gbagba bho̠ a̠nigha̠ awa.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 D̠a̠ obhel onon, Azo̠n agam a̠nigha̠ ma̠ E̠ro̠d o̠li̠la ebhugh Agalili, ezin bho̠ i̠na akpakpa ma̠ E̠ro̠di̠as ani̠ umor d̠o̠yo̠ a̠bhin, na̠ d̠a̠ ebula̠ eb̠la̠ ipa̠n i̠karabh ya̠ i̠na a̠gir.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 E̠ro̠d a̠din o̠ku̠a adu̠o̠m Azo̠n d̠a̠ ikoli, sa̠ a̠bhin i̠karabh i̠nye̠n ab̠aram d̠a̠ eb̠la̠ i̠karabh d̠o̠yo̠ iyed̠i.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 D̠a̠ obhel wa̠ na̠ owur eb̠la̠ a̠nwunom amu̠m bho̠, sa̠ uwur ani̠ ma̠ A̠zizo̠s. Sa̠ d̠a̠ igiel bho̠ i̠na na̠ a̠siseiny bho̠, sa̠ ote̠nai̠ny bho̠ a̠gurona̠.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Sa̠ E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ a̠sor a̠ru d̠a̠ i̠pulupul ozu ma̠ agu̠o̠ okur osege, sa̠ okoroko ad̠u̠a d̠a̠ ote̠nai̠ny a̠ru ma̠a̠: “Anwa o̠nyi̠ d̠ami̠, wa̠ ami̠ itula̠n ibom bho̠, wa̠ ologi d̠ami̠ na̠ a̠bhon na̠ a̠ni̠gha̠ bho̠.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 A̠zizo̠s na̠ a̠lei agu̠o̠ a̠d̠usubh d̠iobh ala d̠a̠ obhel bho̠ i̠na ake̠ ma̠ ogir d̠o̠yo̠ bho̠. A̠nwunom iloghom i̠na ma̠ i̠na o̠nyi̠ ta̠ A̠zose̠fu̠, a̠wa̠ i̠ru̠ru̠an o̠ku̠a.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 E̠li̠ o̠nyi̠ ta̠ Amatat.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 A̠zose̠fu̠ o̠nyi̠ ta̠ Amatatayas. Amatatayas o̠nyi̠ ta̠ Emo̠si̠.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Anagayi̠ o̠nyi̠ ta̠ Amat.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 A̠zuda̠ o̠nyi̠ ta̠ Azo̠anan. Azo̠anan o̠nyi̠ ta̠ Are̠sa.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 A̠neri o̠nyi̠ ta̠ Ame̠lki̠.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 E̠r o̠nyi̠ ta̠ A̠zosu̠a. A̠zosu̠a o̠nyi̠ ta̠ E̠li̠eza̠.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 A̠livai̠ o̠nyi̠ ta̠ A̠simio̠n.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 E̠li̠aki̠m o̠nyi̠ ta̠ A̠melea̠. A̠melea̠ o̠nyi̠ ta̠ Ame̠na.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 A̠devidi o̠nyi̠ ta̠ Aze̠si̠.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Anaso̠n o̠nyi̠ ta̠ Ami̠nadab.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 A̠zuda̠ o̠nyi̠ ta̠ A̠zeko̠pu̠.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Anaho̠ o̠nyi̠ ta̠ Ase̠ru̠g. Ase̠ru̠g o̠nyi̠ ta̠ A̠rewu.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Ase̠la o̠nyi̠ ta̠ Akayi̠nan.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Alame̠k o̠nyi̠ ta̠ Ame̠tuse̠la. Ame̠tuse̠la o̠nyi̠ ta̠ E̠no̠k.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 A̠kenan o̠nyi̠ ta̠ Eno̠s.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.