Hebreus 11
mgj (MGJ) vs ARA
1 Ologi ima̠ra̠ bha̠ abar ola̠ na̠ a̠nigha̠ i̠yar eb̠em ologi na̠ a̠gboloma̠ ma̠ i̠di̠ar ya̠ i̠yar ko orue d̠o̠ o̠bi̠gh.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ ibom ro̠we̠de̠ na̠ ronweni d̠i̠yar igied̠i i̠te̠i̠ e̠ne̠ghe̠ d̠a̠ agu̠o̠ ta̠ A̠zib̠a̠.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Na̠ ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ i̠yar u̠mu̠gho̠nyan ma̠a̠ A̠zib̠a̠ a̠bhin o̠nu̠o̠kpe̠ d̠o̠yo̠ ale̠m e̠mara̠nwunom bho̠ a̠soroni. Sa̠ a̠mite ma̠ ola̠ ubhin i̠di̠ar ya̠ i̠yar ko orue d̠o̠ o̠bi̠gh bho̠ u̠le̠m i̠di̠ar ya̠ i̠yar na̠ o̠bi̠gh bho̠.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Ebe̠l a̠bhin d̠a̠ ologi ima̠ra̠ akpe̠ ma̠ alu̠kpe̠ ola̠ a̠bhon a̠pu ma̠ alu̠kpe̠ ta̠ A̠ken. Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ d̠o̠yo̠ sa̠ A̠zib̠a̠ ada i̠na a̠bhin agu̠o̠ o̠ni̠ igielake̠. I̠di̠ar e̠ne̠ghe̠ ta̠ Ebe̠l ed̠igh A̠zib̠a̠ ma̠ ologi, sa̠ eb̠la̠ agu̠o̠ i̠na na̠ a̠mugh bho̠ eka̠, bha̠ ologi ima̠ra̠ d̠o̠yo̠ od̠id̠ia̠ na̠ agba ma̠ abar na̠ a̠gboloma̠ i̠na.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ I̠no̠k omugh d̠o̠. Kpe̠le̠me̠ni̠ bha̠ A̠zib̠a̠ a̠bhuneni i̠na d̠a̠ o̠te̠nany, obha̠ ezin bho̠ a̠nwunom orue d̠o̠ ma̠ o̠bi̠gh ozu d̠o̠yo̠ bho̠. I̠no̠k a̠rugh a̠ma̠rugh igielake̠ sa̠ i̠na a̠d̠igh A̠zib̠a̠ ma̠ ologi.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 O̠ni̠ ola̠ ta̠ a̠rue a̠rugh a̠ma̠rugh ya̠ ta̠ ed̠igh A̠zib̠a̠ ma̠ ologi bo̠, a̠ten ka̠ o̠ni̠ bho̠ a̠nwuna̠ ma̠ ologi ima̠ra̠. O̠ni̠ ola̠ na̠ ebhir oru d̠a̠ A̠zib̠a̠ ta̠ a̠d̠ia̠ a̠loghoma̠n ma̠a̠ A̠zib̠a̠ od̠i, sa̠ na̠ akpe̠ ma̠ ogbo ya̠ na̠ e̠bho̠ro̠gh ologhom o̠yo̠ bho̠.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ A̠noa̠ anagha ma̠ o̠kparakpar a̠kikiom ola̠ a̠gboloma̠ ma̠ i̠d̠iar ya̠ i̠na ta̠ od̠ia̠ d̠o̠ abi̠gh. I̠na anagha ma̠ o̠nu̠o̠kpe̠ ta̠ A̠zib̠a̠, sa̠ i̠na ale̠m obom oghugh abadi̠ ola̠ ta̠ obhin otenemeni ma̠ eghun otu d̠o̠yo̠ na̠ i̠na. Agbo̠ ma̠ i̠se̠ sa̠ A̠zib̠a̠ a̠kunugi ma̠ e̠mara̠nwunom bho̠, sa̠ A̠noa̠ ra̠ a̠ten o̠ni̠ (a̠d̠e ma̠ ad̠i̠a) e̠b̠ab̠ala d̠a̠ ebula̠ ologi ima̠ra̠ d̠o̠yo̠.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ Ebraham anagha ma̠ o̠nu̠o̠kpe̠ ta̠ A̠zib̠a̠ ma̠ igiel bho̠ A̠zib̠a̠ a̠bhelegi i̠na ma̠ o̠d̠u̠a o̠gi̠ d̠a̠ a̠de wa̠ i̠na a̠gua̠n a̠nigha̠ o̠yo̠ bho̠. Ebraham ad̠u̠a d̠a̠ ebhugh d̠o̠yo̠ agi̠ ma̠ esi ola̠ i̠na ologhom d̠o̠.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 I̠na a̠bhin d̠a̠ ologi ima̠ra̠ a̠rugh agu̠o̠ isuloma̠ d̠a̠ ebhugh wa̠ A̠zib̠a̠ a̠gua̠n a̠nigha̠ i̠na bho̠. I̠na a̠rugh d̠a̠ a̠rutu akpu̠ru̠, onin agu̠o̠ bho̠ Azi̠ki̠ na̠ A̠zeko̠pu̠ irugh d̠a̠ a̠rutu akpu̠ru̠ nyen, sa̠ i̠te̠i̠ ani̠ ma̠ onin ogua̠n bho̠ d̠a̠ agu̠o̠ ta̠ A̠zib̠a̠.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Ebraham a̠gir o̠ku̠a, ezin bho̠ i̠na aro̠ a̠gon e̠ma wa̠ A̠zib̠a̠ na̠ a̠gbonogi a̠lo a̠guri bho̠, wa̠ ta̠ aro̠ tu̠tu̠n kid̠ud̠ul bho̠.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ nyen sa̠ Ebraham a̠ten o̠we̠de̠ d̠a̠ obhel ola̠ A̠sera na̠ akpo̠ a̠pu ma̠ omumor o̠nyi̠ sa̠ i̠na eka̠ na̠ akpo̠. I̠na a̠nwuna̠ ma̠ ologi ima̠ra̠ ma̠a̠ A̠zib̠a̠ ta̠ a̠sibh ogua̠n d̠o̠yo̠.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 O̠ku̠a bha̠ eb̠la̠ ekpom ebhugh awo̠l a̠mite d̠a̠ onin o̠ni̠ onon wa̠ aro̠ ka̠ na̠ a̠ten e̠mar bho̠. Ebhugh ola̠ ibom a̠b̠utu (a̠d̠izo) a̠nwunom od̠i ma̠ agu̠o̠ i̠ni̠nany d̠a̠ ote̠nany na̠ i̠si̠sar d̠a̠ esoroma̠ abadi̠, ma̠ iya̠ o̠nu̠ o̠wal o̠to̠.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Eb̠la̠ a̠nwunom i̠nye̠n emugughu ya̠a̠ enwuna̠ ma̠ ologi ima̠ra̠ egboloma̠ ma̠ abar wa̠ A̠zib̠a̠ a̠gua̠n a̠nigha̠ awa bho̠. Awa i̠te̠i̠ d̠o̠ ma̠ abar wa̠ A̠zib̠a̠ a̠gua̠n a̠nigha̠ awa bho̠, ya̠a̠ awa i̠ro̠ ma̠ esi egbeny e̠bi̠gh, sa̠ awa i̠da ibhin. Awa ima̠ra̠ ma̠a̠ awa risuloma̠ ya̠ ta̠ e̠d̠u̠a ma̠ esi eten esi ma̠ i̠se̠n a̠de onon.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 A̠nwunom ya̠ na̠ e̠gba ma̠ i̠di̠ar ya̠ o̠ku̠a, ibhin ma̠a̠ awa na̠ o̠bho̠ro̠gh ebhugh ola̠ awa ta̠ obhelegi ma̠ ola̠ awa.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Aro̠ ma̠ ola̠ awa i̠ru̠ru̠an ghan igboloma̠ ma̠ ebhugh wa̠ awa i̠d̠u̠a iru bho̠ nab̠o̠, obhel ka̠ i̠ro̠ ma̠ ola̠ awa ka̠ imula̠.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ya̠a̠, ibhir awa ma̠ o̠te̠i̠ abar ola̠ a̠d̠igh asu̠wo̠ a̠pu ola̠ od̠i d̠a̠ ote̠nany. Obha̠ ezin bho̠ od̠igh d̠o̠ ma̠ ari̠ghe̠l ma̠ awa ma̠ obhelegi o̠yo̠ ma̠ i̠na o̠we̠de̠ d̠awa. I̠na a̠lo nyen e̠ma a̠guri a̠sisa̠n awa.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Ugua̠n unigha̠ ma̠ Ebraham ma̠a̠ ta̠ o̠wo̠l d̠a̠ Azi̠ki̠ o̠nyi̠ i̠mara ilologia̠n d̠o̠yo̠ omuzoghod̠iom i̠di̠ar i̠ye̠. Ku̠ku̠m eka̠, i̠na a̠bhin d̠a̠ ologi ima̠ra̠ a̠kokod̠ia̠n obhin Azi̠ki̠ o̠kpe̠ alu̠kpe̠,
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 ma̠ eb̠la̠ agu̠o̠ A̠zib̠a̠ agba a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠,
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Ebraham aru̠ru̠an ma̠a̠, ka̠ aro̠ ma̠ ola̠ Azi̠ki̠ a̠mugh eka̠, ma̠a̠ A̠zib̠a̠ ta̠ a̠rue a̠mulumeni i̠na a̠ru d̠a̠ a̠ghud̠um. Agu̠o̠ o̠gba bha̠, umulumeni ma̠ o̠nyi̠ ta̠ Ebraham d̠a̠ omugh oruom i̠na.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ Azi̠ki̠ a̠du ma̠ o̠gho̠r ib̠eb̠i ya̠ od̠i d̠a̠ ed̠ia̠ a̠nigha̠ (a̠tutumeni) ma̠ anwi̠ny d̠o̠yo̠ A̠zeko̠pu̠ na̠ I̠so̠.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ A̠zeko̠pu̠ a̠du ma̠ o̠gho̠r ib̠eb̠i a̠nigha̠ (a̠tutumeni) ma̠ anwi̠ny ta̠ A̠zose̠fu̠ ma̠ odi odi i̠se̠, ma̠ igiel bho̠ i̠na na̠ a̠ten okei-o̠ni̠ a̠tua̠n omugh bho̠, sa̠ i̠na ab̠e̠d̠i̠an d̠a̠ okpeti d̠o̠yo̠ a̠zuma̠n d̠a̠ a̠siseiny.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ A̠zose̠fu̠ a̠bhin d̠a̠ alu̠kpo̠ ologi agba a̠nigha̠ ma̠ a̠nwi̠ny Izre̠l ma̠ awa ta̠ e̠d̠u̠a d̠a̠ Izipt, ma̠ igiel bho̠ i̠na na̠ a̠ru ra̠ omugh bho̠, sa̠ a̠ruom nyen agu̠o̠ awa ta̠ egir egboloma̠ ma̠ i̠kpo̠kpo̠ d̠o̠yo̠.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ onweni na̠ o̠we̠de̠ ta̠ A̠mozizi i̠wo̠gi̠ i̠na ma̠ obhel ola̠ a̠lei i̠sar uwetire ma̠ igiel bho̠ u̠mar i̠na bho̠. Ezin bho̠, awa i̠bi̠gh a̠libhon o̠nyi̠ bho̠ sa̠ ighil d̠o̠ ma̠ oloko wa̠ o̠li̠le̠ma alo̠gh bho̠.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ A̠mozizi oma̠ra̠ d̠o̠ ma̠ obhelegi i̠na ma̠ i̠na o̠nyi̠ o̠nyani̠ ta̠ Afe̠ro.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 I̠na a̠bhin a̠bin wa̠ od̠igh na̠ a̠nwunom ta̠ A̠zib̠a̠ ogbika̠ bho̠, kpe̠le̠me̠ni̠ ma̠ od̠e e̠nu̠m i̠karabh ya̠ na̠ e̠ro̠ ma̠ ekud̠i obhel ku̠ku̠m bho̠.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 A̠mozizi a̠loghom ma̠a̠, i̠na ma̠ ogbika̠ d̠a̠ ebula̠ Akrai̠st ta̠ a̠nigha̠ i̠na ma̠ asu̠wo̠ ya̠ ilei abar a̠pu ma̠ e̠no̠gho̠man Izipt bho̠.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ A̠mozizi ad̠u̠a d̠a̠ Izipt sa̠ i̠na oghil d̠o̠ ma̠ i̠gam ta̠ o̠li̠le̠ma. I̠na a̠ne, aro̠ ma̠ o̠gi̠ o̠gi̠ d̠a̠ ed̠ia̠, ezin bho̠ i̠na abi̠gh i̠na o̠ni̠ wa̠ a̠nwunom o̠bi̠gh d̠o̠ ma̠ a̠d̠ien bho̠.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ A̠mozizi a̠koko ma̠ E̠yal Opel Oten bho̠, na̠ ozu asi̠ b̠o̠ka̠ a̠d̠ugh wa̠ na̠ aze̠ ma̠ i̠kpana anwi̠ny bho̠ ko okula̠n (o̠ze̠) d̠o̠ ma̠ i̠kpana anwi̠ny Isre̠l.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ a̠nwunom bho̠ i̠wo̠l d̠a̠ Abadi̠ Ododo bho̠ iten d̠a̠ egbolom a̠de, ya̠a̠ igiel bho̠ a̠nwunom Izipt iwia̠n oten ani̠ bho̠, sa̠ awa i̠bhu̠ghu̠d̠i̠an.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ re̠b̠agh Aze̠riko imel wa̠leghemeni od̠ua̠l a̠d̠a̠ma̠ bho̠, ma̠ igiel bho̠ o̠lo̠gh e̠gham bho̠ irile igir bho̠.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ Arehab od̠eme̠ma bho̠ ada ma̠ ogbo ipoiny bho̠ a̠bhin, ebula̠ o̠ku̠a, u̠b̠aram ani̠ d̠o̠ i̠na ogigh igiel bho̠ ukunugi ma̠ ogbo ya̠ o̠da d̠o̠ awa ebhin na̠ ekima̠ bho̠.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Ipa̠n i̠di̠ar ya̠ ami̠ ta̠ a̠mula̠ agba d̠a̠ i̠nye̠n od̠i ke̠re̠? Ya̠a̠, ami̠ ko o̠we̠le̠ d̠o̠ ma̠ o̠gba o̠si̠se̠ghe̠ni̠ i̠di̠ar ya̠ igboloma̠ ma̠ A̠gidio̠n, na̠ Abarak, na̠ Asamsi̠n, na̠ Aze̠fta, na̠ A̠devidi, na̠ Asamu̠e̠l, na̠ a̠riwil bho̠.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Awa ibhin d̠a̠ ologi ima̠ra̠ e̠ne̠gi̠me̠ni̠ ma̠ ra̠dema (rebhugh), sa̠ irileghom a̠nwunom d̠a̠ igielake̠, sa̠ i̠te̠i̠ i̠di̠ar ya̠ ugua̠n bho̠, sa̠ ikpegi ma̠ aru̠nu̠ ta̠ rodughunub̠agu̠,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 sa̠ id̠imigi ma̠ ibom re̠ba anya, sa̠ imiza̠n d̠a̠ ra̠nem a̠rigidi e̠gham (ralapogidi). Awa edugh, ya̠a̠ utenemeni awa ma̠ imoma̠na̠n e̠gham ya̠ inwuna̠ ma̠ a̠limon okunugi ogbo o̠lo̠gi̠an a̠d̠ien.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Ub̠egion ogbo etula̠n idi anwani̠ d̠a̠ omugh. Sa̠ ugbikimeni ma̠ idi a̠nwunom i̠nye̠n. Ipa̠n ogbo sa̠ igin agu̠o̠ ola̠ ta̠ otenemeni awa d̠a̠ a̠d̠ugh, kpe̠le̠me̠ni̠ bha̠ awa ibhin a̠bin wa̠ ta̠ omugh sa̠ awa ta̠ ob̠etina̠ d̠a̠ omugh bho̠.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ipa̠n ogbo sa̠ usorogiom adi̠e̠l (u̠ki̠ri̠), sa̠ u̠gu̠ro̠gh, sa̠ usobh ase̠ ugboloma̠, idi sa̠ u̠du̠o̠m rikoli, idi sa̠ u̠du̠o̠m d̠a̠ a̠rutu ikoli.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Idi awa sa̠ urobhod̠i ugigh, idi ogbo sa̠ ugbodo i̠wal i̠wal, idi sa̠ ubhin ogidi e̠gham (alapogidi) ugigh. Idi awa i̠lo̠gi̠an ikpora̠n a̠ruzu o̠na̠na na̠ ikpora̠n a̠ruzu iwel, sa̠ i̠d̠u̠a ma̠ esi eten esi, sa̠ ugbikimeni awa,
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 sa̠ iten ogbo ya̠ o̠kpe̠ d̠o̠ ma̠ orugh d̠a̠ e̠mara̠nwunom bho̠. Awa i̠d̠u̠a ma̠ esi eten esi d̠a̠ ra̠de i̠si̠sar (re̠ghana), na̠ d̠a̠ rigu, na̠ d̠a̠ iyol igu, na̠ d̠a̠ iyol d̠a̠ a̠de (d̠a̠ ro̠nu̠ d̠a̠ a̠de).
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Eb̠la̠ awa ed̠igh A̠zib̠a̠ ma̠ ologi d̠a̠ ebula̠ ologi ima̠ra̠ d̠awa, ku̠ku̠m eka̠, awa i̠te̠i̠ d̠o̠ ma̠ abar wa̠ ugua̠n bho̠.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Ezin bho̠, A̠zib̠a̠ na̠ a̠guri ma̠ abar ola̠ a̠d̠igh asu̠wo̠ a̠pu a̠sisa̠n i̠yar. I̠na na̠ o̠bho̠ro̠gh d̠o̠ awa ma̠ od̠ia̠ o̠te̠i̠ e̠ne̠ghe̠ bho̠ ma̠ igiel i̠yar o̠ro̠ ani̠ d̠o̠ d̠a̠ e̠b̠ab̠ala bho̠.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.