Mateus 9

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu nkaawelha nkalhavani nkaalhapuwa nttiya nkaaphiya iwani yo uwannyawe.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Vavawo nkayaawacha attu anakunshe nkori wankushilhe aya ntu mmoka oheeta. Yesu vonne awe nrima aya, nkaamwirelha ntu oheeta uyo, “Upisheke nrima, mwaamwanaka! Uhohiyereriya uwonya wawo.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Owiittuchiha Malhehero nkayaachukulhacha ashineneru wiira, “Yolha ntu ulha nonlhava Nlhuku.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Yesu ahochuwelha ichuku chaya chiyo nkeera, “Nlhatu waani wo uchukulhacha mmamirimani mwinyu chittu cho uhilhoka chiyo?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Varenre vayi, umwiirelha, ‘uwonya winyu uhohiyereriya’ ama wiira ‘wunkweke, weeteke?’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Paahi etu kinothanana nchuwelheke wiira Mwaana a Ntu hanaa ikuru velhaponi yo uhiyerera uwonya wa attu.” Vavawo nkaamwirelha ntu oheeta ulhe, “Wunkweke etu, ukusheke ikori awo urweeke uwani!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ntu oheeta ulhe nkeemelha nkaarwa uwannyawe.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Attu onkhaye munlhokoni mmwe yooneke yayo, yahoomiya uwanoni ni woova, nkayanthimicha Nlhuku avanhee attu ikuru thoko yeyo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu ahothama vavawo. Vaari awe mphironi ahomwoona ntu mmoka eehaniya Matayo nakhanlhe wi inupa mwaalhivelhiya ikhodi. Yesu nkaamwiirelha “Nkittware.”
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Nkayaakhalha etu, vaari awe mpaani unupani u Namatayo alhiaka yolhia, attu yaalhiviha ikhodi enchi ni attu o uwonya yahorwaa nkayaakalha vamoka ni Yesu ni owiittucha awe.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Amafarisayo yooneke chiicho, nkayaakoha owiittucha awe, “Chani woonaka owiittuchiha inyu anolhia vamoka ni attu anolhiviha ikhodi ni attu o uwonya?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu veewilhe awe nkaakhulha eeraka, “Attu akumi khanaavia abwana mganga ihikhalhe areta phi naavia abwana mganga.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Paahi etu mwiittucheke yayo malhove aneera ayo, ‘Ikiriri phi nothanana aka, mena kuhiwe isadaka ya ashinama.’ Akiwilhe weehana attu o nrima woombone nansho attu o uwonya.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Yamalhekeru, owiittucha a Nayohana obatiiza yahommwelha Yesu nkayankoha, “Hii ni Amafarisayo va ninottuka venchi, nansho chani woonaka owiittucha inyu khanottuka?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yesu nkaakhulha, “Chani, attu alhalheiye wa arusini anowooria uttuka uno abwana arusi anari vavawo? Mena, kuhiwe! Nansho ikatema inowa uphiya abwana arusi vanohalha aya uthama vavawo, yeyo ikatema iyo attu phi nohalha aya uttuka.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Ikuwo yo khalhayi kinotottelhiya imbaati ikumi, ukhalhawaya yeyo imbaati iyo inototokora ikuwo yo khalhayi iyo ni wuncherera vathanlhe vawo.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Mena ntumpa wo wulhuvalha khunohelhiya idivai yoochasha. Yakhalhaka chiicho mwaapu unophwiaa ni idivai nkayaarihiaa. Nansho attu anhelha idivai yoochasha nhina mitumpa chikumi, ni chopilhi ntumpa ni idivai chinoolhama chonkhaye.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesu vaari awe olhumachaka yayo, nholhelhi mmoka a Ayahudi nkaawa, nkankhoromelha ni wulhumacha eeraka, “Mwalhi aka hokhwa naanano vaa, nansho chonte nngwe mwamweeshere moono, ni uyo noolhama.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Yesu ni owiittucha awe nkayaathama nkayanttwara.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Opani amoka, aari awereiyaka ireta yo ukhuma iphome, nchorochoro iyaakha khumi ni pilhi, ahonttwara Yesu vatulhi vawe, nkaavara ikuwo awe.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Aapangilhe chiicho opuwelhaka munrimani eeraka wiira, “Kavaraka tu ikuwo awe kinoolhama.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Yesu nkaarukunuwa nkoona, nkeera, “Mwaamwanaka, wiilhipiheke nrima ao uhoolhamiha!” Opani ayo nkayaalhama yeyo isaa iyo.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Yamalheke Yesu nkaakelha mpaani mwa yoyo nholhelhi uyo. Oneekeru attu aamopa mpeta ni attu onlhacha,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 nkeera, “Nthamache va attu onkhaye! Mwalhi ulha kanakhwa, howiraka urupa!” Attu yaamwiwilhe ayo nkayanthiacha.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Paahi etu attu athameke, Yesu nkaakelha mpaani waarumpe awe mwalhi, nkammara moono, ni uyo nkeemelha.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nenno nlhove nno nkanaawanelha ilhapo yonkhaye.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yesu nkaathama vavawo, ni vaari awe arwaaka, attu ohoona elhi yahonttwara anyakulhachaka yiiraka, “Mwaana a Adaudi, nnoonelhe ikiriri!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yesu akelheke mpaani ohoona elhi alhe nkayanrwelha, ni uyo nkaakoha, “Chani? Nnoorumelhelha wiira kinowooria uulhamihani?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Vavawo Yesu nkaakwakwanya miitho, nkeera “Ikhalheke thoko nrima inyu chinothanana aya!”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Miitho aya nkayaapatakuwa. Yesu nkaamukacha wo uchacha eeraka, “Nhinhimerie ntu riyoothe ulha mwaha ulha.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Nansho yathamacheke nkayaavira awanelhihaka mwaha wo Yesu ilhapo yonkhaye.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Attu vaarwacha aya umawannyaya, attu akina nkayanrwehelha Yesu ntu mmoka o uhulhumacha attukiye ni nshoka no unanara.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Wo uhipicha mashoka ayo yomolhachiyeke, ntu o uhulhumacha uyo nkaachokholha wulhumacha tho. Nlhoko wa attu nkawoomiya uwanoni nkayeera “Khaninapacha woona mwaha thoko yolha mu Israeli mu!”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Nansho Amafarisayo nkayaahalha yiiraka, “Noomolha mashoka wo ikuru yo nholhelhi o mashoka o unanara.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yesu aheetakachera iwani chonkhaye ni ittoko chaya ettuchihaka mu inupa chaya cho unlhapelha Nlhuku. Aari ettuchihaka Malhove Orera o Imwene ya Nlhuku, ni ulhamiha mareta onkhaye ni uhuperia wo kila iphiro.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Paahi ooneke attu milhoko wo milhoko, ahoonelha ikiriri ukhalhawaya yaari anoocheelhe chinene achariyaka ni nipampa thoko ikhondoro chihiri ni nshunga.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Vavawo nkeerelha owiittucha awe, “Nlhaalha uri mwinchi, nansho anamitheko ari vakani.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Paahi etu mwaalhapelheke Athithi, anene nlhaalha yaawiihe anamitheko o uwa ukhungurani.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.