Hebreus 7

mgj (MGJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ame̠lkize̠de̠k onon aro̠ ma̠ o̠li̠le̠ma Asale̠m na̠ okur ta̠ A̠zib̠a̠ Wagi̠manyu̠ A̠pu bho̠. I̠na a̠mutuma̠ ma̠ Ebraham a̠tutumeni, ma̠ igiel bho̠ Ebraham ane̠gi̠me̠ni̠ ma̠ aru̠lala e̠ma bho̠ sa̠ na̠ a̠mula̠ na̠ a̠yel bho̠,
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 sa̠ Ebraham a̠nigha̠ i̠na ma̠ odi a̠bin d̠a̠ atu̠gi̠ a̠d̠iobh d̠a̠ eb̠la̠ i̠di̠ar ya̠ i̠na a̠bhin bho̠. O̠pu̠r ezin a̠d̠ien ta̠ Ame̠lkizede̠k bha̠ “o̠li̠le̠ma e̠b̠ab̠ala”, opa̠n ezin sa̠ aro̠ ma̠ “o̠li̠le̠ma ekima̠.”
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 I̠na o̠wede̠ bo̠ onweni bo̠, o̠la-imitia̠n ibom ro̠we̠de̠ na̠ ronweni id̠ud̠ul bo̠, i̠na na̠ onwuna̠ d̠o̠ ma̠ obhel eru a̠ghud̠um na̠ obhel oyel nyen, ya̠a̠ u̠le̠m i̠na o̠gu̠b̠e̠ni̠ ma̠ O̠nyi̠ ta̠ A̠zib̠a̠, sa̠ aro̠ ma̠ okur tu̠tu̠n kid̠ud̠ul.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ikpone ma̠ ed̠ighom e̠mi̠ alu̠bu̠gh d̠o̠yo̠; aga̠i Ebraham wa̠ aro̠ ma̠ obom o̠we̠de̠ id̠ud̠ul bho̠ eka̠, a̠nigha̠ i̠na ma̠ odi a̠bin d̠a̠ atu̠gi̠ a̠d̠iobh d̠a̠ i̠di̠ar ya̠ ilei abar ipu d̠a̠ ologi i̠di̠ar ya̠ i̠na a̠bhin bho̠.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Oloko bho̠ a̠nigha̠ ma̠ a̠limon anwi̠i̠ny imitia̠n ta̠ A̠livai̠ ya̠ id̠igh rokur bho̠, ma̠ obhin odi a̠bin d̠a̠ atu̠gi̠ a̠d̠iobh d̠a̠ aru̠gu̠o̠ a̠nwunom bho̠. O̠ku̠a na̠ a̠ma̠ra̠ ma̠a̠, awa na̠ ebhin d̠a̠ aru̠gu̠o̠ a̠nwunom ya̠ i̠ro̠ ma̠ anwi̠i̠ny a̠rughun Izre̠l agu̠o̠ awa, ya̠ i̠ro̠ ani̠ ma̠ imitia̠n ta̠ Ebraham bho̠.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ame̠lkize̠de̠k na̠ omite̠ d̠o̠ d̠a̠ o̠la ta̠ A̠livai̠, ku̠ku̠m eka̠ i̠na a̠bhin odi a̠bin d̠a̠ atu̠gi̠ a̠d̠iobh bho̠ d̠a̠ agu̠o̠ ta̠ Ebraham a̠tutumeni i̠na o̠ni̠ wa̠ rogua̠n ta̠ A̠zib̠a̠ i̠ro̠ inigha̠ bho̠.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Ologhom ma̠a̠ o̠ni̠ wa̠ a̠lei abar a̠pu bho̠ na̠ a̠tutumeni gha̠n o̠ni̠ wa̠ aki̠r a̠pu i̠na bho̠, aku̠anan bo̠no̠bo̠.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 D̠a̠ e̠kal wa̠ igboloma̠ ma̠ rokur bho̠, bha̠ a̠nwunom ya̠ ta̠ emugughu na̠ ebhin odi a̠bin d̠a̠ atu̠gi̠ a̠d̠iobh bho̠; ya̠a̠ d̠a̠ opa̠n e̠kal, bha̠ i̠na wa̠ u̠gba umutiom ma̠ od̠i d̠a̠ a̠ghud̠um bho̠ na̠ a̠bhin.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 D̠a̠ agu̠o̠ o̠gba bha̠, aga̠i A̠levai̠ wa̠ na̠ a̠bhin odi a̠bin d̠a̠ atu̠gi̠ a̠d̠iobh bho̠ eka̠, awo̠l d̠a̠ Ebraham akpe̠ ghan odi a̠bin d̠a̠ atu̠gi̠ a̠d̠iobh bho̠,
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 ezin bho̠ A̠livai̠ od̠id̠ia̠ d̠a̠ eghun obom o̠we̠de̠ id̠ud̠ul d̠o̠yo̠ ma̠ igiel bho̠ Ame̠lkize̠de̠k ate̠i̠ Ebraham bho̠.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Ku̠gba ma̠a̠, a̠nwunom ta̠ erue e̠wo̠l d̠a̠ i̠to̠to̠gi̠ ta̠ rokur ya̠ i̠ro̠ ma̠ imitia̠n ta̠ A̠livai̠ bho̠ e̠te̠i̠ e̠b̠ab̠ala, ma̠ agu̠o̠ i̠nye̠ i̠gbo̠ d̠a̠ oloko bho̠ imite bho̠, ka̠ ezin wa̠ opa̠n okur ola̠ a̠nwuna̠ ma̠ a̠d̠ien ed̠ighiom i̠di̠ar ta̠ Ame̠lkize̠de̠k ta̠ a̠mite a̠ru bho̠, ola̠ obhin d̠o̠ ma̠ ita̠ Ero̠n bho̠, ka̠ ere?
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Ezin bho̠, igiel a̠dila̠de okur bho̠ a̠nwegia̠n, bha̠ oloko bho̠ eka̠ ta̠ awegia̠n nyen.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 O̠ni̠ wa̠ na̠ o̠gba ma̠ i̠di̠ar i̠nye̠n na̠ ogboloma̠ bho̠, a̠mite d̠a̠ opa̠n ebhugh. Ebhugh d̠o̠yo̠ ta̠ od̠ia̠ d̠o̠ emutiom o̠ni̠ ola̠ na̠ aro̠ ato̠to̠gi̠ ma̠ i̠to̠to̠gi̠ d̠a̠ enwen bho̠.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 O̠mar ologhom ma̠a̠, Wa̠nwuna̠ wa̠ na̠ o̠gba ma̠ i̠di̠ar i̠nye̠n na̠ ogboloma̠ bho̠ a̠mite d̠a̠ eghun ta̠ A̠zuda̠, sa̠ A̠mozizi na̠ osen d̠o̠ ma̠ eghun obha̠ a̠gboloma̠ ma̠ a̠dila̠de okur.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Ta̠ o̠mar o̠mu̠gho̠nyan abar wa̠ i̠yar u̠gba bho̠, ma̠ agu̠o̠ opa̠n okur ola̠ a̠nwuna̠ ma̠ a̠d̠ien ed̠ighiom i̠di̠ar ta̠ Ame̠lkize̠de̠k na̠ a̠mite bho̠,
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 i̠na wa̠ od̠i ma̠ a̠dila̠de okur, ola̠ o̠tu̠o̠no̠m d̠o̠ ma̠ i̠to̠to̠gi̠ oloko e̠ma-ra̠nwunom o̠ri̠lo̠me̠ni̠, ya̠a̠ ubhin d̠a̠ a̠limon a̠ghud̠um wa̠ ekunuguma̠ o̠to̠ bho̠.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 U̠gba d̠a̠ a̠d̠ire e̠tu̠tu̠ bho̠ omutiom ma̠a̠,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Na̠ ogbogion ugba̠iny oloko bho̠, ezin bho̠ odudugha̠n na̠ obhobho i̠kpo̠ abar.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Ezin bho̠, abar ola̠ oloko bho̠ a̠rue ma̠ o̠b̠ab̠alame̠ni̠ bo̠, ya̠a̠ na̠ omutiom eb̠em ologi ola̠ a̠bhon a̠pu, ola̠ ta̠ o̠wo̠l o̠te̠i̠ A̠zib̠a̠.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 O̠tu̠o̠no̠m i̠se̠ bha̠, i̠na na̠ od̠igh d̠o̠ ma̠ okur ola̠ A̠zib̠a̠ od̠ia̠n d̠o̠ ma̠ i̠zo̠ a̠gboloma̠, ya̠a̠ ubhin d̠o̠ ma̠ i̠zo̠ o̠lo̠gi̠ ma̠ a̠nwunom iyed̠i ma̠ rokur.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Ya̠a̠ A̠zib̠a̠ a̠d̠ia̠n i̠zo̠ alo̠gh i̠na ma̠ okur agba a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Ebula̠ o̠ku̠a, sa̠ A̠zizo̠s a̠ten o̠ni̠ wa̠ na̠ amara ma̠ eni na̠ a̠leriom ma̠a̠ omom i̠zo̠ bho̠ a̠bhon a̠pu.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Opa̠n a̠nwegia̠n od̠i, ezin bho̠, a̠d̠izo rokur iyed̠i imugughu d̠a̠ egum sa̠ i̠ro̠ d̠o̠ d̠a̠ a̠dila̠de bho̠ egir e̠gi̠o̠m d̠a̠ ed̠ia̠.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Agu̠o̠ A̠zizo̠s od̠i d̠a̠ a̠ghud̠um tu̠tu̠n kid̠ud̠ul bho̠, bha̠ ogir okur d̠o̠yo̠ na̠ okunugiom d̠o̠.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ebula̠ o̠ku̠a sa̠ i̠na na̠ a̠rue na̠ a̠tenemeni ma̠ ogbo ya̠ na̠ e̠wo̠l d̠o̠yo̠ ma̠ o̠te̠i̠ A̠zib̠a̠ bho̠. Ezin bho̠ i̠na na̠ a̠rugh a̠ghud̠um o̠mara eni onigha̠ awa d̠a̠ a̠misigh ta̠ A̠zib̠a̠ kigiel kigiel.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 O̠ku̠a bha̠ i̠na we̠mu̠ okur ola̠ igielake̠ na̠ e̠b̠ab̠ala, o̠ni̠ abar o̠li̠o̠m o̠to̠ na̠ i̠karabh o̠to̠. Uguri i̠na osigimeni ma̠ id̠ighi ma̠ i̠karabh, sa̠ ub̠eton i̠na u̠gi̠o̠m anyu̠ upeleni ma̠ re̠nai̠ny bho̠.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 I̠na bo̠ ma̠ agu̠o̠ ogbo aru̠mu̠ rokur iyed̠i. A̠dila̠de okur d̠o̠yo̠ na̠ opuru d̠o̠ i̠na ma̠ o̠kpe̠gi̠ ralu̠kpe̠ ka̠d̠a̠ma̠ ka̠d̠a̠ma̠, ya̠ od̠ia̠ obhin otenemeni i̠karabh d̠o̠yo̠, sa̠ i̠na ta̠ akpe̠gi̠ ma̠ iya̠ otenemeni i̠karabh a̠nwunom bho̠. I̠na a̠nigha̠ ma̠ a̠ghud̠um d̠o̠yo̠ a̠bhin akpe̠ ma̠ i̠karabh d̠awa ma̠ onin ogbudon sa̠ a̠munia̠n i̠se̠.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Ogbo aru̠mu̠ rokur ya̠ oloko bho̠ na̠ alo̠gi̠ bho̠ idudugha̠n d̠a̠ re̠kal, ya̠a̠ i̠zo̠ wa̠ a̠ru ma̠ o̠gu̠man bho̠ aso̠n i̠na O̠nyi̠ bho̠, wa̠ na̠ o̠b̠ab̠alame̠ni̠ oguri tu̠tu̠n kid̠ud̠ul bho̠.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.