Mateus 9

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu nkaawelha nkalhavani nkaalhapuwa nttiya nkaaphiya iwani yo uwannyawe.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Vavawo nkayaawacha attu anakunshe nkori wankushilhe aya ntu mmoka oheeta. Yesu vonne awe nrima aya, nkaamwirelha ntu oheeta uyo, “Upisheke nrima, mwaamwanaka! Uhohiyereriya uwonya wawo.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Owiittuchiha Malhehero nkayaachukulhacha ashineneru wiira, “Yolha ntu ulha nonlhava Nlhuku.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Yesu ahochuwelha ichuku chaya chiyo nkeera, “Nlhatu waani wo uchukulhacha mmamirimani mwinyu chittu cho uhilhoka chiyo?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Varenre vayi, umwiirelha, ‘uwonya winyu uhohiyereriya’ ama wiira ‘wunkweke, weeteke?’
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Paahi etu kinothanana nchuwelheke wiira Mwaana a Ntu hanaa ikuru velhaponi yo uhiyerera uwonya wa attu.” Vavawo nkaamwirelha ntu oheeta ulhe, “Wunkweke etu, ukusheke ikori awo urweeke uwani!”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ntu oheeta ulhe nkeemelha nkaarwa uwannyawe.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Attu onkhaye munlhokoni mmwe yooneke yayo, yahoomiya uwanoni ni woova, nkayanthimicha Nlhuku avanhee attu ikuru thoko yeyo.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Yesu ahothama vavawo. Vaari awe mphironi ahomwoona ntu mmoka eehaniya Matayo nakhanlhe wi inupa mwaalhivelhiya ikhodi. Yesu nkaamwiirelha “Nkittware.”
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Nkayaakhalha etu, vaari awe mpaani unupani u Namatayo alhiaka yolhia, attu yaalhiviha ikhodi enchi ni attu o uwonya yahorwaa nkayaakalha vamoka ni Yesu ni owiittucha awe.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Amafarisayo yooneke chiicho, nkayaakoha owiittucha awe, “Chani woonaka owiittuchiha inyu anolhia vamoka ni attu anolhiviha ikhodi ni attu o uwonya?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Yesu veewilhe awe nkaakhulha eeraka, “Attu akumi khanaavia abwana mganga ihikhalhe areta phi naavia abwana mganga.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Paahi etu mwiittucheke yayo malhove aneera ayo, ‘Ikiriri phi nothanana aka, mena kuhiwe isadaka ya ashinama.’ Akiwilhe weehana attu o nrima woombone nansho attu o uwonya.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Yamalhekeru, owiittucha a Nayohana obatiiza yahommwelha Yesu nkayankoha, “Hii ni Amafarisayo va ninottuka venchi, nansho chani woonaka owiittucha inyu khanottuka?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Yesu nkaakhulha, “Chani, attu alhalheiye wa arusini anowooria uttuka uno abwana arusi anari vavawo? Mena, kuhiwe! Nansho ikatema inowa uphiya abwana arusi vanohalha aya uthama vavawo, yeyo ikatema iyo attu phi nohalha aya uttuka.
15 Jesus respondeu:
16 “Ikuwo yo khalhayi kinotottelhiya imbaati ikumi, ukhalhawaya yeyo imbaati iyo inototokora ikuwo yo khalhayi iyo ni wuncherera vathanlhe vawo.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Mena ntumpa wo wulhuvalha khunohelhiya idivai yoochasha. Yakhalhaka chiicho mwaapu unophwiaa ni idivai nkayaarihiaa. Nansho attu anhelha idivai yoochasha nhina mitumpa chikumi, ni chopilhi ntumpa ni idivai chinoolhama chonkhaye.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yesu vaari awe olhumachaka yayo, nholhelhi mmoka a Ayahudi nkaawa, nkankhoromelha ni wulhumacha eeraka, “Mwalhi aka hokhwa naanano vaa, nansho chonte nngwe mwamweeshere moono, ni uyo noolhama.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Yesu ni owiittucha awe nkayaathama nkayanttwara.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Opani amoka, aari awereiyaka ireta yo ukhuma iphome, nchorochoro iyaakha khumi ni pilhi, ahonttwara Yesu vatulhi vawe, nkaavara ikuwo awe.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Aapangilhe chiicho opuwelhaka munrimani eeraka wiira, “Kavaraka tu ikuwo awe kinoolhama.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesu nkaarukunuwa nkoona, nkeera, “Mwaamwanaka, wiilhipiheke nrima ao uhoolhamiha!” Opani ayo nkayaalhama yeyo isaa iyo.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Yamalheke Yesu nkaakelha mpaani mwa yoyo nholhelhi uyo. Oneekeru attu aamopa mpeta ni attu onlhacha,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 nkeera, “Nthamache va attu onkhaye! Mwalhi ulha kanakhwa, howiraka urupa!” Attu yaamwiwilhe ayo nkayanthiacha.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Paahi etu attu athameke, Yesu nkaakelha mpaani waarumpe awe mwalhi, nkammara moono, ni uyo nkeemelha.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Nenno nlhove nno nkanaawanelha ilhapo yonkhaye.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Yesu nkaathama vavawo, ni vaari awe arwaaka, attu ohoona elhi yahonttwara anyakulhachaka yiiraka, “Mwaana a Adaudi, nnoonelhe ikiriri!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Yesu akelheke mpaani ohoona elhi alhe nkayanrwelha, ni uyo nkaakoha, “Chani? Nnoorumelhelha wiira kinowooria uulhamihani?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Vavawo Yesu nkaakwakwanya miitho, nkeera “Ikhalheke thoko nrima inyu chinothanana aya!”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Miitho aya nkayaapatakuwa. Yesu nkaamukacha wo uchacha eeraka, “Nhinhimerie ntu riyoothe ulha mwaha ulha.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Nansho yathamacheke nkayaavira awanelhihaka mwaha wo Yesu ilhapo yonkhaye.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Attu vaarwacha aya umawannyaya, attu akina nkayanrwehelha Yesu ntu mmoka o uhulhumacha attukiye ni nshoka no unanara.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Wo uhipicha mashoka ayo yomolhachiyeke, ntu o uhulhumacha uyo nkaachokholha wulhumacha tho. Nlhoko wa attu nkawoomiya uwanoni nkayeera “Khaninapacha woona mwaha thoko yolha mu Israeli mu!”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Nansho Amafarisayo nkayaahalha yiiraka, “Noomolha mashoka wo ikuru yo nholhelhi o mashoka o unanara.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yesu aheetakachera iwani chonkhaye ni ittoko chaya ettuchihaka mu inupa chaya cho unlhapelha Nlhuku. Aari ettuchihaka Malhove Orera o Imwene ya Nlhuku, ni ulhamiha mareta onkhaye ni uhuperia wo kila iphiro.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Paahi ooneke attu milhoko wo milhoko, ahoonelha ikiriri ukhalhawaya yaari anoocheelhe chinene achariyaka ni nipampa thoko ikhondoro chihiri ni nshunga.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Vavawo nkeerelha owiittucha awe, “Nlhaalha uri mwinchi, nansho anamitheko ari vakani.
37 Então disse aos discípulos:
38 Paahi etu mwaalhapelheke Athithi, anene nlhaalha yaawiihe anamitheko o uwa ukhungurani.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.