Tito 2
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Nansho inyuva mweettuchiheke attu malhove a Nlhuku arii phi e ikeekhene.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Mwaahimerieke ashulhupalhe wiira eethimicheke, akhalheke attu o weewelhelha ashikhunanaya, o irusho, o upisha nrima ni o waattuna attu ni o uvilhelha.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Ni chiichammo mweettuchiheke manyopani o wulhuvalha wiira amwooveke Nlhuku. Ahikhalhe attu o waapa akhunanaya ama ipotta cho uhapalhiya utheka. Eettuchiheke akhunanaya iphiro choombone,
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 wiira aalhake imialhi yaattune manyowannyaya ni achishaana aya,
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 yiitimarikheke ni vavawo ahikhalhe o unanara, anopangacha chittu chorera wo manyowannyaya, nlhove na Nlhuku nihiwe naaruwaniya.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Thothoni tho, mwaamukeke ashimirawo wiira ni ayo yiithimicheke.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Wo iphiro chonkhaye ni inyu mwaanene nkhalheke ntu o utwarihelhiya wo meetelho inyu oombone. Mwiilhipiheke wo malhove nnetuchiha inyu attu, mena nhipange thoko ncheche.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Malhove aneettuchiha inyu akhalheke o ikuru ahinoovanyihiya, amalhaponi inyu awe oona ishoni ahikhalhaka ni ittu yo unanara yo unihukumulha.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Ipotta ni ayo chiicho eetimarikheke wa manyaapwiiya aya aanaaruma ayo, yaatelhihaka wo mitheko chonkhaye chinopanga aya. Ahaanyihanaka,
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 mena wiiya nhakhu aya. Nansho, ooniheke nrima woombone ni ukhulhuvelhiya, echonihaka wo iphiro chonkhaye wiira meettuchiho a Nlhuku Moopolhi ihu phi o ikeekhene.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Ukhalhawaya nnema wa Nlhuku unommwiiha noopo uhopatakulhiya wa attu onkhaye.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Nnema wa Nlhuku unoniittuchiha hii ukhota nikakata no velhaponi va, nikhalhe wo uhihapalhiya, wo wiitimarikha ni wo uvarechesha ikekhiaye, uno ninthimichaka Nlhuku ninari bado velhaponi va,
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 niwehereraka nihuku no mpuha ninokhulhuvelha ihu, vanohalha aya upatakulhiya nthimicho wa Nlhuku mulhupalhe ni Moopolhi ihu, Yesu Kuristo.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Yoyo aheekumiha mwanene wo nlhatu wihu wiira anoopolhe mu uhilhokani mwonkhaye anihapihaka ukhalha atakatifu awe, attu anovarechesha upangacha chittu choombone.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Mwiittuchiheke chilha chittu chilha, nvarelhelhaka ikuru inyu uno mwaalheheraka ni waamuka attu anowiiwelhelhani. Ni vavawo hikhalhe ntu hinowiwelhelhani.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.